ニュース 最近のコメント 動画まとめ 先月の記事 毎月の注目記事 問い合わせ ネタ投稿 お気に入り
ブックマーク: Buzzurl  / Hatena /Yahoo!  




■編集元:芸スポ速報+板より「【映画】洋画は吹き替えで見る時代?あなたは字幕派? それとも吹き替え派?★2

6 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:15:11 ID:hylyBcm30
戸田奈津子じゃなければどっちでも

339 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:21:09 ID:Lh/jNnaY0
>>6
乙!。

9 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:16:19 ID:lo+P8yAn0
コロンボは吹き替えが良いな

107 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:37:47 ID:1mgj+VMEO
>>9
「うちのかみさんがね」

316 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:17:07 ID:6FWcTEgYO
>>9
俺もコロンボとダーティーハリーは吹き替えがいい

17 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:17:43 ID:px8xsMQC0
声優の演技で本来の演技が失われる
音だけ外に漏れると「あいつアニメ見てる?」と勘違いされる
最近は糞タイアップで全然イメージに合わない芸能人が起用される事がある

以上の理由でもっぱら字幕派

30 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:21:12 ID:6+TVurJI0
>>17とほぼ同じ理由で字幕派だが、選べるのがベストだよな。
WOWOWとかNHK海外ドラマの字幕放送増やして欲しい。深夜枠でいいから。

24 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:19:06 ID:wUDHktihO
友達が、「村上春樹とかもそうだが、翻訳家なんて英語わかるヤツのオナニー仕事」なんて言ってたな

「なぜなら完璧に日本語には訳せないから」だとか

727 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 12:12:12 ID:C3srPJbM0
>>24
川端康成がノーベル文学賞を取れたのは翻訳者のおかげ。
翻訳=直訳だと思ってる奴は、日本人にしては脳味噌がかなり足りない。

概念を理解して、一番分かり易い言葉に置き換えた結果、
西洋化した日本がここまでこれたのも、実は翻訳者の力。

だから碌な翻訳者が居ない国は先進国になれなかったろ。

738 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 12:15:52 ID:rMymtPk20
>>727
村上春樹も同じようなこと書いてたな。
自分の小説が海外で受け入れられたのも英語版を担当したジェイ・ルービンの力が大きいとも。

25 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:19:10 ID:3UoQSwFn0
字幕は情報量が少なすぎる
吹き替えは雰囲気ぶち壊す

27 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:20:00 ID:w13k9Dhz0
>>25
だな

結局、言語をネイティブに近いレベルまで覚えるしか無い

28 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:20:14 ID:Ws/B1JaE0
字幕派だけど別に吹き替えでも構わない。
ただ、出演者と声優のイメージが崩れると幻滅して見たくなくなる。

36 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:22:11 ID:PvmkSrMfO
>>28
わかる!わかる!

37 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:22:25 ID:LHaHCX4i0
>>28
ジャッキー・チェン本人の声を初めて聞いたときは逆にイメージが崩れた

51 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:25:54 ID:6VfZzFU00
ピーターフォークの地声は結構キンキンしてて驚いた。

62 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:27:31 ID:v2u9hz1v0
>>51
日本版コロンボはオリジナルよりダンディでセクシーだと思われてるみたいだよw

68 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:28:20 ID:fqQsrRGdO
海外ドラマは吹き替えの方がいいな
でも映画は絶対字幕がいい。
少数だろうけど、吹き替えじゃないと理解出来ないって人は
辻みたいに頭が残念な人なんだろうなぁ

99 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:36:11 ID:w13k9Dhz0
>>68
理解出来ないんじゃなくて
字幕だと情報量が少なすぎるんだよ

勿論、本当にその作品を知るにはその作品の言語をネイティブレベルで理解するしかないが

113 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:38:26 ID:IRUh8bi80
>>99
絶対的な情報量が少ないくせに、一瞬の情報量が多すぎるという。
字幕の欠点だな。

103 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:37:04 ID:oBZc3bPTO

子供の時 初めタイタニックを吹き替えで見た

そのあと 字幕 で見た

字幕の方が 100倍感動した

149 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:43:03 ID:KSEvtyDV0
海外じゃ吹き替えが当たり前。字幕で見るのが通なんて日本だけ。

168 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:46:50 ID:I3TuqeU90
>>149
日本人は、基本的に文字に強い。
外人はそこまで文字に強くないから。それだけのこと。

151 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:43:28 ID:ZPRLO5440
字幕は時々へんな訳し方するよな
この前見た洋画で「ヘイ!ユー!」しか言ってないのに
「ちょっとまて!このゲス野郎!」になっててふいた

179 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:48:53 ID:5hZiLmfrO
>>151解釈の仕方だろう
そーいうシチュエーションだからこういう感情を持って呼び止めたっつーのを付け加えたんだろな

198 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:52:55 ID:djCL1IsJO
>>151
あー吹替派な知り合いがよく言ってるのは
吹替だとアクセル・ローズみたいな女の子だったのに
字幕だとボーイッシュな子になってて意訳しすぎだとダメ出ししてたな

161 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:45:06 ID:G0XviN300
つうかもうジャックバウワー=小山力也みたいになってるし、吹き替えで見ない奴の方がおかしい。

170 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:47:13 ID:jGkobe770
>>161
キーファーの声もいいよ。ちょい乾いてて。
24は両方楽しめる。

173 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:47:37 ID:YWmfRNkd0
ディズニーアニメやCNNなら比較的標準的な英語だし聞き取りやすい
24とかの米ドラマは、語彙が多いし訛りもあるし吹き替えがいいな。

182 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:49:22 ID:AmvdliPh0
>>173
日本人で外画の英語ちゃんと聞き取るのなんて帰国子女レベルじゃなきゃ無理だよなぁ

175 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:47:49 ID:sHmYSF5e0
名優たちの生の演技を知らないままでいいの?
いくら日本の声優がレベル高いといっても、100%再現できてるわけじゃないぞ。

189 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:50:21 ID:IRUh8bi80
>>175
正直、外人の演技が上手いかどうか判断できないw
外人の生態を知らないから、素なのか演技なのか気にならない。

194 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:51:36 ID:AmvdliPh0
>>175
だから海外の名優たちの演技を知るには言語をネイティブに近いレベルで理解出来ない限り無理なんだって

204 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:53:42 ID:jGkobe770
>>194
セリフは演技の一つだからな
台本に書いてあるだけだし

176 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:48:09 ID:AmvdliPh0
英語字幕にして英語で見て英語勉強しよう

187 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:49:47 ID:8t0ouFjX0
>>176
英語字幕は、ある程度英語できる人間にのみ非常に有効。
基礎英文法が頭に入ってないと、意味がない。

185 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:49:43 ID:ZDvTOt+H0
昔はずっと字幕派だったけど、フレンズを見るようになってから吹き替え派に転向した。

201 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:53:25 ID:DWRa/wY2O
>>185
同じだw
私もフレンズ見てから吹き替え派に変わったわw

197 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:52:52 ID:D8xR6weS0
字幕で見てると「ファッキン」が多過ぎる
アメリカ行ったらとりあえずファッキンと言っとけばいいんだなと勉強になる

205 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:53:56 ID:YWmfRNkd0
>>197
サウスパークをみて勉強しろ。

200 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:53:16 ID:OCDuDLC80
気に入った映画のDVDで吹き替えを楽しむっていうのはあるけど、
映画館で吹き替えっていう選択はないな。

そういえば『ロッキー』のDVDの吹き替えが
昔々、TBSで放映したヤツがそのまま使われて感動した記憶が。

212 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:54:57 ID:aEkYzhuT0
>>200
ディズニー系なら映画館で吹き替えもありかも
あそこの声優選びは上手いからな
ジブリはハズレが多いけど

220 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:56:43 ID:8t0ouFjX0
コメディは吹き替えあかんよw
マイケルJフォックスも エディマーフィも ウーピーも
面白さ半減

223 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:57:36 ID:AmvdliPh0
>>220
天使にラブソングみたいなのはまぁ字幕で見たほうがマシだな吹き替えで見るよりは

247 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:02:31 ID:i0uuz17MP
>>223
演者が歌うような作品は字幕の方がいいよな

250 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:03:38 ID:aEkYzhuT0
>>247
天使にラブソングをなんかは歌部分は字幕になってね?
トイストーリーでは唐沢が歌ってたけどw

224 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:57:56 ID:F3P9c2Gx0
ガタガタ言ってないで邦画見ればいいだろ

241 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:01:30 ID:oOLQqXDU0
>>224
邦画は、何言ってるか聞こえないことが多くないですか?
邦画こそ、字幕つけてほしいわぁ〜!

251 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:04:02 ID:9GNBFOL70
>>241
「生きる」は半分以上聞こえないなw

227 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:58:14 ID:7IYmMqVR0
小さい頃にインプリンティングされた吹き替えはもうそれしか受け付けないな
ジャッキー、シュワ、マイケルJフォックス、サモハンキンポー辺り

230 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:59:13 ID:8t0ouFjX0
>>227
マイケルJフォックスのおかしさを、原語で知ってくれ

231 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 09:59:15 ID:eIzD65O/0
うまい吹き替え>うまい字幕>下手な字幕>下手な吹き替え>>>>>>>>>>>>>>妻夫木・竹内のタイタニック

240 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:01:20 ID:jLC3IP2j0
>>231
酷い、バックトゥザフィーチャーの吹き替えを聞いたことあるな。

239 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:01:18 ID:PgQyXm1j0
昔、「激突」を徳光和夫の吹き替えのをTVで見た。ひどかったな。

249 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:03:24 ID:8t0ouFjX0
>>239
それは観たかったw
あれ、元々テレビムービーだよね。
スピルバーグがUCLA大生時代につくった。

248 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:03:11 ID:CQ2bsv/20
吹き替えだな
アニメ字幕で見てるやつとかいんのかな・・・

260 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:06:03 ID:jGkobe770
>>248


255 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:04:44 ID:hebz7dqK0
ずーと前スーパーマンを見に行ったら外人の集団がいた、その人たちと
一部日本人が自分達と笑うタイミングがまったく違うんだよね
きっと台詞では字幕と違う面白いこと言ってるんだろうなと思った
その時は吹き替え版なんてなかったけど、吹き替え版が出来てからもっぱら
吹き替え派、ただし主演がスタローンの場合のみ字幕、あの声優の声がだめ

266 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:06:27 ID:NwyyAvklP
>>255
笑うところが違う場合もあるよ

264 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:06:18 ID:tbSQRRgk0
皆さんマイケルJフォックスは三ツ矢派ですか?宮川派ですか?
おれ三ツ矢派

286 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:10:45 ID:U1B6C/zyO
>>264
織田裕二派

287 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:11:08 ID:fQg0FcRY0
>>286
ドクは三宅祐司かw

293 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:12:17 ID:Fhh02JMi0
>>264
三ツ矢の方がいいかな。

ちなみにタイタニックは石田がいい。
異論は認める。

268 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:06:35 ID:fQg0FcRY0
基本的にジャックバウアーは小山力也の声でなければ駄目だ
サザーランドの声はイメージに合わない

276 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:09:06 ID:G0XviN300
>>268
同意。
すまない。くそっ!。
がないジャックなんてジャックじゃない。

282 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:10:06 ID:fQg0FcRY0
>>276
キーファ・サザーランドって、声が妙に高いんだよな…

288 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:11:19 ID:jGkobe770
>>276
ジャックの「damn it!」もいいお

290 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:12:00 ID:NwyyAvklP
>>288
俺そっち派だ

280 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:09:42 ID:Fhh02JMi0
HACHIを地元(松戸)の映画館で見ようと思ったら
吹替版のみでがっかり。
この暑い中東京の映画館まで行く気がしないし。
北大路欣也は好きな役者だが
でかいスクリーンでリチャード・ギアが日本語はなしてるのは
やはり違和感を感じてしまうしなあ。

と言うわけで俺は字幕派。

297 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:13:18 ID:Oo45bt7R0
>>280
HACHIで吹き替え版とか、もうツッコミどころ多すぎて悩むなw
ナニ人だかどこの話なんだかワケワカンネ状態ww

291 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:12:09 ID:3sju9pmZ0
エイドリアンは松金よね子じゃないと落ち着かない

298 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:13:19 ID:tbSQRRgk0
>>291
あれはほんとに刷り込まれた
ぜんぜん美人声じゃないとこが合ってる

315 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:16:55 ID:Fhh02JMi0
>>298
でも昔は美人の声もやってたんだよね。
ベルばらのジャンヌとか。すごい悪女だったけど。

296 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:12:47 ID:P0VO9+r6O
字幕が良いが、訳が戸田奈津子だった時が最悪だ。

304 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:15:11 ID:NwyyAvklP
>>296
映画の最後に戸田奈津子って出て、やっぱりw
と思う事あるw

302 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:14:38 ID:u+zda5SG0
英語わかんねー奴が英語で芝居してるの見て素晴らしいかどうかなんてわかるわけがない。

306 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:15:33 ID:sHmYSF5e0
>>302
分かるんだよ これが。

317 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:17:09 ID:ai/HL33a0
>>302
そう思うだろ?
でも違うんだよ
ピンとキリは分かり易いんだ
素晴らしい俳優と大根は言葉が分からなくても分かっちゃうんだよ良し悪しが

305 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:15:13 ID:U1B6C/zyO
おまいら、そこまで吹き替え否定するなら、ジャッキー映画も全部字幕で見ろよ!絶対だぞ!
(ノд<。)゜。

332 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:20:15 ID:Fhh02JMi0
>>305
ジャッキーの映画は
字幕も吹き替えもどっちもいいね。

314 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:16:46 ID:/PAqUJR00
字幕で映画見てる奴は、映画見てるんじゃなくて字幕読んでるだけ。
人間、映像の中に字が混じると神経が字に集中されてしまう。
おまけに字幕は情報量も少ないし、第一非常に邪魔。
字幕で見る奴なんぞ、少なくとも映画ファンとは言えない

340 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:21:16 ID:a90muyoP0
>>314
なるほどね。
自分は映画ファンというほどではないと前から思ってたけど、
字幕ファンだったんだなw

341 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:21:31 ID:by+gE22d0
>>314
少なくともSF映画は吹き替えじゃないと損した気分になるよな。
年間映画館に20回以上行く俺はそう思う。

353 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:23:34 ID:uCXh9N8iO
>>341
SFは俺は字幕だなあ
セリフ少ないっしょ

322 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:17:54 ID:8zgNiWB80
字幕好きは、ぶっちゃけそんなに字幕追いかけてないんだよね、雰囲気程度で。
肝は役者の演技な訳で、字幕が端折り過ぎとかどうでも良いんだよ。

吹き替え好きは内容を出来る限り忠実に知りたいんだろうね。何より楽だし。
俳優の声を犠牲にしてはいるけど、声優ってプロがやってくれれば問題ないと思ってるんだろう。

どちらも一長一短さね。

346 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:22:02 ID:ZDvTOt+H0
>>322
結局、雰囲気重視か内容重視かってことだけですよねー

369 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:25:55 ID:8zgNiWB80
>>346
そうなるよね。俺は難しい話でも字幕で観るんだけど、何となく雰囲気で字幕追いかけてるだけだもん。
大体内容が分かればそれで良いし。大事なのってきっとそういう所じゃ無いしさ。

323 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:18:10 ID:uCXh9N8iO
刷り込みも含めて自分が違和感を感じてシラケない方で観たらいいんだよ
吹き替えのクオリティが高くてそれで付加価値がつく映画がたまにある
こういう事っしょ

326 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:18:56 ID:Fhh02JMi0
>>323
ベイブは吹替版の方がいいな。
ベイブの声あててた人の演技が秀逸。

370 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:25:56 ID:S/04xvkh0
>>326
『ベイブ』は、パクパクじゃなくて
人間のリップに合わせた演技(特撮技術?)を作ろうと努力してるので
原語版で見てみ
キッズムービーだからさほど難しい英語使ってないし

383 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:27:58 ID:Fhh02JMi0
>>370
へえ・・・今度見てみるか

324 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:18:28 ID:tbSQRRgk0
シュワとかは本人より玄田のほうがあきらかに演技上手いから吹き替えのほうがいいと思う

327 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:19:16 ID:yG9Y07Th0
>>324
セガールもそうだね

335 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:20:40 ID:58n607xL0
>>324
結局、どっちが(声の)芝居が上手いか、に尽きるんだよね。

336 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:20:53 ID:iebo52ee0
芸能人が吹き替えやると殆どはずれ
最近だとハンコックの白人男は糞だったな

347 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:22:05 ID:QN2zwe5C0
>>336
あれは最悪
映画自体あまり面白くないって聞いてたから集中せずとも見れる吹き替えでと思ってたけど
あまりの下手さに字幕に変えてじっくり見ちゃったわ

348 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:22:23 ID:5/stKPzQ0
>>336
たしかに相当糞だった。
なにかの間違いかと思ったぐらい。

349 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:22:39 ID:N/zZQ+MlO
地元のワーナーじゃ、ハチもボルトも
吹き替えしかやってなくて(;゚д゚)って思った
やっぱりゆとりが漢字読めないからなん?

357 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:23:53 ID:NwyyAvklP
>>349
字幕を追えない人が多いらしい

351 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:22:56 ID:PzMwJEW30
字幕選ぶ奴に限って演技力どうのこうの語りだす。
ネイティブ以外の奴が字幕選んだって演技力なんてわからないくせに。
むしろ字幕にばかりに目がいって演技もクソもねぇだろ。

耳が不自由の人はしょうがないけど。

358 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:24:04 ID:5/stKPzQ0
>>351
それでもダークナイトは字幕でみてほしい。
結局映画によるかな。

355 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:23:41 ID:tbSQRRgk0
マリリンモンロー再録は17歳教のおねえちゃんでいいと思う

361 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:24:39 ID:fQg0FcRY0
>>355
17歳はうまいけど色気がイマイチ足りない

381 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:27:33 ID:BVvq55zY0
>>361
「井上喜久子、17才です。」

373 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:26:07 ID:Fhh02JMi0
>>355
いいねえ^^

363 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:24:53 ID:wPZq0St50
字幕じゃないと声と見た目の乖離が耐えられん。
特にハリーポッターはひどい。
字幕なんか一瞬で読めるだろ。読めないとかいってるやつ
国語力なさ杉

367 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:25:48 ID:QN2zwe5C0
>>363
ハリポタは酷いなw
あれだけヒット飛ばしてる作品なんだからもっとまともな声優当てられただろうっていうw

368 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:25:49 ID:kzkgPEAeO
スーパーナチュラルの吹き替えはマジで吹いた


慣れるまで結構時間かかった

400 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:31:40 ID:PzMwJEW30
>>368
なれた頃に変わっちゃったよね。俺はどっちもありだと思うw

406 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:34:11 ID:B4YJ2pNeO
字幕で観る人はいちいち字幕と画面を別個で観てないんだろ、速読とかと同じ要領だったら要領良い人は普通に観れるだろう

まぁ俺は声優好きだからあえて吹き替えだけど、両方楽しめる奴が一番だよ

412 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:35:05 ID:QN2zwe5C0
>>406
漫画と同じ要領でいいと思うんだけどね
セリフ見ながら映像っていう

454 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:43:00 ID:8zgNiWB80
>>406
だね、両方きっと楽しいと思う。

個人的な意見だけど、字幕が良いって人は結構シリアスな内容の映画が好きな気がする。
ブラッドダイアモンドとかノーカントリーとか。
吹き替え好きな人はバラエティーに富んでるような娯楽作品って。

465 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:46:24 ID:toueFkZC0
>>454
あー、俺そうだ。
基本的にシリアス・歴史・法廷モノが好きだったりする。
ただしシュレックとポリスアカデミーは別格に好きだったりする。

474 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:49:11 ID:y0QtCuyiO
>>465
シュレックは浜田の吹き替えで台無し

425 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:38:41 ID:ftxy09cr0
今度、おまいらの地方で『奥さまは魔女』をテレビでやってたら、
英語で観てみると分かると思うが

いかにも外人らしく、奥さんに対する態度がスマートで、ジェントルマン
な感じのダーリンのイメージは完全に声優さんが作ってる

オリジナル音声で観ると、キーキーやかましい、猿顔の旦那
サマンサと口論してるシーンとか、もうちょっとで殴りそうな勢い
で切れてる

イメージ違い過ぎて困惑するわ

432 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:39:52 ID:8t0ouFjX0
>>425
アメリカンイングリッシュってのは、大体そんなもんだよ。
ジミーカーターの英語が最たるもの。

430 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:39:37 ID:fL0CJXK4O
WWEは吹き替えをファンが拒否して人気拡大しなかったな

440 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:41:17 ID:6G+s5NnK0
>>430
テレ東の実況日本語、レスラーのマイクパフォーマンス字幕が一番いいと思うんだけどなあ

435 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:39:55 ID:tbSQRRgk0

最近の海外のアニメ声優はほんとレベル上がった
コードギアスとかはメガネの博士役に限ればアメリカ版のほうがうまい

439 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:41:04 ID:AVQn96r5O
個人的これは吹き替え版の方が好きなの
一番好きなのは、名探偵ポアロ
フルハウス、ゴーストバスターズ、Aチーム、ターミネーター2、バック・トゥ・ザ・フューチャー、CSIマイアミ、V.I.P

444 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:42:07 ID:8t0ouFjX0
>>439
ポアロの吹き替えは良すぎw

463 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:45:07 ID:t4Oj2izl0
こうやってみてると、字幕にしても吹き替えにしても、原作を味わうことなく別物の作品を見て評価してるんだなってことか

468 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:47:22 ID:ZDvTOt+H0
>>463
字幕で生の声で聞こうが、吹き替えで内容を深く理解しようが、
言語を理解できない時点でどちらも別物ですね。

489 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:54:59 ID:t4Oj2izl0
>>468
あと、文化とか歴史にも精通してないとキツイな。キリスト教とか特に

477 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:51:01 ID:OuTiTqC3O
吹替えってさ、声優さんが感情込めすぎっつーのかな、
なんかわざとらしいっつーか、やり過ぎっつーか、そんな感じがする
宮崎駿作品位のテンションで丁度いいのにな。

536 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:14:48 ID:C3srPJbM0
>>477
演技指導が入る。
「パニクった中産階級の白人」とかのステレオタイプのテンプレがあるので、
どうでも良い俳優の場合は、似たり寄ったりになる。

しかしアメリカ人の南部の田舎者なのに、東北弁使ったり、
地域差(或いは歴史)を分からせる為に、標準語に対して大阪弁が出てきたりする。
これは演出の力。

「ウチのカミさんがね・・・」のコロンボの江戸弁は小池朝雄の提案で採用されたり
キャラの設定を声優側でコントロールしてる事も多い。声優も演技だから。

大体、日本人は疎か、アメリカ人だって南部の訛りが聞き取れなくて
英語の字幕が欲しいとか云ってるくらいだし。

484 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:52:15 ID:YKcIrfbkO
今思えば、ジャッキーの吹き替えの声が本物の声だと思ってた時があったなぁ。

494 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:56:11 ID:B4YJ2pNeO
>>484
シュワちゃんもな

488 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:54:41 ID:mOnas7hrO
字幕と吹き替えでは、内容が違うのかね。
同じ台本じゃないのかな?

496 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:56:37 ID:gRSzTpkE0
>>488
戸棚大先生の創作力を侮っちゃいかんと思う。

520 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:08:37 ID:6G+s5NnK0
>>488
セリフ内容は全く違う

498 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:56:57 ID:2oWdpSDL0
もう一度放送してほしい、妻武器と竹内結子のタイタニック

501 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:59:08 ID:Fhh02JMi0
>>498
あれはすごかったな・・・。(;´Д`)

512 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:05:24 ID:zx84KvleO
俺は映画館とレンタルは字幕派 自然とそうなった 吹き替えはテレビ局の放送の時のみ

516 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:07:09 ID:4Vvwewn2O
>>512
それが自然だろ。
金出して吹き替え観ようとは思わん。

528 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:11:17 ID:hL6X8umY0
俺、英語はペラペラだけど、何言ってるかわからないんだよね。

550 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:18:08 ID:6G+s5NnK0
>>528
純次乙

539 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:15:14 ID:zS8CsrEi0
とはいえトニー・カーチスに広川太一郎、ジャック・レモンに愛川欽也といった
吹き替えの名人芸は捨てがたい。

555 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:20:14 ID:8t0ouFjX0
>>539
刑事コロンボは、実は愛川欽也が近いと思ってる。w
小池朝雄だからヒットしたんだろうけど。

558 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:21:04 ID:70glExHNO
俳優の演技が見たいときは字幕
映像を楽しみたいときは吹き替え
DVDだと音声英語字幕英語にしてリスニングの勉強w

571 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:23:59 ID:jtYoiIucO
>>558
激しく同意ですわ
好きな俳優は字幕
特に好きな俳優いなくて面白そうなのは吹き替え

559 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:21:04 ID:GXseYFoY0
吹き替えだな。
日本の声優のレベルは高い。

562 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:22:06 ID:8t0ouFjX0
>>559
加えて、最近はコーディネイターが上手だね。

570 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:23:54 ID:Ow0oN0L40
マイケルJフォックスは宮川一郎太

572 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:24:44 ID:8t0ouFjX0
>>570
悪いが、それには同意できない。
スピンシティとか見たら、吹き替えなんて絶対ありえない。

593 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:34:15 ID:OOQqL9doi
>>572
スピンシティは吹替じゃなきゃダメだろ
ケイトリンの声、市長の声、最高じゃないか

573 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:25:15 ID:jXZoNpnK0
吹き替え派が以外と多いことにびっくり
俳優本人の声を知らないってもったいない
アル・パチーノとかの声の渋さとかぜひ聞いてほしい
そういう意味でアニメ系だけ吹き替えで観てます

577 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:26:57 ID:lSBs8thK0
>>573
好きな俳優が出てるときは絶対に字幕だわw
それこそアルパチーノを吹き替えとかありえない

579 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:27:20 ID:/cb6SbveO
今、字幕読めないゆとりが増えてて文字数減らしたり語彙を減らしたりフォントデカくしたり結構、配給側が難儀してるらしい。

724 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 12:11:44 ID:1LCPCJ5zO
>>579
マジですか・・・

589 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:33:01 ID:VGHs3uhG0
字幕は、もうダメだろ
今度のキャメロン監督の超大作アヴァターなんか
字幕なんかで見たら
面白さ8割減だぞ

592 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:34:09 ID:4yKnPf6E0
>>589
ゆとりのせいで字幕のさらなる簡略化が始まってるからな
いい迷惑だ

608 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:37:37 ID:7IYmMqVR0
>>592
字幕なんて慣れればどうってことないのにな
吹き替えがこれほど浸透してるならむしろ完全に住み分けして字幕はきっちりと作ってもらいたいくらいだが

611 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:39:23 ID:6+TVurJI0
>>608
同感だわ。吹き替えで見たい人の多くは大作系が目当てなんだろうし。

606 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:37:16 ID:VUK/r0x8O
ハチをどっちで見ようか悩み中

622 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:41:34 ID:kYSPsP+eO
>>606
吹き替え版だったけど違和感なかったお。

614 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:39:51 ID:sjwdtxCiO
洋画は字幕・吹替え以前に翻訳者のセンスで決まる。
さらに字幕と吹替えで翻訳者が違ったりするから、
吹替えで観たらイマイチだった映画が字幕で観たら
面白かったりってことが起こる、その逆も。
だから通は字幕と吹替えの両方を観るのが常識。

631 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:44:10 ID:DRaZ1B7RP
>>614
トランスフォーマーの翻訳は、トランスフォーマー好きにやって欲しかった。
メガトロンのセリフは「スタースクリーム、この愚か者めが!」にするだろう。普通。

スポーツ中継で同時通訳の人が専門用語が分からなくて変なことになるのと似ている。

640 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 11:46:06 ID:6WLDUl3j0
>>631
テレ朝の角澤氏の奇跡の実況を見て欲しい。

プロアナウンサーに学ぶサッカー実況


これももしかすると同時通訳をしてたのかも知れないな。






ブックマーク: Buzzurl  / Hatena /Yahoo!


オススメの動画






同じカテゴリーの記事
コメントありがとう御座います。最新のコメントへ(85)

1001  学名ナナシ  :2009年08月22日 20:54  ID:OmVBr7Ug0
どっちでも
1002  学名ナナシ  :2009年08月22日 20:55  ID:K1oWXZ6u0
黒のチンポ吸い!
1003  学名ナナシ  :2009年08月22日 20:57  ID:H84W8tfE0
世代を問わずみんな映画が大好きなんだなと思った
1004  学名ナナシ  :2009年08月22日 21:03  ID:qsgEH.D.O
そうか、戸田奈津子はそんなにひどかったのか…
翻訳の第一人者と思い込んでただけにショックだなぁ
1005  学名ナナシ  :2009年08月22日 21:07  ID:W8.bbuLI0
糞の煮込みだ!
1006   :2009年08月22日 21:07  ID:PZsnt.5.O
本当に一長一短なんだよね。
情報量多い作品は吹き替えの方がいいし、しっとりシリアス系な作品は字幕の方がいい。

海外ドラマは吹き替え見てからオリジナル音声聴くと楽しいよ。
吹き替えと役者さんの声違いにビビるよろし。
1007  学名ナナシ  :2009年08月22日 21:13  ID:AA3uoUjb0
ゆとりだからってそんなに字幕読めないもんかな。
漫画読みなれてれば絵と文字を同時に読めるだろうに。
1008  学名ナナシ  :2009年08月22日 21:17  ID:uTpMGH6I0
カーク船長全然逆じゃねーかよ!

て、字幕派になっておもた
1009  学名ナナシ  :2009年08月22日 21:22  ID:WflfnHym0
基本字幕派だけど、キャノンボールとかMrBOOとか考えると、吹き替えが作る雰囲気とか面白さを否定する気にはならない。
1010  学名ナナシ  :2009年08月22日 21:22  ID:2uQso.g50
字幕が特殊なんだよ
1011  学名ナナシ  :2009年08月22日 21:24  ID:tpE7PmH.O
ナイトミュージアム2は戸田奈津子になったせいでギャクとロマンスが不発
前作は良かった
1012  学名ナナシ  :2009年08月22日 21:29  ID:9z.ND5Lv0
マジでひでえ誤爆ライクナツコの字幕
1013  学名ナナシ  :2009年08月22日 21:33  ID:obM4nxzV0
結局、訳(吹き替えの場合はプラス声優)の出来栄えしだいだが、どちらも出来がいいなら吹き替えを選ぶかなあ。やっぱりセリフは読むより聴きたいし。
1014  学名ナナシ  :2009年08月22日 21:35  ID:lUR3tGVi0
簡単な英語くらいは分かるので、映画館では字幕派。
なっちゃんの怪訳で笑うのが正しい見方だと思っている。
>>631にはものすごい同意
・・・何故、何故G1を予習しなかったんだ!
1015  学名ナナシ  :2009年08月22日 21:35  ID:obM4nxzV0
アンケで英語を習得すればとか言ってるやつは、世界に言語は英語と日本語しかないとでも思ってるのか?
1016  学名ナナシ  :2009年08月22日 21:40  ID:J3EhwaPwO
字幕かな。
でも米映画は吹き替えで見ることが多いかも
1017  学名ナナシ  :2009年08月22日 21:41  ID:W9LGko140
好きな役者の声を聞きたいと思わないの?
1018  :2009年08月22日 21:43  ID:1AqFpRjjO
ミスターBooを字幕で観た時のコレジャナイ感といったら…
1019  学名ナナシ  :2009年08月22日 21:46  ID:zjh3ytVd0
字幕は奈津子じゃなければOK。
吹き替えは宣伝目当ての下手糞芸能人じゃなければOK。
1020  :2009年08月22日 21:50  ID:sSLB8cXqO
本命なら字幕だけど、少しでも画面から目を逸らすと話が意味不明になるから、あまり期待していない映画は吹き替えのほうが楽だ。
1021  学名ナナシ  :2009年08月22日 21:51  ID:s5at8ZFg0
字幕は吹き替えより情報量が少ないのであまり好きじゃない。
でも吹き替えも最近は下手な芸能人の起用が多くて萎える…。
1022  学名ナナシ  :2009年08月22日 21:55  ID:lXpWqWcP0
セリフがパターンが少ないアクションとかなら字幕でいい。原語も多少はわかる。
だけどコメディーとか、一瞬のセリフ量がおおいのを無理矢理字幕にしたりすると、なんか面白さが減ってるような気がする。

ナイトミュージアム2を字幕で観たんだけど、俳優がものすごい早口でまくし立ててる面白おかしいシーンがあって、こういう場合は吹き替えで観たほうが良かった、と思ったよ。

訳:戸田奈津子だったし…
1023  :2009年08月22日 22:06  ID:nTeYswM.O
スティーブン・セガールは吹き替えで決まりだな
1024  学名ナナシ  :2009年08月22日 22:08  ID:HHblfS8k0
邦画にも字幕付けろっての同意。
聴覚障害の人向けにもいいと思うし。
1025  学名ナナシ  :2009年08月22日 22:11  ID:iXuMYJEt0
ダークナイトはジョーカー役を野原ヒロシの人がやってたが、
正直目もあてられなかったからな。
これは声優がダメとかじゃなくて俳優が半端ねぇんだからどうしようもない。
1026  学名ナナシ  :2009年08月22日 22:12  ID:ZJ5aSc8U0
映画館まで観に行くなら字幕
テレビ放映なら吹き替え
DVDなら基本的に字幕だけど気分で吹き替え
1027  学名ナナシ  :2009年08月22日 22:16  ID:IhB4DiNL0
字幕でウルヴァリンが「そんなことが本当に可能なので?」って言ってたときは笑った
1028  学名ナナシ  :2009年08月22日 22:18  ID:5n2JwyGE0
俺は最初からロッキーはスタローンじゃないとダメだった
日本人じゃ駄目だ。
1029  学名ナナシ  :2009年08月22日 22:36  ID:iiaYYdYC0
戸田はいい加減後進に席を譲るべきだな
あの業界はほんとに閉鎖的で、上が降りないと若手に翻訳の仕事回ってこない
んで戸田は一切譲る気ナシときたもんだ

1030  学名ナナシ  :2009年08月22日 22:40  ID:VKAAxXRT0
>305 名無しさん@恐縮です :2009/08/22(土) 10:15:13 ID:U1B6C/zyO
>おまいら、そこまで吹き替え否定するなら、ジャッキー映画も全部字幕で見ろよ!絶対だぞ!
>(ノд<。)゜。

近所の中国人一家の中華料理屋の主人がうれしそうに吹き替えのジャッキー見てたの思い出した。
日本語は、幼い娘=ぺらぺら、奥さん=カタコト 主人=ほとんどダメ で
なに言ってるか全然分かってないくせにうれしそーに、にこにこx2 しながらテレビのジャッキー眺めてた
1031  学名ナナシ  :2009年08月22日 22:40  ID:MwEr2.Hv0
字幕には厳しい文字数制限がある。
しかもちょっと英語分かる奴がしたり顔で訳にいちゃもんつけるから大変な仕事。
1032  学名ナナシ  :2009年08月22日 22:50  ID:Passmy6e0
Go ahead.Make my day.
とかどうやって訳すんだろ、みたいな
1033  学名ナナシ  :2009年08月22日 22:55  ID:pAT5t4Ix0
戸田奈津子好きだけどねえ
字幕は俳優の声が聞けるのがいいよ。 雰囲気でだいたい流れわかるし。

デートのときは吹き替えですけどね。 だうー
1034  学名ナナシ  :2009年08月22日 23:01  ID:w9JVwFv20
どっちがいいかなんてモノによるよね。
シュワちゃんの映画は基本吹き替えで見るけどターミネーターは字幕の方がいい、とかさ。
まあ「アイルビーバック」って台詞聞きたいだけだがw
(初代ターミネーターだと、玄田さんの声では人間味ありすぎ。2だと合ってるが)

ブラックホークダウンとか戦争物もややぶっきらぼうな感じの字幕の方が雰囲気出る気がする。
RPG撃たれた時の台詞で、「R!、P!、G!」って叫んでるのを「RPGだー!」って
叫ばれると声優の演技が良くてもなんか迫力とかイキオイねーなって思っちゃうし。

マスクなんかは山寺さんの演技も相まって吹き替えの方が楽しめるし。
1035  学名ナナシ  :2009年08月22日 23:05  ID:0Axp.mh90
訳者は最初に出してほしいよな
最後に「字幕 戸田奈津子」って出ると感動が半減する
まあ言葉遣いがアレだから途中で分かるんだけどさ
1036  学名ナナシ  :2009年08月22日 23:07  ID:VKAAxXRT0
オレ戸田のおばあちゃんな翻訳好きなんだけどw
なんか「洋画!」って感じがして
1037   :2009年08月22日 23:14  ID:OiEMpSIxO
英語を覚えたい一心で英語のやつは字幕。その他は別にどちらでもだな。
1038  学名ナナシ  :2009年08月22日 23:17  ID:j62idzac0
戸田奈津子はじゅうぶん映画界に貢献したよ。
ただ、若い人がその役割をなかなか引き継がないんだよな。
1039  学名ナナシ  :2009年08月22日 23:22  ID:.EVS38MQ0
戸田さんの訳は異常に意訳つうか余計なつけたしみたいのするから
原作を尊重してる人は嫌うだろうね
1040  学名ナナシ  :2009年08月22日 23:26  ID:CcYoNyyT0
>>349>>363みたいに
「字が読めないから吹き替えなんて見るんだろ?」
的な事をいうのたまにいるけど、
断じてそれはないから。

俺も相当文字読むの遅いほうだし、漢字力も無いが、
さすがに映画の字幕が読めないと思ったことは無いし。

そこだけは誤解しないでほしい。
1041  ナナシ  :2009年08月22日 23:51  ID:nG2qt3ymO
字幕だと画面から目を離せないから困る
1042  学名ナナシ  :2009年08月23日 00:07  ID:xqGc04ej0
DVDとかBDでは字幕をもっと選べるようにしてくれ
映画公開時の戸棚、ゆとり用、まっとうなの
1043  学名ナナシ  :2009年08月23日 00:11  ID:laUC6LQQ0
戸田奈津子がイヤなヤツらの言い分がよくわからない。
1044  学名ナナシ  :2009年08月23日 00:13  ID:8E.W7OqdO
そんなもん作品によりけりだろ
1045  学名ナナシ  :2009年08月23日 00:18  ID:st7qs8La0
戸田のなっちゃんの素晴らしい意訳。

原文:I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor!

字幕:わしは生命の創造主、秘密(アノル)の炎につかえる者だ!

……すみません、「生命の創造主」なんて単語、どこに出てくるんですか?
1046  学名ナナシ  :2009年08月23日 00:20  ID:JbPoM.R90
字幕の方が集中できるんだよね…吹き替えだと集中力がとぎれた一瞬で
「え?今なんて言った?」ってなる

でも気に入ったからDVD買った作品を字幕と吹き替え両方で見たら
吹き替えの方が断然面白かった
字幕って簡潔にしなくちゃいけないからか不自然なところがあるね
1047  学名ナナシ  :2009年08月23日 00:47  ID:ZpnUktpf0
吹き替えは声がムカつくし、
字幕は読んじゃって結局楽しめないので。
1048  学名ナナシ  :2009年08月23日 01:05  ID:6RyTcRt60
エヴァ破を観に行ったら、白バックに白文字だったり、俺の視力が低くて最初の字幕が読めなかった。

でも字幕だとアクションに集中できないとか言う奴は、大抵漢字が読めない人。
普通アクションシーンに、そんな長ったらしい字幕は入りません。
1049  :2009年08月23日 01:18  ID:MpnKlFO4O
第二外国語を習得する、という選択肢を提案したい。

おれは英語とフランス語がわかるが、
アクション・コメディ・ミュージカルは原語
ドラマはフランス語吹替
ディズニーもフランス語吹替、ただし歌は英語
テレビシリーズは気を抜いて見るときは日本語吹替、腰を据えて見るときは英語だな。

ドラマ・ディズニーのフランス語吹替はマジオススメ。
最初は仏語学習のために見てたが、慣れてくると英語版は聞いてられなくなった。
個人的にはティムバートンの映画の仏語吹替が好きだが。

ターミネーター2のフランス語版は酷かったな。
あれは、シュワルツェネッガーの下手な英語が逆にロボットの、それも旧型っぽい雰囲気が出てていいよね。
1050  学名ナナシ  :2009年08月23日 01:25  ID:jEZ0ng0U0
海外ドラマは吹き替え
映画は字幕だな

なんでか分からないけど、海外ドラマの声は日本語音声の方がしっくりくる
とくにDr.HOUSE、CSI:miami、クリミナルマインド、X-fileは字幕で観ると変な感じが
1051  学名ナナシ  :2009年08月23日 01:25  ID:lzHRw4Ik0
字幕は字数が限られるから、
訳者の要約っぷりの当たりハズレの影響がでかすぎる。
そういう意味じゃ吹き替えのほうがいい。
1052  名無し  :2009年08月23日 01:28  ID:vqPbr4DJO
目が悪いから字幕がよく見えない
だからいつも吹き替え
1053  学名ナナシ  :2009年08月23日 01:55  ID:rK8YX.2n0
吹き替えで見る人ってさ、効果音とかも日本で作り直してる場合が
多いって事知ってるのかな?
1054  わりと字幕派(戸棚以外)  :2009年08月23日 02:02  ID:DGTCFRbiO
字幕を?

戸棚っちかもだぜ

誤訳確認せにゃ
1055  学名ナナシ  :2009年08月23日 02:23  ID:e2KvRvTu0
映画の雰囲気を楽しみたいときは字幕
その他は吹き替えで見るってのがオススメだな
1056  学名ナナシ  :2009年08月23日 02:52  ID:8Ra0.rtb0
字幕も吹き替えもどちらも良い所がある
字幕VS吹き替えの無意味な争いを中心にまとめたりしないアルファルファが好きだ
1057  学名ナナシ  :2009年08月23日 03:27  ID:9iDiItLw0
スーパーナチュラルの吹き替えはほんと酷い。
数年前シーズン1のDVDボックス買ったんだが、後半に手をつけられない
ほんとはシーズン2、3と買っていきたいのに・・・

あとハンコックとウォンテッドも恐ろしく酷かったな。
1058  学名ナナシ  :2009年08月23日 03:51  ID:Tz3rH9R60
マジレス。

ネイティブレベルで理解しなきゃとか言っちゃってるが、
生まれたころからその言語圏にいないと少しも理解できない。
理解できてると思ってる人はただ文字をトレースしてるだけ。
1059  学名ナナシ  :2009年08月23日 04:01  ID:a5WKp1BS0
ハリーポッターの吹き替えは聞いててイライラしてくる
1060  学名ナナシ  :2009年08月23日 04:48  ID:hBcdldlW0
俺は英語の映画は英字幕、他の外国語は字幕、一部の俳優がでている映画だけ吹き替えと決めてる
1061  学名ナナシ  :2009年08月23日 07:10  ID:jK3syD8DO
トランスフォーマーの台詞割当ミス(状況的にラチェットかアイアンハイドの台詞のはずなんだけど何故かその場にいなかったオプティマス役の玄田哲章さんが喋ってる箇所がある)がDVDでもTV放映でも修正されなかったのは残念
1062  学名ナナシ  :2009年08月23日 07:58  ID:aCP95MxoO
字幕見ながら英語聞いて自分でわかるとこだけ理解すればおk
ネイティブじゃなきゃダメとかアホか
1063  学名ナナシ  :2009年08月23日 08:14  ID:qJ3P.JEB0
派閥なんてどうでもいいんだよ
ネイティブでもねーくせに100%わかるわけじゃねーんだからただの好みの問題
おいしいとこ取りすればいいのになぜか片方を貶したがる馬鹿が多い
1064  学名ナナシ  :2009年08月23日 09:21  ID:WrZqwr7v0
いい事思いついた、字幕を織り交ぜた吹き替えやれば問題解決
1065  学名ナナシ  :2009年08月23日 10:43  ID:GhiYcvLE0
>>1064
DVD観るときにやったことあるけど中々カオスだった
1066  学名ナナシ  :2009年08月23日 11:03  ID:z.T6tdvF0


お前らが大好きな「時かけ」の主人公の女を担当した棒読み女に、

是非とも吹き替えてもらったら?

1067   :2009年08月23日 11:24  ID:S0hZgpfQO
トランスフォーマーは訳云々以前に脚本・監督が駄目
1068  学名ナナシ  :2009年08月23日 12:21  ID:kpXWWBX10
吹き替えが絶妙な作品も確かにあるけど、
「I'll be back」とか
「May the force be with you」とか
吹き替えじゃわからんだろ。
1069  学名ナナシ  :2009年08月23日 12:27  ID:0ud.GSK80
いったい何が始まるんです?
1070  学名ナナシ  :2009年08月23日 13:03  ID:DrM.gssG0
吹き替え派の人は
Don't think. Feel.
だとか
I'll be back.
とかの名セリフを作中で聞けずに死んでいくのか…
1071  学名ナナシ  :2009年08月23日 13:46  ID:s2gSENln0
字幕で?と思う時はほぼ戸田さん。
最近は吹き替えで見るのが多いかな。
1072  774  :2009年08月23日 14:28  ID:2zcjOeL8O
文化的な下地の違いを考慮してるから大きく意訳するとかよく聞くけど、どこまでやるのかは気になるよね。
1073  学名ナナシ  :2009年08月23日 15:23  ID:6LBIIWNX0
吹き替えは映画見れて、声優の演技も聞けて
1粒で2度おいしい気がする。
ただ、夜中とか音を小さくしなきゃいけないときは
字幕にするけどね(ヘッドホン嫌いなんで)
1074  学名ナナシ  :2009年08月23日 19:06  ID:UzT37YDi0
あれ、怪しい伝説…
1075  学名ナナシ  :2009年08月23日 20:36  ID:ZCpZi69A0
米1069
第三次映画大戦だ
1076  学名ナナシ  :2009年08月24日 10:38  ID:RVUvAXz50
インデペンデンスデイは意味しらないと吹き替え版じゃタイトルの意味がわからんな。知らん奴はそういないとおもうが・・・・
というかあそこの大統領の台詞はどう考えても字幕じゃねぇとだめだろ。はじめてアメリカの大統領かっこいいとおもえる映画だったわ
1077  学名ナナシ  :2009年08月24日 10:49  ID:tQzt9.td0
アナキンの「Noooooo!!」を「どんだけええええええ!!」と訳すのは逆にあり
1078  学名ナナシ  :2009年08月24日 11:33  ID:zftyDPAW0
レオンのDVD戸棚訳で興ざめ
「町一番の殺し屋」って・・・
NTV系の吹き替えでは「最高の殺し屋」に訳されてた。
1079  学名ナナシ  :2009年08月24日 12:53  ID:iPHbE22F0
字幕って進歩するどころか退化しつつあるのか…
ときどき英語と日本語両方の字幕を同時表示して欲しい時があるわ
1080  学名ナナシ  :2009年08月24日 14:49  ID:0L63GHKD0
ナイトライダーはようやくDVDが出たと思ったら字幕でファンからブーイングが
1081  学名ナナシ  :2009年08月24日 16:40  ID:rhczBe7r0
吹き替えは作品や放送局の都合でコロコロ声優が変わるからヤダな
話題性でTVタレント使うのは論外
ブルースウィルスなんかは本人と同じ声がカン高い野沢那智ならガマン
出来るけど村野武則は本人と声質が全く違うし
1082  学名ナナシ  :2009年08月25日 11:36  ID:.RenrVef0
シュレックはハマタの声を聞くためにわざわざ吹き替え版に行ったから
それはそれで後悔はしていないがシンプソンズは絶対に許さないよ
1083  学名ナナシ  :2009年08月25日 12:44  ID:rJoD3eI80
どんな映画でも最初は字幕で見たい。
んで、2回目からは吹き替えでも可。
もちろん、ジャリタレ使うのは論外。
海外アニメは糞なので見ないからどうでもいい。
1084  学名ナナシ  :2009年08月25日 17:38  ID:wn5jGKvr0
吹き替えも字幕も一長一短だよねぇ

「wanted」でアンジェリーナが乗る赤い車がパトカーの上を吹っ飛ぶシーンがあるけど
あのシーンでの(主人公の)台詞は吹き替えよりもi'm sorryをスローで言ったほうが臨場感も迫力もあるしね

あ、後、自分は脳内訳と字幕の差を楽しむなんて事もやってる。
1085  学名ナナシ  :2009年08月28日 13:53  ID:p5fYF.fe0
※1061
初代のリスペクトでしょw

TFは最初字幕で見たときsoldierが兵士と訳されてて一瞬萎えた
サイバトロンは戦士、兵士じゃデストロンだろ…
画像RSS
おすすめ



ブログパーツ アクセス解析 アクセス解析 アクセス解析 ブログパーツ レンタルCGI アクセスランキング ブログパーツ ブログパーツ