ニュース 最近のコメント 動画まとめ 先月の記事 毎月の注目記事 問い合わせ ネタ投稿 お気に入り
ブックマーク: Buzzurl  / Hatena /Yahoo!  




■編集元:プログラマー板「474 名前:仕様書無しさん 投稿日:2009/07/04(土) 15:59:45」より

50 名無しさん@英語勉強中 :2006/06/03(土) 17:57:45

Please call me taxi.
ってお願いしたら、
Sure taxi. って言って笑ってるだけで、タクシーを呼んでくれませんでした。
日本人だと思って馬鹿にしてるよね。

52 名無しさん@英語勉強中 :2006/06/03(土) 18:24:14

>>50
タクシー!!

55 名無しさん@英語勉強中 :2006/06/03(土) 21:06:40

>>50
ヘイタクシー!

64 名無しさん@英語勉強中 :2006/06/03(土) 21:07:45

>>50
タクシー






ブックマーク: Buzzurl  / Hatena /Yahoo!


オススメの動画






同じカテゴリーの記事
コメントありがとう御座います。最新のコメントへ(91)

1001  学名ナナシ  :2009年07月08日 21:31  ID:3GfQUnxP0
直訳すると「私をタクシーと呼んでください。」
1002  学名ナナシ  :2009年07月08日 21:34  ID:GrT9ZjHG0
※1
正しくは「私がタクシーであると呼んでください」
SVOCのOCに主語述語の関係を表現しなければいけない。よくある間違いがO=Cと言ってしまうこと。
1003  学名ナナシ  :2009年07月08日 21:40  ID:dFsRTS2L0
わタクシー
1004  :2009年07月08日 21:40  ID:RhZFvAjrO
正しくは?
1005  学名ナナシ  :2009年07月08日 21:41  ID:6UyX5fm.0
正解は
please call a taxi to me
1006  学名ナナシ  :2009年07月08日 21:41  ID:VAyhnpqx0
Taxiで通じるんだっけ?
1007  学名ナナシ  :2009年07月08日 21:43  ID:zhhlGKwK0
「Taxi、店番しな!」「かあちゃん・・イテテテ」
1008  学名ナナシ  :2009年07月08日 21:43  ID:20hFa9l90
※1002
一緒じゃん。固いこと言うなよ。
かくいうオレもコメ欄で意味しったけど。
1009  学名ナナシ  :2009年07月08日 21:43  ID:LCzhi2Qu0
冠詞付け忘れるだけでえらい違いだなw
1010  学名ナナシ  :2009年07月08日 21:47  ID:GkeXOauA0
米2
中学レベルの英語をそんなに偉そうに言っても・・・
1011  学名ナナシ  :2009年07月08日 21:49  ID:ZPydRC690
立場を逆にすると、外人がカタコトで
「ワターシ、タクシー呼んでクダサーイ」って言ってるようなもんか
1012  学名ナナシ  :2009年07月08日 21:52  ID:J.U0SVXC0
笑い話の、あだ名オチみたいw
「その日から俺はタクシーと呼ばれるようになった。」

>コメ2
「であると」ってなんだよ。
そんなニュアンス入ってないぞ。
1013  学名ナナシ  :2009年07月08日 21:56  ID:8rMGBs590
米1011
正確には
ワターシヲ タクシーッテ呼ンデクサーイ

1014  学名ナナシ  :2009年07月08日 21:58  ID:n3dpHw7w0
実はタケシなんだよ
1015  学名ナナシ  :2009年07月08日 22:01  ID:0Sa.BR3D0
ネタにマジレスにマジレスにマジレス
1016  学名ナナシ  :2009年07月08日 22:01  ID:2bybwt.M0
米1002
は意訳ってものを知らんのか?
1017  学名ナナシ  :2009年07月08日 22:10  ID:z2HiHimt0
>>1002
??よくわからん
「please call me ○○」
で○○のところに普通名前が入るわけだよな。
「please call me Mark」
みたいな感じで。

>>私がタクシーであると
なんで「私が」になるんだよ。
意味不明だけど「please call I taxi」とかなら、「私が」としてもいいかもしれないけどさ。
1018  学名ナナシ  :2009年07月08日 22:11  ID:JDpEEkZ50
※1005
to?

forじゃなかったっけ?
1019  学名ナナシ  :2009年07月08日 22:14  ID:yU5cqauR0
変に文を作ろうとするよりも単語並べるだけのほうが通じるイメージがある。
いや、ほんとただの想像だけど。外国怖くて行けない。
1020  名無し  :2009年07月08日 22:16  ID:C.ND5p5KO
そもそもタクシーを呼ぶってcallか?ニュアンスが違う気がする
1021  学名ナナシ  :2009年07月08日 22:19  ID:h73JetC60
退魔針って漫画でほとんど同じくだりのとこあったな。
1022  学名ナナシ  :2009年07月08日 22:20  ID:uRLtRdhZ0
ミスターの話まんまじゃないか。
1023  学名ナナシ  :2009年07月08日 22:22  ID:..OesvcF0
※2はトムです
1024  学名ナナシ  :2009年07月08日 22:25  ID:z.US0bYP0
Please call a taxi.

で通じるじゃん。
変に修飾句をつけたがるのが駄目な日本の英語教育の結果。
1025  学名ナナシ  :2009年07月08日 22:31  ID:h7KFqo5u0
いくら扱ってる商品がグラビアモデルだからって
イエローキャブって社名にした野田社長の性根は腐ってる
1026  学名ナナシ  :2009年07月08日 22:34  ID:KFOfk75M0
>>1017
1002は、たぶんこれから勉強するんだよ。

>>1018
forで正解。

>>1020
“(電話かなんかで)呼ぶ”というニュアンスだから合ってる。
1027  学名ナナシ  :2009年07月08日 22:42  ID:KFOfk75M0
>>1024

辞書ぐらい引け。
後に続く言葉でニュアンスが違ってくるんだよ、マザファッカー。
1028  学名ナナシ  :2009年07月08日 22:51  ID:ECmUQTdF0
まあ日本で外人が同じようなことしたら、
日本人は意図をくみ取って確認してから
ちゃんとタクシー呼ぶわな…。
意地悪というか何というか…。
1029  学名ナナシ  :2009年07月08日 22:51  ID:.glg5YAn0
”a"を付けるか付けないかで変わってくる。
いらない物は付けなくていい。
1030  学名ナナシ  :2009年07月08日 22:52  ID:HSRQdeGo0
こんなのにレスするために一々辞書引いてるのかww
1031  学名ナナシ  :2009年07月08日 23:00  ID:cLmTDxlx0
Could you call taxi? でまあ通じた
おれは会話だと冠詞とかめちゃめちゃになっちゃうな…
1032  学名ナナシ  :2009年07月08日 23:02  ID:uJSrwwh.0
親指と小指を立てて電話のジェスチャーして、タクシー シルブプレ(仏) タクシー ポルファボール(西) タクシー ペルファボーレ(伊)と話せばわかってくれますよ
1033  学名ナナシ  :2009年07月08日 23:02  ID:uw6uR.070
米7はもっと評価されて良い
1034     :2009年07月08日 23:08  ID:cPWcuV6IO
色々間違ってる人いるけど、pleaseを初めに言ってるから誤解されてるんだよ。
最後に言えば普通に通じる。
call a taxi please で充分。
1035  学名ナナシ  :2009年07月08日 23:10  ID:HhTzUC7F0
んなもん馬鹿にされて当然だろ
1036  学名ナナシ  :2009年07月08日 23:10  ID:GrT9ZjHG0
お前ら、本屋に行って文法書のSVOCのところを見てこいよ
OとCの関係が書かれているだろ。そこには、主語と述語の関係がある。「〜を」と訳すのは間違い。
1037  名無し  :2009年07月08日 23:16  ID:mRpHxKKvO
米2は受験英語脳だな。
それ海外行ったら全く通用しないぜ。君が言ってるのは完全に誤訳。

英語できない奴ほどニュアンス ニュアンスって言うよな。
15年アメリカで暮らしたけど現地で普通に使ってる使い方にもケチつける奴いるしな。
日本の学校で教わってる英語なんて古臭くて使われてないの多いのに。

外人と日常生活レベルの英会話すら出来ない奴がニュアンス ニュアンス言ってるのを見ると片腹痛いわ
1038  学名ナナシ  :2009年07月08日 23:31  ID:GrT9ZjHG0
受験英語も英語、ネイティブ英語も英語。それを認められないのが※1037
しかも、この場合のレスは受験英語の話
1039  学名ナナシ  :2009年07月08日 23:31  ID:l.sSmQof0
「私がタクシーである」と「呼ぶ」ってのがまず日本語としておかしいのに
それで訳した気になってるのはなんなんだろうね

O=Cってのはただ「そういう状況が意味として成り立ってる」のに過ぎないわけで
1040  学名ナナシ  :2009年07月08日 23:32  ID:wtmX8LIm0
※3はもっと評価されるべき
1041  学名ナナシ  :2009年07月08日 23:33  ID:A564M.JX0
※2=※36?
meがtaxiである?んなわけあるか。あほか。
1042     :2009年07月08日 23:34  ID:V5.rnkEBO
主語と述語の関係にはなるけど、残念ながらそれは主語と述語ではありません。
1043  学名ナナシ  :2009年07月08日 23:35  ID:Tvb0fw5E0
>>1037
「俺が書き込もうと思っていた事がいつの間にか書き込まれていた」
何を言ってるのか(ry

>>1036
いいから受験勉強する作業に戻るんだ
1044  学名ナナシ  :2009年07月08日 23:44  ID:VhI14.jJ0
1036さん、受験勉強頑張ってください><
1045  名無し  :2009年07月08日 23:56  ID:5.CPtUd8O
>>38
あたかも受験英語とネイティブ英語が同等みたいに思ってるらしいけど、受験英語は海外だと馬鹿にされる、最悪通じないってのわかって言ってる?
それに外人に通じなかったって内容の話しだろ元々。

ちなみにあんま関係ないけどcall me 〜はそれだけではあまり使われないな。
My name's William but you can call me Wil.
みたいに、俺ウィリアムだけどウィルって呼んでくれ
みたいに向こうじゃ自己紹介でよく使われる。
名前が長い人は覚えておくと良いかも
1046  .  :2009年07月09日 00:04  ID:MH1hufZFO
アイ ゴー スクウェアガーデン
タクシー

これでタクシーを呼んで、マディソンスクウェアガーデンまで俺が行きたい旨をタクシードライバーに伝えられないホテル、フロントマンは三流以下。
けど今回はスレ主が悪いね。ネタだろうけど^^:
1047  学名ナナシ  :2009年07月09日 00:06  ID:RFZ59zi00
「その英語、ネイティブにはこう聞こえます」って本だっけ。
1048  学名ナナシ  :2009年07月09日 00:11  ID:Md4xaCxm0

 これって、巨人軍終身名誉監督が実際にやっちゃった有名な話だよ。

 日本人なら・・・あの方なら仕方がないと笑ってしまうね。

 脳みそが筋肉の大学球部出身で勉強は他人まかせでスター街道まっしぐらの

 あの御方に指導してあげれる教授は存在しなかったのが原因でした。
1049  学名ナナシ  :2009年07月09日 00:11  ID:.R1oyZ2r0
※2、※36
たしかに安易にO=Cとしてしまうのは誤りで、
主従の関係があると言った方が文法的には正しい
「ネクサス 文法」とかでググると詳しく解説してあるサイトが見つかると思う

でも※1の訳でも言わんとすることは伝わるんだから別にいいじゃん・・・

文法に忠実に訳すのがいつも正しいわけじゃないし
「俺は文法わかってるぜ」って採点者に主張する必要がある入試のときはそれがいいかもしれんが
1050  学名ナナシ  :2009年07月09日 00:17  ID:w67wooa30
私がタクシーであると呼んでくださいwww
1038は厨か高の低脳とみた。
callを英和辞典で引けばSVOCで人が(物、人)を・・・と呼ぶって載ってるぞ。
おまえそのレベルで帰国の人に喧嘩売るとか正直痛いぞ
1051  学名ナナシ  :2009年07月09日 00:20  ID:w67wooa30
>>1045
勉強になります。
1052  学名ナナシ  :2009年07月09日 00:20  ID:zjYbkqh60
直訳じゃ受験ですらアウトだろ
1053  学名ナナシ  :2009年07月09日 00:21  ID:amrTgy2e0
これは有名な日本人ジョークなのかな。
俺は綾戸智絵がTV番組で同じことを実体験談として言っていたのを聞いたことがあるが…
1054     :2009年07月09日 00:44  ID:bjxsgjUEO
あいわなごー○○! あいわなてーくタクシー! ぷりーずこーるタクシー!

これで通じるかどうか試してみる。必死な形相で。
1055  学名ナナシ  :2009年07月09日 00:45  ID:FTNJKyzI0
ぶっちゃけ大まかにわかりゃ問題ないだろ?
さすがにPlease call me taxi.は無いがw
1056  学名ナナシ  :2009年07月09日 00:51  ID:Q93kzJO40
アンケの仏訳はわかりやすくていいな。
1057  学名ナナシ  :2009年07月09日 01:04  ID:KBmxQtb20
普通前日に予約しとくもんだ…
予想外パターンとしては、
「タクシー一台please」「玄関出て好きなの乗れ」 …タクシープールがありました
「タクシー一台please」「金曜の夜に呼んでもこねーよ」 …場所によっては週末は出払っちゃうようです
「明日予約を」「予約いらんから玄関出たとこ」 …街中のホテルで迎車スペースがない場合、道路にタクシー乗り場があってベルボーイが捕まえてくれる。チップ1ドル
1058  学名ナナシ  :2009年07月09日 01:35  ID:tcEvbxno0
百聞は一見に如かず
1059  学名ナナシ  :2009年07月09日 01:41  ID:FK0NX5TB0
で、結局正解は何なの?
1060  学名ナナシ  :2009年07月09日 01:50  ID:6INj7Wcr0
キリッ

キリッ

キリッ
1061  学名ナナシ  :2009年07月09日 02:05  ID:ThfKoHe90
Taxi! Taxi! I want a taxi!
って池沼みたいに振舞った方が通じる。
見栄張って下手に文を作ろうとするのは素人。
1062  学名ナナシ  :2009年07月09日 02:42  ID:UZwzCJxY0
正直米2は高度な釣りだと思っていたが
米36や38を見るとどうやら本気らしいな…

英語が間違ってることには敏感なのに
日本語が間違ってるのに気づかないというのは
久々に真性の○○を見た感じでげんなりです。
1063  学名ナナシ  :2009年07月09日 03:08  ID:9UPUCXvu0
        (゚」゚)ノPlease call me taxi
      ノ|ミ|
       」L



     Gyaaah (゚」゚)ノ I, yeah
       -=≡ ノ|ミ| _/ ̄ ̄\_
        -=≡ //└-○--○-┘
1064   :2009年07月09日 03:45  ID:SnJ6ecgjO
みんな人を貶すことに必死なんだね。
1065  学名ナナシ  :2009年07月09日 03:51  ID:s1xvNI8M0
Call me a taxi.
でおk
「私のことをタクシーと呼んでくれ」はジョークねた
1066  学名ナナシ  :2009年07月09日 06:36  ID:nqPDQAJ00
※2
「私がタクシーである」ってDQNネームかよwww
1067  学名ナナシ  :2009年07月09日 06:39  ID:LCxZ955C0
call taxi
これでよくね?
いちいちfor meだのGyaaahだの実際にはつかわねーよ。
むしろお前は教科書読み杉だって言われんぜ。
1068  学名ナナシ  :2009年07月09日 07:37  ID:ztAnOjuQ0
お前らオレの英語レベルとそんなに変わらないんだろ。

そんな無理して知識披露すんなよ。
1069  学名ナナシ  :2009年07月09日 09:22  ID:2TigNdya0
気の利く奴ならタクシー呼んでくれると思う。
1070  学名ナナシ  :2009年07月09日 09:27  ID:a4Q7JeOH0
俺TOEIC900点超えるが「TAXi PLEASE!」
1071  学名ナナシ  :2009年07月09日 09:29  ID:9FXkSPip0
あたし美少女中学生だけど※2がなんでこんなに叩かれてるのかわからない
1072  学名ナナシ  :2009年07月09日 09:58  ID:IW8kXflG0
たくしいこおるぷりいず!!
これでおけ!!
1073  学名ナナシ  :2009年07月09日 10:15  ID:QyWyEj690
正解は、
Call a taxi for me, please.

以上。
1074  学名ナナシ  :2009年07月09日 11:20  ID:paI2OEId0
まあ馬鹿にされてんだけどな
外人が「私をタクシー、呼んで下さい」って言ったらタクシー呼んでやるだろ?
1075  学名ナナシ  :2009年07月09日 11:29  ID:rEJFCMx50
>>1065が正解

"a"が無いから変なことになる。
1076  学名ナナシ  :2009年07月09日 11:49  ID:.DTKDTDp0
※2
ヒント:SVOO
1077   :2009年07月09日 13:10  ID:qst1aoHgO
日本人なら空気呼んで
タクシーを呼んであげるだろ
1078  学名ナナシ  :2009年07月09日 14:17  ID:FaAJhAGWO
アイムソーリーとエクスキューズミー
みたいな違い?
1079  学名ナナシ  :2009年07月09日 14:20  ID:B2fqxwHH0
taxiって呼んでクダサイYO〜!
1080  学名ナナシ  :2009年07月09日 14:27  ID:f9HgUEvr0
>>1076
いやそのヒントはおかしい。
SVOC型で訳すと※1ではなく※2だと※2は言ってる訳だから・・・
※2への突っ込みどころはそこじゃなくて、SVOCのOCが主語述語の関係だからといってOがCであると訳さなきゃいけないと馬鹿な勘違いをしているところであろう
1081  学名ナナシ  :2009年07月09日 14:45  ID:Slpi0.of0
こんなもん感覚でおかしいってわかるだろ。
1082  学名ナナシ  :2009年07月09日 14:51  ID:H.o3O7CO0
aが抜けてるだけ。"Please call me a taxi."でいいんだよw 
"Please call me a taxi." "You are a taxi."なんてただの古いジョーク
コメ欄で偉そうに的外れなこと語ってるのはなんなんだw
1083  優等人種  :2009年07月09日 15:56  ID:2H2Ibg7.O
コンナ田舎の島国デ英語ノ議論ナンテ片腹痛イデース
1084  学名ナナシ  :2009年07月09日 16:44  ID:XBQGDKVz0
>1083
ライス乙
1085   :2009年07月09日 17:50  ID:CLxOekhuO
まあ馬鹿にされたんだろうけど
親切な人に当たらなくて運が悪かったな
1086  学名ナナシ  :2009年07月09日 18:22  ID:vAT8qmih0
米1002を直訳すると
Please call I'm a taxi.
1087  学名ナナシ  :2009年07月09日 18:28  ID:O5nOXKr90
こいつ絶対おれの高校だわ
5月の終わりか6月の初めくらいに授業で先生がこの話してたし。
1088  学名ナナシ  :2009年07月09日 21:18  ID:3q2d4rwa0
※2のボケが可哀想すぎて、何もかもがどうでもよくなった。
1089  学名ナナシ  :2009年07月09日 23:31  ID:oT1Oa5EF0
内容にも笑ったが頭の固い奴がいきなり出てて笑ったwwwwwww
1090  学名ナナシ  :2009年07月10日 04:03  ID:jpa3tfwm0
「わタクシー たくしぃでございま〜す。」

駄洒落をいれて意訳してみた
1091  学名ナナシ  :2009年07月12日 18:38  ID:DjZcHpGe0
Taxi「俺はカーチャンの奴隷じゃないっつーの! 」
画像RSS
おすすめ



ブログパーツ アクセス解析 アクセス解析 アクセス解析 ブログパーツ レンタルCGI アクセスランキング ブログパーツ ブログパーツ