■編集元:プログラマー板「474 名前:仕様書無しさん 投稿日:2009/07/04(土) 15:59:45」より
50 名無しさん@英語勉強中 :2006/06/03(土) 17:57:45
Please call me taxi.
ってお願いしたら、
Sure taxi. って言って笑ってるだけで、タクシーを呼んでくれませんでした。
日本人だと思って馬鹿にしてるよね。
>>50
タクシー!!
>>50
ヘイタクシー!
>>50
タクシー
オススメの動画
同じカテゴリーの記事
コメントありがとう御座います。★最新のコメントへ(91)
直訳すると「私をタクシーと呼んでください。」
※1
正しくは「私がタクシーであると呼んでください」
SVOCのOCに主語述語の関係を表現しなければいけない。よくある間違いがO=Cと言ってしまうこと。
正しくは「私がタクシーであると呼んでください」
SVOCのOCに主語述語の関係を表現しなければいけない。よくある間違いがO=Cと言ってしまうこと。
わタクシー
正しくは?
正解は
please call a taxi to me
please call a taxi to me
Taxiで通じるんだっけ?
「Taxi、店番しな!」「かあちゃん・・イテテテ」
※1002
一緒じゃん。固いこと言うなよ。
かくいうオレもコメ欄で意味しったけど。
一緒じゃん。固いこと言うなよ。
かくいうオレもコメ欄で意味しったけど。
冠詞付け忘れるだけでえらい違いだなw
米2
中学レベルの英語をそんなに偉そうに言っても・・・
中学レベルの英語をそんなに偉そうに言っても・・・
立場を逆にすると、外人がカタコトで
「ワターシ、タクシー呼んでクダサーイ」って言ってるようなもんか
「ワターシ、タクシー呼んでクダサーイ」って言ってるようなもんか
笑い話の、あだ名オチみたいw
「その日から俺はタクシーと呼ばれるようになった。」
>コメ2
「であると」ってなんだよ。
そんなニュアンス入ってないぞ。
「その日から俺はタクシーと呼ばれるようになった。」
>コメ2
「であると」ってなんだよ。
そんなニュアンス入ってないぞ。
米1011
正確には
ワターシヲ タクシーッテ呼ンデクサーイ
正確には
ワターシヲ タクシーッテ呼ンデクサーイ
実はタケシなんだよ
ネタにマジレスにマジレスにマジレス
米1002
は意訳ってものを知らんのか?
は意訳ってものを知らんのか?
>>1002
??よくわからん
「please call me ○○」
で○○のところに普通名前が入るわけだよな。
「please call me Mark」
みたいな感じで。
>>私がタクシーであると
なんで「私が」になるんだよ。
意味不明だけど「please call I taxi」とかなら、「私が」としてもいいかもしれないけどさ。
??よくわからん
「please call me ○○」
で○○のところに普通名前が入るわけだよな。
「please call me Mark」
みたいな感じで。
>>私がタクシーであると
なんで「私が」になるんだよ。
意味不明だけど「please call I taxi」とかなら、「私が」としてもいいかもしれないけどさ。
※1005
to?
forじゃなかったっけ?
to?
forじゃなかったっけ?
変に文を作ろうとするよりも単語並べるだけのほうが通じるイメージがある。
いや、ほんとただの想像だけど。外国怖くて行けない。
いや、ほんとただの想像だけど。外国怖くて行けない。
そもそもタクシーを呼ぶってcallか?ニュアンスが違う気がする
退魔針って漫画でほとんど同じくだりのとこあったな。
ミスターの話まんまじゃないか。
※2はトムです
Please call a taxi.
で通じるじゃん。
変に修飾句をつけたがるのが駄目な日本の英語教育の結果。
で通じるじゃん。
変に修飾句をつけたがるのが駄目な日本の英語教育の結果。
いくら扱ってる商品がグラビアモデルだからって
イエローキャブって社名にした野田社長の性根は腐ってる
イエローキャブって社名にした野田社長の性根は腐ってる
>>1017
1002は、たぶんこれから勉強するんだよ。
>>1018
forで正解。
>>1020
“(電話かなんかで)呼ぶ”というニュアンスだから合ってる。
1002は、たぶんこれから勉強するんだよ。
>>1018
forで正解。
>>1020
“(電話かなんかで)呼ぶ”というニュアンスだから合ってる。
>>1024
辞書ぐらい引け。
後に続く言葉でニュアンスが違ってくるんだよ、マザファッカー。
辞書ぐらい引け。
後に続く言葉でニュアンスが違ってくるんだよ、マザファッカー。
まあ日本で外人が同じようなことしたら、
日本人は意図をくみ取って確認してから
ちゃんとタクシー呼ぶわな…。
意地悪というか何というか…。
日本人は意図をくみ取って確認してから
ちゃんとタクシー呼ぶわな…。
意地悪というか何というか…。
”a"を付けるか付けないかで変わってくる。
いらない物は付けなくていい。
いらない物は付けなくていい。
こんなのにレスするために一々辞書引いてるのかww
Could you call taxi? でまあ通じた
おれは会話だと冠詞とかめちゃめちゃになっちゃうな…
おれは会話だと冠詞とかめちゃめちゃになっちゃうな…
親指と小指を立てて電話のジェスチャーして、タクシー シルブプレ(仏) タクシー ポルファボール(西) タクシー ペルファボーレ(伊)と話せばわかってくれますよ
米7はもっと評価されて良い
色々間違ってる人いるけど、pleaseを初めに言ってるから誤解されてるんだよ。
最後に言えば普通に通じる。
call a taxi please で充分。
最後に言えば普通に通じる。
call a taxi please で充分。
んなもん馬鹿にされて当然だろ
お前ら、本屋に行って文法書のSVOCのところを見てこいよ
OとCの関係が書かれているだろ。そこには、主語と述語の関係がある。「〜を」と訳すのは間違い。
OとCの関係が書かれているだろ。そこには、主語と述語の関係がある。「〜を」と訳すのは間違い。
米2は受験英語脳だな。
それ海外行ったら全く通用しないぜ。君が言ってるのは完全に誤訳。
英語できない奴ほどニュアンス ニュアンスって言うよな。
15年アメリカで暮らしたけど現地で普通に使ってる使い方にもケチつける奴いるしな。
日本の学校で教わってる英語なんて古臭くて使われてないの多いのに。
外人と日常生活レベルの英会話すら出来ない奴がニュアンス ニュアンス言ってるのを見ると片腹痛いわ
それ海外行ったら全く通用しないぜ。君が言ってるのは完全に誤訳。
英語できない奴ほどニュアンス ニュアンスって言うよな。
15年アメリカで暮らしたけど現地で普通に使ってる使い方にもケチつける奴いるしな。
日本の学校で教わってる英語なんて古臭くて使われてないの多いのに。
外人と日常生活レベルの英会話すら出来ない奴がニュアンス ニュアンス言ってるのを見ると片腹痛いわ
受験英語も英語、ネイティブ英語も英語。それを認められないのが※1037
しかも、この場合のレスは受験英語の話
しかも、この場合のレスは受験英語の話
「私がタクシーである」と「呼ぶ」ってのがまず日本語としておかしいのに
それで訳した気になってるのはなんなんだろうね
O=Cってのはただ「そういう状況が意味として成り立ってる」のに過ぎないわけで
それで訳した気になってるのはなんなんだろうね
O=Cってのはただ「そういう状況が意味として成り立ってる」のに過ぎないわけで
※3はもっと評価されるべき
※2=※36?
meがtaxiである?んなわけあるか。あほか。
meがtaxiである?んなわけあるか。あほか。
主語と述語の関係にはなるけど、残念ながらそれは主語と述語ではありません。
>>1037
「俺が書き込もうと思っていた事がいつの間にか書き込まれていた」
何を言ってるのか(ry
>>1036
いいから受験勉強する作業に戻るんだ
「俺が書き込もうと思っていた事がいつの間にか書き込まれていた」
何を言ってるのか(ry
>>1036
いいから受験勉強する作業に戻るんだ
1036さん、受験勉強頑張ってください><
>>38
あたかも受験英語とネイティブ英語が同等みたいに思ってるらしいけど、受験英語は海外だと馬鹿にされる、最悪通じないってのわかって言ってる?
それに外人に通じなかったって内容の話しだろ元々。
ちなみにあんま関係ないけどcall me 〜はそれだけではあまり使われないな。
My name's William but you can call me Wil.
みたいに、俺ウィリアムだけどウィルって呼んでくれ
みたいに向こうじゃ自己紹介でよく使われる。
名前が長い人は覚えておくと良いかも
あたかも受験英語とネイティブ英語が同等みたいに思ってるらしいけど、受験英語は海外だと馬鹿にされる、最悪通じないってのわかって言ってる?
それに外人に通じなかったって内容の話しだろ元々。
ちなみにあんま関係ないけどcall me 〜はそれだけではあまり使われないな。
My name's William but you can call me Wil.
みたいに、俺ウィリアムだけどウィルって呼んでくれ
みたいに向こうじゃ自己紹介でよく使われる。
名前が長い人は覚えておくと良いかも
アイ ゴー スクウェアガーデン
タクシー
これでタクシーを呼んで、マディソンスクウェアガーデンまで俺が行きたい旨をタクシードライバーに伝えられないホテル、フロントマンは三流以下。
けど今回はスレ主が悪いね。ネタだろうけど^^:
タクシー
これでタクシーを呼んで、マディソンスクウェアガーデンまで俺が行きたい旨をタクシードライバーに伝えられないホテル、フロントマンは三流以下。
けど今回はスレ主が悪いね。ネタだろうけど^^:
「その英語、ネイティブにはこう聞こえます」って本だっけ。
これって、巨人軍終身名誉監督が実際にやっちゃった有名な話だよ。
日本人なら・・・あの方なら仕方がないと笑ってしまうね。
脳みそが筋肉の大学球部出身で勉強は他人まかせでスター街道まっしぐらの
あの御方に指導してあげれる教授は存在しなかったのが原因でした。
※2、※36
たしかに安易にO=Cとしてしまうのは誤りで、
主従の関係があると言った方が文法的には正しい
「ネクサス 文法」とかでググると詳しく解説してあるサイトが見つかると思う
でも※1の訳でも言わんとすることは伝わるんだから別にいいじゃん・・・
文法に忠実に訳すのがいつも正しいわけじゃないし
「俺は文法わかってるぜ」って採点者に主張する必要がある入試のときはそれがいいかもしれんが
たしかに安易にO=Cとしてしまうのは誤りで、
主従の関係があると言った方が文法的には正しい
「ネクサス 文法」とかでググると詳しく解説してあるサイトが見つかると思う
でも※1の訳でも言わんとすることは伝わるんだから別にいいじゃん・・・
文法に忠実に訳すのがいつも正しいわけじゃないし
「俺は文法わかってるぜ」って採点者に主張する必要がある入試のときはそれがいいかもしれんが
私がタクシーであると呼んでくださいwww
1038は厨か高の低脳とみた。
callを英和辞典で引けばSVOCで人が(物、人)を・・・と呼ぶって載ってるぞ。
おまえそのレベルで帰国の人に喧嘩売るとか正直痛いぞ
1038は厨か高の低脳とみた。
callを英和辞典で引けばSVOCで人が(物、人)を・・・と呼ぶって載ってるぞ。
おまえそのレベルで帰国の人に喧嘩売るとか正直痛いぞ
>>1045
勉強になります。
勉強になります。
直訳じゃ受験ですらアウトだろ
これは有名な日本人ジョークなのかな。
俺は綾戸智絵がTV番組で同じことを実体験談として言っていたのを聞いたことがあるが…
俺は綾戸智絵がTV番組で同じことを実体験談として言っていたのを聞いたことがあるが…
あいわなごー○○! あいわなてーくタクシー! ぷりーずこーるタクシー!
これで通じるかどうか試してみる。必死な形相で。
これで通じるかどうか試してみる。必死な形相で。
ぶっちゃけ大まかにわかりゃ問題ないだろ?
さすがにPlease call me taxi.は無いがw
さすがにPlease call me taxi.は無いがw
アンケの仏訳はわかりやすくていいな。
普通前日に予約しとくもんだ…
予想外パターンとしては、
「タクシー一台please」「玄関出て好きなの乗れ」 …タクシープールがありました
「タクシー一台please」「金曜の夜に呼んでもこねーよ」 …場所によっては週末は出払っちゃうようです
「明日予約を」「予約いらんから玄関出たとこ」 …街中のホテルで迎車スペースがない場合、道路にタクシー乗り場があってベルボーイが捕まえてくれる。チップ1ドル
予想外パターンとしては、
「タクシー一台please」「玄関出て好きなの乗れ」 …タクシープールがありました
「タクシー一台please」「金曜の夜に呼んでもこねーよ」 …場所によっては週末は出払っちゃうようです
「明日予約を」「予約いらんから玄関出たとこ」 …街中のホテルで迎車スペースがない場合、道路にタクシー乗り場があってベルボーイが捕まえてくれる。チップ1ドル
百聞は一見に如かず
で、結局正解は何なの?
キリッ
キリッ
キリッ
キリッ
キリッ
Taxi! Taxi! I want a taxi!
って池沼みたいに振舞った方が通じる。
見栄張って下手に文を作ろうとするのは素人。
って池沼みたいに振舞った方が通じる。
見栄張って下手に文を作ろうとするのは素人。
正直米2は高度な釣りだと思っていたが
米36や38を見るとどうやら本気らしいな…
英語が間違ってることには敏感なのに
日本語が間違ってるのに気づかないというのは
久々に真性の○○を見た感じでげんなりです。
米36や38を見るとどうやら本気らしいな…
英語が間違ってることには敏感なのに
日本語が間違ってるのに気づかないというのは
久々に真性の○○を見た感じでげんなりです。
(゚」゚)ノPlease call me taxi
ノ|ミ|
」L
Gyaaah (゚」゚)ノ I, yeah
-=≡ ノ|ミ| _/ ̄ ̄\_
-=≡ //└-○--○-┘
ノ|ミ|
」L
Gyaaah (゚」゚)ノ I, yeah
-=≡ ノ|ミ| _/ ̄ ̄\_
-=≡ //└-○--○-┘
みんな人を貶すことに必死なんだね。
Call me a taxi.
でおk
「私のことをタクシーと呼んでくれ」はジョークねた
でおk
「私のことをタクシーと呼んでくれ」はジョークねた
※2
「私がタクシーである」ってDQNネームかよwww
「私がタクシーである」ってDQNネームかよwww
call taxi
これでよくね?
いちいちfor meだのGyaaahだの実際にはつかわねーよ。
むしろお前は教科書読み杉だって言われんぜ。
これでよくね?
いちいちfor meだのGyaaahだの実際にはつかわねーよ。
むしろお前は教科書読み杉だって言われんぜ。
お前らオレの英語レベルとそんなに変わらないんだろ。
そんな無理して知識披露すんなよ。
そんな無理して知識披露すんなよ。
気の利く奴ならタクシー呼んでくれると思う。
俺TOEIC900点超えるが「TAXi PLEASE!」
あたし美少女中学生だけど※2がなんでこんなに叩かれてるのかわからない
たくしいこおるぷりいず!!
これでおけ!!
これでおけ!!
正解は、
Call a taxi for me, please.
以上。
Call a taxi for me, please.
以上。
まあ馬鹿にされてんだけどな
外人が「私をタクシー、呼んで下さい」って言ったらタクシー呼んでやるだろ?
外人が「私をタクシー、呼んで下さい」って言ったらタクシー呼んでやるだろ?
>>1065が正解
"a"が無いから変なことになる。
"a"が無いから変なことになる。
※2
ヒント:SVOO
ヒント:SVOO
日本人なら空気呼んで
タクシーを呼んであげるだろ
タクシーを呼んであげるだろ
アイムソーリーとエクスキューズミー
みたいな違い?
みたいな違い?
taxiって呼んでクダサイYO〜!
>>1076
いやそのヒントはおかしい。
SVOC型で訳すと※1ではなく※2だと※2は言ってる訳だから・・・
※2への突っ込みどころはそこじゃなくて、SVOCのOCが主語述語の関係だからといってOがCであると訳さなきゃいけないと馬鹿な勘違いをしているところであろう
いやそのヒントはおかしい。
SVOC型で訳すと※1ではなく※2だと※2は言ってる訳だから・・・
※2への突っ込みどころはそこじゃなくて、SVOCのOCが主語述語の関係だからといってOがCであると訳さなきゃいけないと馬鹿な勘違いをしているところであろう
こんなもん感覚でおかしいってわかるだろ。
aが抜けてるだけ。"Please call me a taxi."でいいんだよw
"Please call me a taxi." "You are a taxi."なんてただの古いジョーク
コメ欄で偉そうに的外れなこと語ってるのはなんなんだw
"Please call me a taxi." "You are a taxi."なんてただの古いジョーク
コメ欄で偉そうに的外れなこと語ってるのはなんなんだw
コンナ田舎の島国デ英語ノ議論ナンテ片腹痛イデース
>1083
ライス乙
ライス乙
まあ馬鹿にされたんだろうけど
親切な人に当たらなくて運が悪かったな
親切な人に当たらなくて運が悪かったな
米1002を直訳すると
Please call I'm a taxi.
Please call I'm a taxi.
こいつ絶対おれの高校だわ
5月の終わりか6月の初めくらいに授業で先生がこの話してたし。
5月の終わりか6月の初めくらいに授業で先生がこの話してたし。
※2のボケが可哀想すぎて、何もかもがどうでもよくなった。
内容にも笑ったが頭の固い奴がいきなり出てて笑ったwwwwwww
「わタクシー たくしぃでございま〜す。」
駄洒落をいれて意訳してみた
駄洒落をいれて意訳してみた
Taxi「俺はカーチャンの奴隷じゃないっつーの! 」