1 1 :2008/10/12(日) 03:14:43 ID:Grfksjpy
台湾人のライトノベル訳者です。主は日本のライトノベルを訳してます。
スペック
ゲーム系 7年
文庫 2年
そのほか 2年
ちなみにいまも台湾在住です。
普通でゲーヲタで声優ヲタでアニヲタをやってマス。セイラマス。
スペック
ゲーム系 7年
文庫 2年
そのほか 2年
ちなみにいまも台湾在住です。
普通でゲーヲタで声優ヲタでアニヲタをやってマス。セイラマス。
2 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 03:19:15 ID:+Xj58Fky
>>2
カタカナの部分は普通に訳すしかない。
発音の部分は、台湾の言葉で似たような表現をやってみる。
こども言葉もそんな感じ。
造語とかは、なるべく元の味をだすように頑張る。
もちろん限界がある。あと出版社によって、訳し方も違う。
9 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 03:29:47 ID:+Xj58Fky
>>9
ある出版社は着者の自称を全部「わたし」から「筆者(着者の自称)」に変更してる。
訳者としては賛成できないが、決定権がないからどうしょうもない。
4 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 03:24:17 ID:64FNgVaJ
>>4
普通にハルヒです。
あとラノベじゃないけど、古株の銀英伝も売れている。
14 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 03:39:29 ID:64FNgVaJ
>>14
ハルヒのアニメ化が文庫の売り上げを推して、
そしてラノベブームがそのままピークまで押した、と。
文学少女とかムシウタとか普通に出してるよ。
16 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 03:49:54 ID:Grfksjpy
>>43
ハルヒブームは理解するつもりですな。
てかキャラ萌えか……俺は長門より綾波レイの方がいいわ。
ハルヒの中ではみくるの中の人が好き、かな。
18 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 03:53:26 ID:6R91AGJL
>>18
何気に難しいなw
時間かかるから一言だけ訳す。
「迷霧與黄昏一同消失無蹤」
19 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 03:54:58 ID:XONfoSkS
>>19
売れているかどうかはわからん。てか大作を訳したことはない。
もっとも、売れても収入は変わらないから。
作品のことは言ったら絶対特定されるので、伏せておきます。
ただ、言えるのは、好きな作家さんの本を訳しても、
実はあんま利益が出ないことです。
20 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 03:55:41 ID:VLn87HQd
>>20
20代中堅w
日本語は大学の専攻で、日本に留学したこともある。
それいぜんはヲタク趣味でいろいろ覚えた、とさ。監禁とか髪コキとか。
25 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 04:06:17 ID:VLn87HQd
>>25
いやーネタで書いてるだけだw
本当はゲーヲタです。最近はDSのDQVを頑張ってる。
21 1 :2008/10/12(日) 03:57:13 ID:Grfksjpy
>>29
戯言シリーズは訳されている。
残念ながら俺は原作も台湾版も読んだことないから、なんとも言えん。
なんかお勧めある?
41 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 04:28:36 ID:6R91AGJL
>>41
これは難しいな。
でも文法がむちゃくちゃにしてないから、段落としてはうまく成立するはず。
ちなみに文法として滅茶苦茶のは某クロニクルの作者。俺は訳してないけどww
SFか……俺はどっちかと言うと田中芳樹さんのアルスラーン戦記みたいなもんが好きだが、
今度読んでみるぜ。
31 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 04:14:50 ID:VLn87HQd
>>31
キノは台湾においてはラノベブームの先鋒とも言える存在。
初期ではキノは売れるほうだった。
ブギーポップは訳されてないな。
38 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 04:23:47 ID:VLn87HQd
>>38
その手の内容はブームがない時で発売したら、悲しい結果しか出ないからな。
悲しいけど理解できない結果ではない。
36 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 04:20:44 ID:Qx/OdY8c
>>37
もしかして池澤春菜さんかwwww
あの人よく台湾に来るなw
特撮はないです。遥か昔はあったな、しかも主題歌はギャバンの替え歌w
45 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 04:31:08 ID:Qx/OdY8c
>>45
マリみては台湾での発売は遅いから、アニメブームに乗り遅れた感じが否めない。
いまでは9巻あたりか……?
百合作品の中では一番売れているかな。でもシャナとかに負けている。
あと訳してる品質があんま良くないらしい。
ちなみに俺は聖さま派ですぅ。
53 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 04:45:06 ID:6R91AGJL
>>53
シャナの台湾版は分からないが、まぁそんなレベルだと大丈夫だと思う。
狼はアニメ化のお陰でで人気出ている。俺もそのうち見ようと思ってるよ。
54 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 04:45:17 ID:z6NV3VY2
>>54
狼は確かに独特な自称で訳してた(もちろん台湾の言葉で)。
あの訳者のレベルは高いと思う。
中二病か……どうだろうな?
症状はそのままではないと思うが、多少にはいるだろう?作品にうるさい人は。
俺はいまでも中二病ですw
56 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 04:48:35 ID:YYG5kjRV
>>56
必ず売れる、というジャンルはないな。
田中芳樹さんぐらいのレベルなら、作家買いで必ず売れるけど、
ラノベではそこまでいけないと思う。
しいて言えばアニメ化されているのラノベは「売れやすい」ことだ。
あと出版社の宣伝のやり方も関係している。
学園モノはどっちかというと受け入れやすい面では有利ではないかと。
戦闘司書もおそらくアニメが始まったら、売り上げが上げるんだろうな。
65 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 05:02:17 ID:64FNgVaJ
>>65
文法的には。
喋る>訳す>書く>読む
しかし実際は喋ることが一番容易い。人と人の間では言葉だけではないからな。
もちろん、スピーチとかなら、一番難しいけど。
77 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 05:22:16 ID:6u1z8ngy
>>77
出版社による、かな。
刊行ペースは作品による。
台湾は毎年の二月と八月はブックフェアみたいのもんがあるから、ある程度それにあわせている。
普通なら日本が発売した後の2-4ヶ月で出すみたいな。
打ち切りか……ないことではない。
魔法戦士リウイは打ち切られた。
あのときはブームもなにもないから、いくらロードスの水野さんと横田のタックでも、売り上げが悪かったらしい。
業界にとっては笑い話だが(厳しいけど)、
ファンにとって悲しいことだろうな。
69 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 05:07:43 ID:YYG5kjRV
>>69
そうかもしれんな。
まぁファンタジーより、学園モノの方が普通だろう。
あとはなんだ、「もう一度学園生活をやり直したい」「こういう学園生活ならいいな」
とかの考えがあるんじゃないかな?
82 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 05:40:41 ID:YYG5kjRV
>>82
そこらへんは訳者による。
中堅レベルの訳者なら、月に300-400ページはいけるはずだ。
86 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 05:45:25 ID:QC+Odi2g
>>86
本屋さん以外はコンビニかな。
てか台湾のラノベサイズはDVDケースと同じだから、重くて面倒くさいと思ってる。
93 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 05:53:55 ID:6u1z8ngy
>>93
一時期あった。
ねらー暦かー計算の仕方がわからないw
96 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 05:59:39 ID:YYG5kjRV
>>96
売れてないよ?
ただフランス文庫みたいに置いてるだけだ。
時期が過ぎたらおろされるw
101 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 06:13:46 ID:gexVuM92
>>101
そういうことは出版社しか分からない。
訳者はいわゆる一番の下っ端だから、ただ文字を訳すだけだ。
なんの権限もないです。
原作者との打ち合わせ……か。できたらいいな。(遠い目)
91 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 05:53:07 ID:1+iVnIz9
>>91
創竜伝で「日本の政治家はカオスだなw」と思ったw
あーあれはラノペではないな。
ラノペかー。マリみてでごきげんようの偉大さをわかったよ。
92 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 05:53:27 ID:YYG5kjRV
>>92
読めれば苦労して訳せる。シナリオが分からない部分はググルと2CHで頑張る。
それだけw
俺の日本語レベルはそこそこ高いと思うよ。とくに書くと喋るにおいては。
107 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 06:33:19 ID:cM8z+XIZ
>>107
ラノペの売り上げキングはおそらくハルヒだから、それを例にして。
たしかハルヒの初回販売は8万あたりらしい。それでも一番多い。
普通レベルは2000-4000かな。
だから万までいけたらもう相当すごい。
まぁ、俺の情報は正しいとは限らないけどね。
110 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 06:45:01 ID:cM8z+XIZ
>>125
ツンデレブームていうか、釘宮病のやつがいるていうか……
でも所詮ブームなので、時期が過ぎたら人気が減るんだろうな。
今のところはらきすたのかがみとかが人気キャラ。
127 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 13:01:54 ID:3A3lSXe7
>>127
最近になってようやく台湾で発売した。
ていうか訳せないラノベはない、ただ完成度の問題ではないかと。
128 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 13:06:01 ID:2wwYBD+b
>>128
台湾版のタイトルは「殻中少女」。
俺は沖方の本を一冊も読んだことないから、なんとも言えん。
難しさとかは人それぞれだが、
漱石とか太宰治とかの作品も普通に訳されているから、できない作品はないと思うw
137 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 15:05:39 ID:jWgXMZtK
>>139
沖方は普通に発売するイメージだな。てか彼の作品はラノベとはちがうじゃない?
140 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 18:36:40 ID:RlWKt750
>>140
命を燃やせば儲かる……かもな。
もちろん自分が耐えればの話だが。
142 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 19:08:06 ID:qEet44jR
>>142
復活の地はたしかに訳されたな。
しかし話題になるほどの覚えはない……まぁ当方は無知なせいもあるかもしれんが。
台湾産のラノベはほとんど読んでないので何も言えん(ラノベより武侠モノが好き)が、
漫画なら陳某はおすすめですよ。ていうかあれのセリフはいつもカッコよくて悲しいから、
どういう風に訳されたのが興味あるな。
150 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 20:23:54 ID:2wwYBD+b
>>150
スレイヤーズの文庫は結構昔有志たちが自力で翻訳して、ネットで上げましたよ。
それぐらい熱狂なファンと読者がいることだ。
だから良くも悪くても、当時の青年たちはいま社会に出て、
経済的にも余裕ができたので、
気が向いたら買うかもしれないな(読みたい気持ちが残っていれば、の話。)
何気に西尾や野村美月たちの作品より売れそうなイメージがある。
170 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 22:24:48 ID:2wwYBD+b
>>170
西尾は日本では独特らしいな。
ていうかアレもラノベの範疇内に入るのか?
台湾での売り上げは知らないが、出版社は全力でプッシュしているぜ。
156 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 20:49:48 ID:Z9965uu+
>>156
本のサイズはDVDケースと同じ大きさなので、イラストもそのまま大きくなっています。
158 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 20:51:56 ID:wB7fBO5B
>>158
ゼロ魔か……たしかアニメ化する以前にすでに2巻まで訳されたな。
しかしそのときは売り上げがあんまりにも悪いから打ち切られそうな噂がある(同社の魔法戦士リウイが打ち切られたので)。
幸い、3巻あたりでアニメ化がはじめて、釘宮の健闘のお陰で、売り上げが起死回生した模様。
そして段々順調になって、去年で作者と絵師が一緒に台湾に来てサイン会をやった。
結論:釘宮恐るべし(?)
旅行なら、台湾はともかく、中国はやや厳しいかな。
事前でガイドブックで購入し、常用語をメモした上で筆談するほうがいいかも。
160 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 20:54:19 ID:qEet44jR
>>160
一水の作品は読んだことないので、なにも言えんが、多分普通レベルではないかと。
まぁ萌え要素がなければネタになり難いだろうな。
武侠あたりだと、金庸と古龍が一番有名です。
多情(ryの主人公は中国においての有名キャラなので、読んでいて損はない。
あち古龍の世界観は結構作品の間で繋いでいるので、興味があったらほかの作品もどうぞ、みたいな。
欠点といえば……まぁクライマックスはいつも簡単すぎで、大決戦好みの人は好きになれないかも。
オファーが来るていうか、訳者は結構多いので、
最初の一回は必死にチャンスを掴まないと、未来が来ないです。
それこそ必死に編集者たちに懇願し、オーディションを受けて貰って(ほかの訳者と完成度を競争する)、
勝ち取ればようやく仕事が来る。
で、信頼されたら、編集者が自分で「この作品を任しても良いか?」を言って来るくるから、
そこに行けばようやく落ち付ける、みたいな。
売り込みは極めて少ない。ていうか訳した作品をそのまま編集者を渡したら、
無料で使われるかもなwww
ギャラについては次で。
166 1 :2008/10/12(日) 22:04:05 ID:Grfksjpy
>>171は関係者かw
角川は台湾には直属の分社があるから、数多くの版権を握っている。
まぁ訳者にとってはそれぐらい仕事のチャンスがあるということだ。
結局、訳者は一番の下っ端だから、本当に得られるものはやはり少ないと思う。
187 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 23:48:00 ID:dYCfnazr
>>187
基本的には大差はないな。でも属性に関しては日本ほど敏感ではない。
所詮、ぬるヲタが多いという。
たとえばヤンデレの桂言葉、台湾でも人気あるが、日本ほどではない。
192 イラストに騙された名無しさん :2008/10/13(月) 00:22:08 ID:n70nbztw
>>192
そもそもゲームのノベライズは代理されることが少ない。(エロゲーのノベライズならそこそこあるけど)
最近になってようやくペルソナと恋姫無双の文庫が普通に発売した。
俺はゲームのノベライズを訳したことはない。攻略本ならある。
できれば虚淵玄の鬼哭街を訳したいなw
214 イラストに騙された名無しさん :2008/10/13(月) 01:38:46 ID:5k1tDtJm
>>214
田中芳樹氏の売り上げは保証されているので、多く出版されている。
風よ(ryの台湾版タイトルはそのままカッコよく「風翔万里」。
評価つーか、まぁ普通に感心してしまうだな。
歴史の専門家なら違う感想があるかもしれないけど。
氏は銀英伝のお陰で有名になって、支持されているから、
ついて行ける人はそのままついて行きます。
そして涼子様もアニメ化したし、若いファンが増えつつある。
223 イラストに騙された名無しさん :2008/10/13(月) 02:00:11 ID:Ve+WGy9G
>>223
二 三年前から、台湾の絵師たちのレベルが結構高くなった。
なので驚かないです。
ただこの人は本物のミリタリーファンなのか?それともただ絵を担当してるのか…?
242 イラストに騙された名無しさん :2008/10/13(月) 10:56:45 ID:6LT94B1u
>>242
自分で考えるしかないな。
駄洒落は表現しにくいから(お疲れカレーとか)注を入れることが多い。
243 イラストに騙された名無しさん :2008/10/13(月) 11:03:28 ID:D/zzuU3b
>>243
セーフつか、放送されてないよ。
かのこんはラノベだったのか?
249 イラストに騙された名無しさん :2008/10/13(月) 11:39:34 ID:NEX44F6Y
>>249
根元の基準はあんま変わらないと思う。
でも表面上では、台湾のほうが厳しいかな。
台湾のコンビニはヤングアニマルやフランス文庫とかを売ってないぜ。
263 イラストに騙された名無しさん :2008/10/13(月) 16:07:34 ID:Q0F1VOA4
>>263
訳すよ。ていうか
カバー、作者紹介、目次、本文、前記、プロローグ、あとがき
一応全部訳さないと駄目。
たまには参考書目とかも。
276 イラストに騙された名無しさん :2008/10/13(月) 19:48:38 ID:HYbXBt8/
>>276
女装っ子……か。
そういう手の漫画はそこそこ発売しているけど、ラノベはまた少ないと思う。
良くも悪くもないな希ガス。
277 イラストに騙された名無しさん :2008/10/13(月) 19:53:44 ID:Q0J81usO
>>277
実在の地名なら、なるべくそのまま訳す。
だが浜松町とかの浜という字がないので、
そういうときは美術編集者に字を作らせるか、
替え字にするか(濱)とか。
ほかには六本木ヒルズの「ヒルズ」は一定な名前がないので、自力で訳すしかw
287 イラストに騙された名無しさん :2008/10/13(月) 21:02:15 ID:EATstsIX
>>287
マンガ版しか出してないな。
ラノベブームが来るまで、靴の文庫はほぼガンダム系しか代理されてない、
という事実。
311 イラストに騙された名無しさん :2008/10/13(月) 23:20:07 ID:XD9PjIxu

カタカナ語ってそのまま音読みで訳すの?
あとラノベの造語はどうするの?
あとラノベの造語はどうするの?
>>2
カタカナの部分は普通に訳すしかない。
発音の部分は、台湾の言葉で似たような表現をやってみる。
こども言葉もそんな感じ。
造語とかは、なるべく元の味をだすように頑張る。
もちろん限界がある。あと出版社によって、訳し方も違う。
謝謝
できればその出版社による違い方を簡単に教えて
できればその出版社による違い方を簡単に教えて
>>9
ある出版社は着者の自称を全部「わたし」から「筆者(着者の自称)」に変更してる。
訳者としては賛成できないが、決定権がないからどうしょうもない。
台湾で一番売れてるラノベは?
>>4
普通にハルヒです。
あとラノベじゃないけど、古株の銀英伝も売れている。
やっぱハルヒか
ラノベが広まったのもハルヒあたりから?
ラノベが広まったのもハルヒあたりから?
>>14
ハルヒのアニメ化が文庫の売り上げを推して、
そしてラノベブームがそのままピークまで押した、と。
文学少女とかムシウタとか普通に出してるよ。
ていうか誰かハルヒの良さを教えてくれ。(読んだことない)
アニメは見たんだが、そこまでブレイクするものとは思えないな。
43 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 04:29:06 ID:64FNgVaJアニメは見たんだが、そこまでブレイクするものとは思えないな。
面白い面白くないは人それぞれだろうからなんとも言えんが、あそこまで大ヒットしたのは言うまでもなくアニメのおかげだろうな。
もともとスニーカー大賞とってて売れる要素は十分だったが、アニメがそれに拍車をかけた。
ハレ晴れダンスとか文化祭ライブとかわかりやすい演出が多かったし、そういうのは真似しやすいんだよ。
実際Youtubeでハルヒ関連の動画見て知った人多いだろうし。そうやってどんどん広まったんだろう。
まあ長々と書いたが結局一番の要因は「キャラ萌え」
これにつきるw
もともとスニーカー大賞とってて売れる要素は十分だったが、アニメがそれに拍車をかけた。
ハレ晴れダンスとか文化祭ライブとかわかりやすい演出が多かったし、そういうのは真似しやすいんだよ。
実際Youtubeでハルヒ関連の動画見て知った人多いだろうし。そうやってどんどん広まったんだろう。
まあ長々と書いたが結局一番の要因は「キャラ萌え」
これにつきるw
>>43
ハルヒブームは理解するつもりですな。
てかキャラ萌えか……俺は長門より綾波レイの方がいいわ。
ハルヒの中ではみくるの中の人が好き、かな。
―――籠で小鳥を囲いましょう。
霞で編んだ鳥の籠。
黄昏と共に霞は消える。小鳥は消える、籠の中。
着物を子供に着せましょう。
霞で編んだ天狗の着物。
黄昏と共に霞は消える。子供は消える、空の中。
ちょっとこれを台湾語にしてくれんか?
神隠しの少女が”隠し”の能力で敵から認識されないようにする時に歌った歌なんだが
霞で編んだ鳥の籠。
黄昏と共に霞は消える。小鳥は消える、籠の中。
着物を子供に着せましょう。
霞で編んだ天狗の着物。
黄昏と共に霞は消える。子供は消える、空の中。
ちょっとこれを台湾語にしてくれんか?
神隠しの少女が”隠し”の能力で敵から認識されないようにする時に歌った歌なんだが
>>18
何気に難しいなw
時間かかるから一言だけ訳す。
「迷霧與黄昏一同消失無蹤」
今まで手がけた訳本で一番売れたのと、個人的に一番気に入ったのはどれとどれ?
具体名出すのがやばかったら遠まわしな表現でお願いします。
具体名出すのがやばかったら遠まわしな表現でお願いします。
>>19
売れているかどうかはわからん。てか大作を訳したことはない。
もっとも、売れても収入は変わらないから。
作品のことは言ったら絶対特定されるので、伏せておきます。
ただ、言えるのは、好きな作家さんの本を訳しても、
実はあんま利益が出ないことです。
年はいくつ?日本語はどこで習った?
>>20
20代中堅w
日本語は大学の専攻で、日本に留学したこともある。
それいぜんはヲタク趣味でいろいろ覚えた、とさ。監禁とか髪コキとか。
そうか・・
エロゲーで勉強するとは感心だw
エロゲーで勉強するとは感心だw
>>25
いやーネタで書いてるだけだw
本当はゲーヲタです。最近はDSのDQVを頑張ってる。
すぐに落ちないなら、質問を書いてくれれば、なんとか答える。
市場の拡大か……今のところ、ハルヒの売り上げを超えられる作品はないと思う。
ハルヒが二期を始めたら、ブームがも一回くると思うが、それも結局ハルヒのおかげで、
面白くないと思う。
禁書目録がブームを起こるかどうかはわからん。
29 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 04:13:46 ID:19R9bNjb市場の拡大か……今のところ、ハルヒの売り上げを超えられる作品はないと思う。
ハルヒが二期を始めたら、ブームがも一回くると思うが、それも結局ハルヒのおかげで、
面白くないと思う。
禁書目録がブームを起こるかどうかはわからん。
西尾維新とか訳したら面白さの九割くらいなくなると思うんだけどどうなの?
>>29
戯言シリーズは訳されている。
残念ながら俺は原作も台湾版も読んだことないから、なんとも言えん。
なんかお勧めある?
お勧めというか翻訳難しそうなのは他にもある
円環少女っていう魔法系ファンタジーなんだけど、専門用語だらけでかなりめんどくさいと思う
例えば
彼女の生まれた世界では、振動や回転のように周期のある運動や自然現象が不安定だ。
円を描いて回る風車や水車は無意味に止まるし、地球の自転周期が変動するせいで一日の長さすら安定しない。
観測者たちはその秩序の乱れに付け込み、周期運動を<<魔力>>として感知し支配する魔法、円環大系を発達させた。
というSF顔負けの説明文とかバンバン出てくる
SF好きにはたまらないからぜひ読んでもらいたい
円環少女っていう魔法系ファンタジーなんだけど、専門用語だらけでかなりめんどくさいと思う
例えば
彼女の生まれた世界では、振動や回転のように周期のある運動や自然現象が不安定だ。
円を描いて回る風車や水車は無意味に止まるし、地球の自転周期が変動するせいで一日の長さすら安定しない。
観測者たちはその秩序の乱れに付け込み、周期運動を<<魔力>>として感知し支配する魔法、円環大系を発達させた。
というSF顔負けの説明文とかバンバン出てくる
SF好きにはたまらないからぜひ読んでもらいたい
>>41
これは難しいな。
でも文法がむちゃくちゃにしてないから、段落としてはうまく成立するはず。
ちなみに文法として滅茶苦茶のは某クロニクルの作者。俺は訳してないけどww
SFか……俺はどっちかと言うと田中芳樹さんのアルスラーン戦記みたいなもんが好きだが、
今度読んでみるぜ。
台湾のラノベはアニメ原作として売れてる感じなのかな?
キノとブギーポップの評価はどう?
どっちもアニメはぱっとしないけどすごく売れてる。
キノとブギーポップの評価はどう?
どっちもアニメはぱっとしないけどすごく売れてる。
>>31
キノは台湾においてはラノベブームの先鋒とも言える存在。
初期ではキノは売れるほうだった。
ブギーポップは訳されてないな。
ブギーがないとはもったいないな
今じゃちょっと古いのかな
今じゃちょっと古いのかな
>>38
その手の内容はブームがない時で発売したら、悲しい結果しか出ないからな。
悲しいけど理解できない結果ではない。
台湾にもラノベ作家と呼べる人たちはいるんだよね?
いるとしたら、どういうルートでラノベ作家になるの?
あと、俺が好きな声優が台湾好きでよく日記に台湾旅行の話書くんで
台湾に行ってみたいんだが、いわゆる北京語を勉強すればOKですか?
あと、台湾で仮面ライダーみたいな特撮ヒーロー番組ってあるの?
いるとしたら、どういうルートでラノベ作家になるの?
あと、俺が好きな声優が台湾好きでよく日記に台湾旅行の話書くんで
台湾に行ってみたいんだが、いわゆる北京語を勉強すればOKですか?
あと、台湾で仮面ライダーみたいな特撮ヒーロー番組ってあるの?
>>37
もしかして池澤春菜さんかwwww
あの人よく台湾に来るなw
特撮はないです。遥か昔はあったな、しかも主題歌はギャバンの替え歌w
>もしかして池澤春菜さんかwwww
イエスです
さすが、声優オタですな
春菜さんといえば『マリみて』って台湾でどれくらい受けてますか?
あ、そういや台湾だと林檎が高級フルーツってマジですか?
イエスです
さすが、声優オタですな
春菜さんといえば『マリみて』って台湾でどれくらい受けてますか?
あ、そういや台湾だと林檎が高級フルーツってマジですか?
>>45
マリみては台湾での発売は遅いから、アニメブームに乗り遅れた感じが否めない。
いまでは9巻あたりか……?
百合作品の中では一番売れているかな。でもシャナとかに負けている。
あと訳してる品質があんま良くないらしい。
ちなみに俺は聖さま派ですぅ。
シャナも専門用語すごいな
あれどうやって訳してるんだろ・・・
中国語版のアニメ見たけど『紅世』とか『フレイムヘイズ』とか『トーチ』とかにいちいち注釈が入ってたな
ちなみに本気でお勧めは狼と香辛料
最高に面白いから台湾でも大ブレイク間違いなしだwww
あれどうやって訳してるんだろ・・・
中国語版のアニメ見たけど『紅世』とか『フレイムヘイズ』とか『トーチ』とかにいちいち注釈が入ってたな
ちなみに本気でお勧めは狼と香辛料
最高に面白いから台湾でも大ブレイク間違いなしだwww
>>53
シャナの台湾版は分からないが、まぁそんなレベルだと大丈夫だと思う。
狼はアニメ化のお陰でで人気出ている。俺もそのうち見ようと思ってるよ。
狼と香辛料はでてる?
ホロの廓言葉とかどー訳してんだろ
あ、あとキノコとか、そのクローンたちのも難しそうね。概念的な話や造語が多いし、トリッキーな文章書く奴は訳者としては困るのかな
もう一個質問。台湾にも中二病は結構いるの?
インデックスとか紅とか貪るように読む奴や、ラインバレルにマジで感情移入できる奴とかさ
ホロの廓言葉とかどー訳してんだろ
あ、あとキノコとか、そのクローンたちのも難しそうね。概念的な話や造語が多いし、トリッキーな文章書く奴は訳者としては困るのかな
もう一個質問。台湾にも中二病は結構いるの?
インデックスとか紅とか貪るように読む奴や、ラインバレルにマジで感情移入できる奴とかさ
>>54
狼は確かに独特な自称で訳してた(もちろん台湾の言葉で)。
あの訳者のレベルは高いと思う。
中二病か……どうだろうな?
症状はそのままではないと思うが、多少にはいるだろう?作品にうるさい人は。
俺はいまでも中二病ですw
まさかラ板でこういうスレを見つけるとはw
折角だから質問してみる。
売れ筋のジャンルを教えてほしいな。
ハルヒが人気って事は学園モノがやっぱ強いのか?
折角だから質問してみる。
売れ筋のジャンルを教えてほしいな。
ハルヒが人気って事は学園モノがやっぱ強いのか?
>>56
必ず売れる、というジャンルはないな。
田中芳樹さんぐらいのレベルなら、作家買いで必ず売れるけど、
ラノベではそこまでいけないと思う。
しいて言えばアニメ化されているのラノベは「売れやすい」ことだ。
あと出版社の宣伝のやり方も関係している。
学園モノはどっちかというと受け入れやすい面では有利ではないかと。
戦闘司書もおそらくアニメが始まったら、売り上げが上げるんだろうな。
↓難しい順番に並び変えてくれ
日本語を読む
日本語を喋る
日本語を書く
日本語を訳す
日本語を読む
日本語を喋る
日本語を書く
日本語を訳す
>>65
文法的には。
喋る>訳す>書く>読む
しかし実際は喋ることが一番容易い。人と人の間では言葉だけではないからな。
もちろん、スピーチとかなら、一番難しいけど。
そちらでの刊行ペースってどのような感じですか?
ハルヒ・・・は日本でも止まってるから、「キノ」とか「狼」とかを例に。
ある程度の巻数が溜まってから翻訳とかですか?
あと、翻訳が始まったシリーズ物が、台湾では人気が出ずに途中で翻訳を打ち切られたりはあるのですか?
ハルヒ・・・は日本でも止まってるから、「キノ」とか「狼」とかを例に。
ある程度の巻数が溜まってから翻訳とかですか?
あと、翻訳が始まったシリーズ物が、台湾では人気が出ずに途中で翻訳を打ち切られたりはあるのですか?
>>77
出版社による、かな。
刊行ペースは作品による。
台湾は毎年の二月と八月はブックフェアみたいのもんがあるから、ある程度それにあわせている。
普通なら日本が発売した後の2-4ヶ月で出すみたいな。
打ち切りか……ないことではない。
魔法戦士リウイは打ち切られた。
あのときはブームもなにもないから、いくらロードスの水野さんと横田のタックでも、売り上げが悪かったらしい。
業界にとっては笑い話だが(厳しいけど)、
ファンにとって悲しいことだろうな。
学園モノが受け入れやすいって事は、
意外とどこの国の学園生活もあんま変わらないって事だなw
意外とどこの国の学園生活もあんま変わらないって事だなw
>>69
そうかもしれんな。
まぁファンタジーより、学園モノの方が普通だろう。
あとはなんだ、「もう一度学園生活をやり直したい」「こういう学園生活ならいいな」
とかの考えがあるんじゃないかな?
>発売した後の2-4ヶ月で出すみたいな
早っ!
つまり2-4ヶ月で訳すってことか。
訳す時間足りる?
早っ!
つまり2-4ヶ月で訳すってことか。
訳す時間足りる?
>>82
そこらへんは訳者による。
中堅レベルの訳者なら、月に300-400ページはいけるはずだ。
台湾のラノベって商品としてどこに置いてあるの
>>86
本屋さん以外はコンビニかな。
てか台湾のラノベサイズはDVDケースと同じだから、重くて面倒くさいと思ってる。
それにしても流暢な日本語。
日本に住んでたことがあるとか?
あと、2ちゃんねらー歴とかも。
日本に住んでたことがあるとか?
あと、2ちゃんねらー歴とかも。
>>93
一時期あった。
ねらー暦かー計算の仕方がわからないw
コンビニにラノベってマジか!?
そんなに売れるもんなのか?
そんなに売れるもんなのか?
>>96
売れてないよ?
ただフランス文庫みたいに置いてるだけだ。
時期が過ぎたらおろされるw
思い入れのある作品があって、これを台湾語に訳すなら、自分にまわしてほしいものってありますか?
>>101
そういうことは出版社しか分からない。
訳者はいわゆる一番の下っ端だから、ただ文字を訳すだけだ。
なんの権限もないです。
原作者との打ち合わせ……か。できたらいいな。(遠い目)
日本のライトノベルを通して、
「ああ、日本人ってそういう風だったんだ」
って気付いた点ってある?
例えば日本人はアメリカのスクール映画を見て
「ああ、アメリカ人って学校ではアメフト部が一番権力持ってるんだな」
みたいなことを知るんだけど。
「ああ、日本人ってそういう風だったんだ」
って気付いた点ってある?
例えば日本人はアメリカのスクール映画を見て
「ああ、アメリカ人って学校ではアメフト部が一番権力持ってるんだな」
みたいなことを知るんだけど。
>>91
創竜伝で「日本の政治家はカオスだなw」と思ったw
あーあれはラノペではないな。
ラノペかー。マリみてでごきげんようの偉大さをわかったよ。
あんまラノベ読んでないのに仕事にしてるのかよw
>>92
読めれば苦労して訳せる。シナリオが分からない部分はググルと2CHで頑張る。
それだけw
俺の日本語レベルはそこそこ高いと思うよ。とくに書くと喋るにおいては。
台湾でのライトノベルの売り上げの規模ってどんなもんなの?
トップクラスとか中堅辺り。
アメリカだとハガレンが数万部でそれでも売れてる方と聞いて驚いたわ
日本じゃ百万部越えてるのに
トップクラスとか中堅辺り。
アメリカだとハガレンが数万部でそれでも売れてる方と聞いて驚いたわ
日本じゃ百万部越えてるのに
>>107
ラノペの売り上げキングはおそらくハルヒだから、それを例にして。
たしかハルヒの初回販売は8万あたりらしい。それでも一番多い。
普通レベルは2000-4000かな。
だから万までいけたらもう相当すごい。
まぁ、俺の情報は正しいとは限らないけどね。
へぇー
普通レベルで3000とかかぁ
しかしハルヒ凄いな・・・
早朝からありがとう
かなり面白い話を聞かせてもらった
125 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 11:51:03 ID:eRe4mrYl普通レベルで3000とかかぁ
しかしハルヒ凄いな・・・
早朝からありがとう
かなり面白い話を聞かせてもらった
台湾でもツンデレがブームなのか
まあ流石に日本ほどではないだろうが
まあ流石に日本ほどではないだろうが
>>125
ツンデレブームていうか、釘宮病のやつがいるていうか……
でも所詮ブームなので、時期が過ぎたら人気が減るんだろうな。
今のところはらきすたのかがみとかが人気キャラ。
嘘つきみーくんと壊れたまーちゃーんの翻訳って可能?
>>127
最近になってようやく台湾で発売した。
ていうか訳せないラノベはない、ただ完成度の問題ではないかと。
冲方丁のマルドゥック・スクランブルって、台湾の人から見たらどんな感じだ?
訳しやすそう?
訳しやすそう?
>>128
台湾版のタイトルは「殻中少女」。
俺は沖方の本を一冊も読んだことないから、なんとも言えん。
難しさとかは人それぞれだが、
漱石とか太宰治とかの作品も普通に訳されているから、できない作品はないと思うw
そのタイトルは良いな。原題よりも、内容に近いし。
Ghost in the shell に似せてみただけかもしれないけど。
139 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 17:42:28 ID:2wwYBD+bGhost in the shell に似せてみただけかもしれないけど。
レスありがとうございます
もう売ってたのか。知らなかった
沖方さんあんまり日本語うまくないから難しいんじゃないかと思ったんだ
『マルドゥック』も『ばいばい、アース』に比べたらマシだけど
もう売ってたのか。知らなかった
沖方さんあんまり日本語うまくないから難しいんじゃないかと思ったんだ
『マルドゥック』も『ばいばい、アース』に比べたらマシだけど
>>139
沖方は普通に発売するイメージだな。てか彼の作品はラノベとはちがうじゃない?
ぶっちゃけ儲かる?
>>140
命を燃やせば儲かる……かもな。
もちろん自分が耐えればの話だが。
そういや小川一水の「復活の地」が訳されてたけど、あの小説にでてくる
南方ってどう見ても関東大震災の頃の台湾をモチーフにしてたように
見えましたけど、話題とかなりませんでしたか?
しかしそれにしてもなんで老ヴァールでもなく第6大陸でもなく復活の地だけが
訳されたのか不思議でしょうがないです。
ところで1さんから見て台湾産のラノベとかマンガでお勧めってありますか?
年一回くらいだけど博客網でお買い物するんで試してみたいです。
今まで読んだマンガの中では陳某さんとか李崇苹辺りが好きなんですが。
南方ってどう見ても関東大震災の頃の台湾をモチーフにしてたように
見えましたけど、話題とかなりませんでしたか?
しかしそれにしてもなんで老ヴァールでもなく第6大陸でもなく復活の地だけが
訳されたのか不思議でしょうがないです。
ところで1さんから見て台湾産のラノベとかマンガでお勧めってありますか?
年一回くらいだけど博客網でお買い物するんで試してみたいです。
今まで読んだマンガの中では陳某さんとか李崇苹辺りが好きなんですが。
>>142
復活の地はたしかに訳されたな。
しかし話題になるほどの覚えはない……まぁ当方は無知なせいもあるかもしれんが。
台湾産のラノベはほとんど読んでないので何も言えん(ラノベより武侠モノが好き)が、
漫画なら陳某はおすすめですよ。ていうかあれのセリフはいつもカッコよくて悲しいから、
どういう風に訳されたのが興味あるな。
スレイヤーズの文庫の売り上げ見込みはどんなもん?
台湾でも受け入れられるかな
台湾でも受け入れられるかな
>>150
スレイヤーズの文庫は結構昔有志たちが自力で翻訳して、ネットで上げましたよ。
それぐらい熱狂なファンと読者がいることだ。
だから良くも悪くても、当時の青年たちはいま社会に出て、
経済的にも余裕ができたので、
気が向いたら買うかもしれないな(読みたい気持ちが残っていれば、の話。)
何気に西尾や野村美月たちの作品より売れそうなイメージがある。
そうなんだ。自分も似たような流れでまたハマってるから
台湾でも売れてくれたら嬉しいなあ。
西尾維新は日本のラノベ界を独走してるよね。
文法も構成もしっかりしてるから海外でも受けそうだ。
台湾でも売れてくれたら嬉しいなあ。
西尾維新は日本のラノベ界を独走してるよね。
文法も構成もしっかりしてるから海外でも受けそうだ。
>>170
西尾は日本では独特らしいな。
ていうかアレもラノベの範疇内に入るのか?
台湾での売り上げは知らないが、出版社は全力でプッシュしているぜ。
そういや、台湾版だとイラストでかいの?
>>156
本のサイズはDVDケースと同じ大きさなので、イラストもそのまま大きくなっています。
今更ながらこのスレに気付いて、>>1氏の日本語堪能さに驚いたさねw
ゼロ魔って翻訳されてます? あと、一切北京語理解できずに
日本の漢字の感覚だけで旅行しようと思っても出来ますかね?
ゼロ魔って翻訳されてます? あと、一切北京語理解できずに
日本の漢字の感覚だけで旅行しようと思っても出来ますかね?
>>158
ゼロ魔か……たしかアニメ化する以前にすでに2巻まで訳されたな。
しかしそのときは売り上げがあんまりにも悪いから打ち切られそうな噂がある(同社の魔法戦士リウイが打ち切られたので)。
幸い、3巻あたりでアニメ化がはじめて、釘宮の健闘のお陰で、売り上げが起死回生した模様。
そして段々順調になって、去年で作者と絵師が一緒に台湾に来てサイン会をやった。
結論:釘宮恐るべし(?)
旅行なら、台湾はともかく、中国はやや厳しいかな。
事前でガイドブックで購入し、常用語をメモした上で筆談するほうがいいかも。
一水の作品ってやっぱ青臭すぎて台湾の読者には受けないのかな。
武侠っていうと、やっぱ古龍あたりですか?多情剣客無情剣をこの前冒頭だけ
読んだけど登場人物が出てきて2Pでどんどん死んで行くんで????と思って
棚に戻してしまった。文体はなんかスピード感があって楽しかったけど。
ところで、翻訳する作品って出版社から「これ訳してみる?」ってオファーが来るんですか?
それとも自分で「これ訳したるからお前出版してみいへんか?」って売り込みに行くんですか?
あと、ギャラは印税で貰える?それとも一回こっきりの請負制?
なんかいきなり金の話で大陸人みたいでスマンです。
武侠っていうと、やっぱ古龍あたりですか?多情剣客無情剣をこの前冒頭だけ
読んだけど登場人物が出てきて2Pでどんどん死んで行くんで????と思って
棚に戻してしまった。文体はなんかスピード感があって楽しかったけど。
ところで、翻訳する作品って出版社から「これ訳してみる?」ってオファーが来るんですか?
それとも自分で「これ訳したるからお前出版してみいへんか?」って売り込みに行くんですか?
あと、ギャラは印税で貰える?それとも一回こっきりの請負制?
なんかいきなり金の話で大陸人みたいでスマンです。
>>160
一水の作品は読んだことないので、なにも言えんが、多分普通レベルではないかと。
まぁ萌え要素がなければネタになり難いだろうな。
武侠あたりだと、金庸と古龍が一番有名です。
多情(ryの主人公は中国においての有名キャラなので、読んでいて損はない。
あち古龍の世界観は結構作品の間で繋いでいるので、興味があったらほかの作品もどうぞ、みたいな。
欠点といえば……まぁクライマックスはいつも簡単すぎで、大決戦好みの人は好きになれないかも。
オファーが来るていうか、訳者は結構多いので、
最初の一回は必死にチャンスを掴まないと、未来が来ないです。
それこそ必死に編集者たちに懇願し、オーディションを受けて貰って(ほかの訳者と完成度を競争する)、
勝ち取ればようやく仕事が来る。
で、信頼されたら、編集者が自分で「この作品を任しても良いか?」を言って来るくるから、
そこに行けばようやく落ち付ける、みたいな。
売り込みは極めて少ない。ていうか訳した作品をそのまま編集者を渡したら、
無料で使われるかもなwww
ギャラについては次で。
てかレスしそびれたかw
ギャラはほとんど一回こっきりです。タイプした字数がそのまま金になる。まさに「自分で両手で稼ぐ」。
悔しいのは、台湾で出版社は金に対しての習慣が一向に良くない。
各社によって集計日は違うが、訳者が給料をもらえるのは、ほとんど納期の2ヶ月後です。
たとえば、A社の集計日は毎月の20日。給料を振り込むのは毎月の5日にしよう。
俺は10/19で仕事を完成し、必要な手続きも全部した。
ですが、ギャラを貰えるのは、なぜか12月5日です。
もし10/21で仕事を完成したら、それで期間がさらに一ヶ月延すことになる、
11月の集計になって、翌年の1月5日になってようやくギャラを貰える。
しかし皮肉ながら、たまには出版社がこの2ヶ月間で倒産になって、
ギャラがそのままパーになってしまうこともある。
なんかそこらへんのエロゲー会社に聞こえるが、コレら全部紛れもないの事実デスwww
171 イラストに騙された名無しさん :2008/10/12(日) 22:28:41 ID:z87vZO7qギャラはほとんど一回こっきりです。タイプした字数がそのまま金になる。まさに「自分で両手で稼ぐ」。
悔しいのは、台湾で出版社は金に対しての習慣が一向に良くない。
各社によって集計日は違うが、訳者が給料をもらえるのは、ほとんど納期の2ヶ月後です。
たとえば、A社の集計日は毎月の20日。給料を振り込むのは毎月の5日にしよう。
俺は10/19で仕事を完成し、必要な手続きも全部した。
ですが、ギャラを貰えるのは、なぜか12月5日です。
もし10/21で仕事を完成したら、それで期間がさらに一ヶ月延すことになる、
11月の集計になって、翌年の1月5日になってようやくギャラを貰える。
しかし皮肉ながら、たまには出版社がこの2ヶ月間で倒産になって、
ギャラがそのままパーになってしまうこともある。
なんかそこらへんのエロゲー会社に聞こえるが、コレら全部紛れもないの事実デスwww
>>166
入金が二ヵ月後というのは日本でもよくあることだ。
出版業界は知名度こそ高いが財務体質は中小企業なみで,
たいてい資金繰りに必死だからね。
現金はお得意様のために残しておかないとならない。
外注の場合,契約条件は出版社の有利に定められてるしな。
クリエイタの競争が厳しいのも同じだよ。
版権にぎってる角川に生面線を握られている現地出版社に良いようにされて
二重搾取で辛いと思うが頑張ってくれ。
入金が二ヵ月後というのは日本でもよくあることだ。
出版業界は知名度こそ高いが財務体質は中小企業なみで,
たいてい資金繰りに必死だからね。
現金はお得意様のために残しておかないとならない。
外注の場合,契約条件は出版社の有利に定められてるしな。
クリエイタの競争が厳しいのも同じだよ。
版権にぎってる角川に生面線を握られている現地出版社に良いようにされて
二重搾取で辛いと思うが頑張ってくれ。
>>171は関係者かw
角川は台湾には直属の分社があるから、数多くの版権を握っている。
まぁ訳者にとってはそれぐらい仕事のチャンスがあるということだ。
結局、訳者は一番の下っ端だから、本当に得られるものはやはり少ないと思う。
台湾人が好むキャラクターって、日本人と似ているのですか?
台湾のほうが人気のあるキャラクターとかいるのですか?
台湾のほうが人気のあるキャラクターとかいるのですか?
>>187
基本的には大差はないな。でも属性に関しては日本ほど敏感ではない。
所詮、ぬるヲタが多いという。
たとえばヤンデレの桂言葉、台湾でも人気あるが、日本ほどではない。
和製ゲームのノベライズが訳されることってありますか?
テイルズやドラクエが有名だけど
テイルズやドラクエが有名だけど
>>192
そもそもゲームのノベライズは代理されることが少ない。(エロゲーのノベライズならそこそこあるけど)
最近になってようやくペルソナと恋姫無双の文庫が普通に発売した。
俺はゲームのノベライズを訳したことはない。攻略本ならある。
できれば虚淵玄の鬼哭街を訳したいなw
田中芳樹氏の作品って銀英伝や薬師寺涼子等のシリーズ作品以外に
「風よ、万里を翔けよ」など、中国史に題材を取った作品も翻訳されてるようなんですが
現地の方からの評価ってどんなものなんでしょうか?(厳密には台湾じゃないですが)
我々の感覚でいうなら「外国人が日本史をテーマにフィクションを書く」っていう事と同じなので
どんな感じなのか興味があります。
「風よ、万里を翔けよ」など、中国史に題材を取った作品も翻訳されてるようなんですが
現地の方からの評価ってどんなものなんでしょうか?(厳密には台湾じゃないですが)
我々の感覚でいうなら「外国人が日本史をテーマにフィクションを書く」っていう事と同じなので
どんな感じなのか興味があります。
>>214
田中芳樹氏の売り上げは保証されているので、多く出版されている。
風よ(ryの台湾版タイトルはそのままカッコよく「風翔万里」。
評価つーか、まぁ普通に感心してしまうだな。
歴史の専門家なら違う感想があるかもしれないけど。
氏は銀英伝のお陰で有名になって、支持されているから、
ついて行ける人はそのままついて行きます。
そして涼子様もアニメ化したし、若いファンが増えつつある。
>>223
二 三年前から、台湾の絵師たちのレベルが結構高くなった。
なので驚かないです。
ただこの人は本物のミリタリーファンなのか?それともただ絵を担当してるのか…?
日本語でつくってある だじゃれ ってどうするの?
訳者が自分で考えるの?
訳者が自分で考えるの?
>>242
自分で考えるしかないな。
駄洒落は表現しにくいから(お疲れカレーとか)注を入れることが多い。
かのこんとか台湾ではセーフなの?
>>243
セーフつか、放送されてないよ。
かのこんはラノベだったのか?
つーか台湾と日本はやっぱ基準値がうの?
中国だと性教育と名が付けばモロでもOKらしいがw
中国だと性教育と名が付けばモロでもOKらしいがw
>>249
根元の基準はあんま変わらないと思う。
でも表面上では、台湾のほうが厳しいかな。
台湾のコンビニはヤングアニマルやフランス文庫とかを売ってないぜ。
あとがきも訳しているのですか?
>>263
訳すよ。ていうか
カバー、作者紹介、目次、本文、前記、プロローグ、あとがき
一応全部訳さないと駄目。
たまには参考書目とかも。
通りすがりの者です…。
最近、ゲームやらコミックやらで
『女装美少年』(恋する乙女と守護の盾、おとボク、はぴねす!、ハヤテのごとく、他)
とか、『男性の女性化・入れ替わり』(かしまし他)
が密かなブームの兆が見えてるんですが…、ライトノベルズでも、
『SH@PPLE』、『AKUMAで少女』、『おと×まほ』、『先輩とぼく』他、
最近かなり増えてきた気がするんですが…台湾とかではどうなんでしょうかと…
最近、ゲームやらコミックやらで
『女装美少年』(恋する乙女と守護の盾、おとボク、はぴねす!、ハヤテのごとく、他)
とか、『男性の女性化・入れ替わり』(かしまし他)
が密かなブームの兆が見えてるんですが…、ライトノベルズでも、
『SH@PPLE』、『AKUMAで少女』、『おと×まほ』、『先輩とぼく』他、
最近かなり増えてきた気がするんですが…台湾とかではどうなんでしょうかと…
>>276
女装っ子……か。
そういう手の漫画はそこそこ発売しているけど、ラノベはまた少ないと思う。
良くも悪くもないな希ガス。
日本の実際の地名や施設名使ってる時はどうやって訳すの?
ダブルブリッドじゃ渋谷、井の頭公園、江戸川競艇場、
京都、吉野山、浜松町、東京モノレールとか地方人には
馴染みのない場所ばっかりだったけど
ダブルブリッドじゃ渋谷、井の頭公園、江戸川競艇場、
京都、吉野山、浜松町、東京モノレールとか地方人には
馴染みのない場所ばっかりだったけど
>>277
実在の地名なら、なるべくそのまま訳す。
だが浜松町とかの浜という字がないので、
そういうときは美術編集者に字を作らせるか、
替え字にするか(濱)とか。
ほかには六本木ヒルズの「ヒルズ」は一定な名前がないので、自力で訳すしかw
もう4年も新刊が出ない「ラグナロク」(安井健太郎@角川スニーカー文庫)はそっちでも売ってる?
漫画版は韓国でも翻訳版が出てたようだけど
漫画版は韓国でも翻訳版が出てたようだけど
>>287
マンガ版しか出してないな。
ラノベブームが来るまで、靴の文庫はほぼガンダム系しか代理されてない、
という事実。
台湾(・∀・)イイ!
313 因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/13(月) 23:26:36 ID:qaOdDGgmそろそろ仕事に専念しないとやばいな。
すまん、今日はこの辺で落ちる。
とりあえずこのスレはなんか板の住人たちに受け入れたので、
うれしかったです。
あとコテのことだが、
馴れ合いスレになりそうなので、
やばいと思ったら自重してくださいww
ではでは。
すまん、今日はこの辺で落ちる。
とりあえずこのスレはなんか板の住人たちに受け入れたので、
うれしかったです。
あとコテのことだが、
馴れ合いスレになりそうなので、
やばいと思ったら自重してくださいww
ではでは。

お気軽に一言お願いします。
★最初のコメントへ(69)
昔の記事
■1年前の記事
■2年前の記事
オススメの動画
■【ネギ振り】音量連動【HDD】
どういう仕組みかサッパリわからないけど、ミクが健気に弱々しくネギを振る様がなんとも可愛らしい映像なんだ。
■人工生命が生まれました
どういう仕組みなのか、それはサッパリなんだけど、まるで微生物のような精子のようにくねくねうねうねと動き回る人工生命体が面白い、見ていて何故かワクワクする動画だよ。
■メタルスライムを作ってみた
メタルスライムというより真っ黒なはぐれメタルなんだけど、個人的にはドラクエ3のBGMがとても素晴らしいと思うんだけど、どうなんだろう。
■真・流しそうめん器2009
見事な手際で流しそうめん器を自作する様子を収録した動画だよ。彫刻刀を使って竹を加工する様はまさに職人技なんだ。
どういう仕組みかサッパリわからないけど、ミクが健気に弱々しくネギを振る様がなんとも可愛らしい映像なんだ。
■人工生命が生まれました
どういう仕組みなのか、それはサッパリなんだけど、まるで微生物のような精子のようにくねくねうねうねと動き回る人工生命体が面白い、見ていて何故かワクワクする動画だよ。
■メタルスライムを作ってみた
メタルスライムというより真っ黒なはぐれメタルなんだけど、個人的にはドラクエ3のBGMがとても素晴らしいと思うんだけど、どうなんだろう。
■真・流しそうめん器2009
見事な手際で流しそうめん器を自作する様子を収録した動画だよ。彫刻刀を使って竹を加工する様はまさに職人技なんだ。
くぎゅうーっ!!く、くーっ!!クギュアーッ!!!ギュアーッ!!!!!
CV:釘宮理恵 CV:後藤邑子 CV:宍戸留美 CV:小清水亜美
麻雀のルールが分からなくても、萌えを愛する心があれば大丈夫!
今日の更新一覧
最近のアンケート一覧
同じカテゴリーの記事
コメントありがとう御座います。★最新のコメントへ(69)
1
日本語使いこなし過ぎだろ。
まじで台湾人なのか?俺は、台湾よく分からんから知らんけど、大学で勉強したってレベルじゃねーぞ!
まじで台湾人なのか?俺は、台湾よく分からんから知らんけど、大学で勉強したってレベルじゃねーぞ!
日本語レベル高すぎだろ…
これくらいの人に訳してもらえるとは、ラノベも幸せだなw
これくらいの人に訳してもらえるとは、ラノベも幸せだなw
普通に面白い話だった
台湾行ってみたいなー
台湾行ってみたいなー
一応プロの端くれとして。
「てにをは」には気をつけた方がいいと思った。
でもこんだけ書けるのは素直にすごいと思うな。
「てにをは」には気をつけた方がいいと思った。
でもこんだけ書けるのは素直にすごいと思うな。
>>釘宮恐るべし
なんかワロタ、フツーにおもしろい話だな
なんかワロタ、フツーにおもしろい話だな
虚淵玄の鬼哭街
同士はついに国境を越えたか・・・!!
同士はついに国境を越えたか・・・!!
台湾に住んでる日本人だけどこの人の日本語はすごいw
こんな訳者ばっかりだったらいいのになー
っつか台湾はずっと日本ブームだから日本語習ってる人もめっちゃ多いんだけど
そのほとんど中途半端なんだよなぁ
友達(台湾人)のお兄さんが結婚する時披露宴でメイド喫茶で出会った嫁と
ハルヒコスしてたのにはすごい驚いたがw
最近はほろがすごい売れてる、んでハルヒもまだまだ頑張ってる
完結した後に訳されたものだと空鐘が5巻くらいまで出てるな
こんな訳者ばっかりだったらいいのになー
っつか台湾はずっと日本ブームだから日本語習ってる人もめっちゃ多いんだけど
そのほとんど中途半端なんだよなぁ
友達(台湾人)のお兄さんが結婚する時披露宴でメイド喫茶で出会った嫁と
ハルヒコスしてたのにはすごい驚いたがw
最近はほろがすごい売れてる、んでハルヒもまだまだ頑張ってる
完結した後に訳されたものだと空鐘が5巻くらいまで出てるな
ごくまれに助動詞の使い方がおかしい所があったけど、
逆に言えばそれぐらいだな
俺なんかよりずっと綺麗な日本語書いてるわw
逆に言えばそれぐらいだな
俺なんかよりずっと綺麗な日本語書いてるわw
面白かった。田中芳樹が出てきてイイ。
むこうの言葉のてにをはでいいんじゃね。
日本語書くのは専門じゃないし。
ここまでの日本語巧者でも、
「〜ということ」の「という」が落ちるのと
受身形が結構難しいのかあと思った。
確かに「という」を入れるのって文法規則になりにくそう。
むこうの言葉のてにをはでいいんじゃね。
日本語書くのは専門じゃないし。
ここまでの日本語巧者でも、
「〜ということ」の「という」が落ちるのと
受身形が結構難しいのかあと思った。
確かに「という」を入れるのって文法規則になりにくそう。
日本語スキル高すぎワロタ
こういう人になら安心して翻訳を任せられる
こういう人になら安心して翻訳を任せられる
創竜伝はCLAMPだったから買ってみて読んだけど
内容がなぁ
内容がなぁ
ヤングアニマル売ってないことは、
ベルセルクも発禁なのか?
まあ冒頭からセックスの漫画からなあ。
ベルセルクも発禁なのか?
まあ冒頭からセックスの漫画からなあ。
こう内面に詳しくて日本語達者だと安心してしまうな。
日本語は怪しいけど、コレだけ分析力あればまぁやってけるなぁと思った。
髪コキwww
なにが悲しゅうてそんな日本語を覚えなきゃいけないんだwww
なにが悲しゅうてそんな日本語を覚えなきゃいけないんだwww
こういうの見ると本当に仲良くしたい国と仲良くしたくない国ってのが現れる と思って俺はどうみても2ch脳
ものすごく面白いスレだった!願わくばリアルタイムで見たかったなって思うぐらい
昔ネトゲで台湾人の女の子と一緒に遊んでたけど、文がそっくりだ
夕飯時になると「屋台行って来るー」って言ってAFKしてたっけなあ
夕飯時になると「屋台行って来るー」って言ってAFKしてたっけなあ
ガイエ(田中芳樹)って台湾でそんなに人気あったのかよ……知らなかった。
アルファルファで質問あるスレ初めて見た
そこそこ2ちゃん語使ってるのなw
田中芳樹は中国素材の含有率が高いから、あちらさんでも受け入れやすいのかね
もともと前半期の作品は今読んでも名作が多いしね
特に90年代後半以降はかなり中華思想臭さが加速してるから余計に人気が集まるのかも
もともと前半期の作品は今読んでも名作が多いしね
特に90年代後半以降はかなり中華思想臭さが加速してるから余計に人気が集まるのかも
「〜ということ」の「という」は、後続するのが
1「言葉」「思考」の場合は、必要なことが多い、
2「感覚」の場合は、「という」は付けてはいけない、
3「できごと」の場合はどちらでもいい。
例)1 〜という言葉、命令、考え。
2 ×飛行機が飛ぶという音 →○飛ぶ音
3 ○彼が旅行したという事実、○彼が旅行した事実
日本人の皆さんは覚えておいてください。
1「言葉」「思考」の場合は、必要なことが多い、
2「感覚」の場合は、「という」は付けてはいけない、
3「できごと」の場合はどちらでもいい。
例)1 〜という言葉、命令、考え。
2 ×飛行機が飛ぶという音 →○飛ぶ音
3 ○彼が旅行したという事実、○彼が旅行した事実
日本人の皆さんは覚えておいてください。
みーまー話が出てて驚いた
台湾版のみーまーも見てみたいもんだ
台湾版のみーまーも見てみたいもんだ
台湾と言えばmp3のRiechanだな。超お世話になった。
なぜかリリース版と違うアレンジの音源が発売日前にうpされてたな。
何とかヒカルの某曲にいたってはリリース版よりRiechanでうpされてた方のが良かったwww
なぜかリリース版と違うアレンジの音源が発売日前にうpされてたな。
何とかヒカルの某曲にいたってはリリース版よりRiechanでうpされてた方のが良かったwww
中学高校で英語を習うけど、仮に、このスレが英語で書かれていたとしたら、
まともに読める奴はかなり少ないと思う。俺もたぶん無理。
やっぱり好きこそものの上手なれだな。
まともに読める奴はかなり少ないと思う。俺もたぶん無理。
やっぱり好きこそものの上手なれだな。
ネットで喋ってても日本人じゃないと気づける自信がねーわ。
でも、やっぱちょっと違うよなw
でも、やっぱちょっと違うよなw
川上作品はやっぱり文法めちゃくちゃになるのか。
あれは日本語だから出来る感じだしなあ。
あれは日本語だから出来る感じだしなあ。
俺の100倍日本語うまいんだが
恥の文化輸出してどうすんだよ
本当に流暢な日本語だなぁ。勉強熱心な人なんだね。
生活は大変そうだけど、こういう人に訳してもらえるのは嬉しい。
これからも頑張ってください。
「〜ということ」って言い回し、苦手な人が多いのかな?
基本的にスラスラ日本語を話していても「〜するのこと」って言う留学生が身の回りに結構いる。
まあこれは慣れの問題か?
生活は大変そうだけど、こういう人に訳してもらえるのは嬉しい。
これからも頑張ってください。
「〜ということ」って言い回し、苦手な人が多いのかな?
基本的にスラスラ日本語を話していても「〜するのこと」って言う留学生が身の回りに結構いる。
まあこれは慣れの問題か?
「台湾人だから」って手放しに歓迎モード入る風潮が出来上がってんなー
なんか違うと思うんだよなー。
いいヤツはいいヤツなんだが、ちゃんと自分の頭で判断してる?
なんか違うと思うんだよなー。
いいヤツはいいヤツなんだが、ちゃんと自分の頭で判断してる?
たまに違和感あるけど台湾人って言われなきゃ全く気づけない
ネイティブ並だな
ネイティブ並だな
日本とあんまり変わらねーなぁ…
ラノベは変な言い回しやカタカナが多いから、相当日本文化に精通してないと厳しそうだ
ラノベは変な言い回しやカタカナが多いから、相当日本文化に精通してないと厳しそうだ
頼むから創竜伝で日本の政治家を判断しないでくれと。
平仮名しか使わない右翼とか居るはず無いだろう・・・
平仮名しか使わない右翼とか居るはず無いだろう・・・
セイラマス吹いた。
米1033
別に何人とか関係なくこういうスレは面白いだろ
意識しすぎ
別に何人とか関係なくこういうスレは面白いだろ
意識しすぎ
日本語学者でもないクセに外人の日本語を評価したあがるい奴ってなんなの?
米33
お前自身が意識しすぎて判断出来てないぞ。
お前自身が意識しすぎて判断出来てないぞ。
>※1036
悪役政治家の名前に元つくる会の藤岡信勝氏の名前をもじって使い回ししすぎだろと思うw
創竜伝でもお涼でも似た名前の悪役出してて
よほど恨みがあるんだろうなと思ってるが。
実際にAという疑惑のある有名人◎◎氏を使うにあたって
「AやBやCという疑惑のある◎●氏」と言う風に、微妙に疑惑を水増しして
印象悪化に励んでいるのも、どうにかならんかな。
悪役政治家の名前に元つくる会の藤岡信勝氏の名前をもじって使い回ししすぎだろと思うw
創竜伝でもお涼でも似た名前の悪役出してて
よほど恨みがあるんだろうなと思ってるが。
実際にAという疑惑のある有名人◎◎氏を使うにあたって
「AやBやCという疑惑のある◎●氏」と言う風に、微妙に疑惑を水増しして
印象悪化に励んでいるのも、どうにかならんかな。
ジョークの使いこなしが上手い
日本人には書けない台湾風味の強い面白い作品を書いて日本に凱旋するくらいになってほしいものだ
日本人には書けない台湾風味の強い面白い作品を書いて日本に凱旋するくらいになってほしいものだ
米1033
「台湾人」による質問スレってだけで、「台湾人だからというだけで無条件でちやほやしてる」と考える君こそ大丈夫?
質問に丁寧に答えてくれる1さんの人柄で受け入れられているんだよ。
内容を見てればすぐに分かりそうなものなんだけどな。
ちゃんと自分の頭で判断してる?
「台湾人」による質問スレってだけで、「台湾人だからというだけで無条件でちやほやしてる」と考える君こそ大丈夫?
質問に丁寧に答えてくれる1さんの人柄で受け入れられているんだよ。
内容を見てればすぐに分かりそうなものなんだけどな。
ちゃんと自分の頭で判断してる?
もっとちゃんと書けばよかった……
恥ずかしい><
恥ずかしい><
訳者って、下手すりゃ原作者よりその世界を理解してないと、良い翻訳ができないって言われるくらい、難しい職なんだけどなぁ。
原作者との対話ができないとか、その作品を100%の質で翻訳しようとするなら、絶対に必要なことなのに!
原作者との対話ができないとか、その作品を100%の質で翻訳しようとするなら、絶対に必要なことなのに!
銀英伝信者の俺だが、創竜伝は口に出すのも嫌だ。
初めて読んだときは左右とか全く意識してなかったんだが、猛烈に気分が悪くなった。
「降りかかる火の粉は容赦なく払うぜ」ならわかるが「降りかかる火の粉は払う。それにこいつらどうせ戦争で罪もない人をさんざん苦しめて殺したりしてる人間だし」だもんな。きもすぎるわ。
初めて読んだときは左右とか全く意識してなかったんだが、猛烈に気分が悪くなった。
「降りかかる火の粉は容赦なく払うぜ」ならわかるが「降りかかる火の粉は払う。それにこいつらどうせ戦争で罪もない人をさんざん苦しめて殺したりしてる人間だし」だもんな。きもすぎるわ。
確かに上手いが翻訳するにはそれでもまだ語学力が足りない気がするのだけど、
ミステリも台湾でバンバン訳されてるんだよな
>>18
へー、としかリアクションできなくて困った
しかしあやめちゃんの唄は韻を踏んだ表現が頻出するけど
そういうのは翻訳した時どうなるんだろうか
へー、としかリアクションできなくて困った
しかしあやめちゃんの唄は韻を踏んだ表現が頻出するけど
そういうのは翻訳した時どうなるんだろうか
米47 日本語で書くのがこの人の仕事ではないだろ。
日本語で読んで、母国語で書く能力があればいけるんでないの。
自分が翻訳もの読むときのことを考えてみろ。
どんだけ原書を理解してたとしても、日本語の下手な訳者に当たると悲惨だ。
日本語で読んで、母国語で書く能力があればいけるんでないの。
自分が翻訳もの読むときのことを考えてみろ。
どんだけ原書を理解してたとしても、日本語の下手な訳者に当たると悲惨だ。
やっぱりアニメブームに乗ると売れるのか。
そしてアニメ化も込みで、出版社のプッシュが重要、と。あと萌え要素。このへんは規模の大小はあっても日本と変わらんな。
回答者さんがあんまりラノベ自体に詳しく無さそうなのは、回答者さんの質がどうこうより、台湾でのラノベの知名度の低さが問題なのかも……その割りに、なんか変に日本のオタ業界のほうには詳しそうなのはなぜだ。
他にも田中芳樹作家買いされてるとか、コンビニにラノベ置いてあるとか、ラノベの定義がレーベル寄りだとか、結構面白い薀蓄が満載だ。
>「迷霧與黄昏一同消失無蹤」
台湾語かっこいいな。例文はMissingか。
※1045
まあ理想はそうなんだけど、見る限り台湾の出版事情自体がかなり厳しそうだからな。
仕事のほうも、そこまでの質は望めないんだろ。ギャラもかなり低いようだし。
※1049
台湾語は詳しくないけど、レベル高い訳者なら母国語に訳した時の韻まで考えるのかも知れん。向こうの文化にも韻文は多いはず。
ただ、みんなレベル高いわけじゃないだろうし、雰囲気伝えるので精一杯っていうのが現状だと予想。
そしてアニメ化も込みで、出版社のプッシュが重要、と。あと萌え要素。このへんは規模の大小はあっても日本と変わらんな。
回答者さんがあんまりラノベ自体に詳しく無さそうなのは、回答者さんの質がどうこうより、台湾でのラノベの知名度の低さが問題なのかも……その割りに、なんか変に日本のオタ業界のほうには詳しそうなのはなぜだ。
他にも田中芳樹作家買いされてるとか、コンビニにラノベ置いてあるとか、ラノベの定義がレーベル寄りだとか、結構面白い薀蓄が満載だ。
>「迷霧與黄昏一同消失無蹤」
台湾語かっこいいな。例文はMissingか。
※1045
まあ理想はそうなんだけど、見る限り台湾の出版事情自体がかなり厳しそうだからな。
仕事のほうも、そこまでの質は望めないんだろ。ギャラもかなり低いようだし。
※1049
台湾語は詳しくないけど、レベル高い訳者なら母国語に訳した時の韻まで考えるのかも知れん。向こうの文化にも韻文は多いはず。
ただ、みんなレベル高いわけじゃないだろうし、雰囲気伝えるので精一杯っていうのが現状だと予想。
最初のセイラマスで少しにやけてしまった。
米1045
そりゃあ作者が死ぬな。
5ヶ国で翻訳される時は同じ話を5回しなきゃならんわww
仮にそうしたとしても、作者の脳内にある事柄全てをそのまま伝えることはできないし、理解するのも同じこと。他言語にそっくりそのまま翻訳するのも不可能。
どうやってもオリジナルとはズレが生じるものだけれど、それも面白さの一つだと思うよ。
オリジナルに近づける為に、翻訳家がどんな工夫をしたのかーとか考えたりね。
そりゃあ作者が死ぬな。
5ヶ国で翻訳される時は同じ話を5回しなきゃならんわww
仮にそうしたとしても、作者の脳内にある事柄全てをそのまま伝えることはできないし、理解するのも同じこと。他言語にそっくりそのまま翻訳するのも不可能。
どうやってもオリジナルとはズレが生じるものだけれど、それも面白さの一つだと思うよ。
オリジナルに近づける為に、翻訳家がどんな工夫をしたのかーとか考えたりね。
⊂( ^ω^)⊃加油ー
みーまーと虚淵で満足。おーい荒れが足りないぞーもっと煽れー
Missingのあのくだりが出てきてしかも訳されるとわな嬉しいわ
おいおい元スレにまとめんなって書いてるじゃねーか
>>18
あやかしびとですね
あやかしびとですね
良スレを見た
田中芳樹は完全にフィクションの世界を書いた作品は面白いのに、現代日本が舞台になると、途端につまらない作品になる。
というか、変なイデオロギーが作品に出過ぎる。
というか、変なイデオロギーが作品に出過ぎる。
ハルヒすごいんだな
2〜3千部がアベレージってかなり厳しい数字だな
日本だったらマイナーな外国文学のハードカバーだって
それくらいは刷るし、やっぱ人口の関係か
市場規模が小さいってことなんだろうな
日本だったらマイナーな外国文学のハードカバーだって
それくらいは刷るし、やっぱ人口の関係か
市場規模が小さいってことなんだろうな
なんとなく台湾の人とは話が合いそうな気がした
1044に1が降臨したのに総スルーされてて笑った
誰か気付いてあげなかったのかよw
誰か気付いてあげなかったのかよw
途中に出てくるこの翻訳は難しいだろとか言っちゃって本文載せちゃうやつらがキモイ
さいしょはにほんごうまいなーっておもったけど、これはないわ。
どうみてもにほんじんです。ほんとうにありがとうございました
ちなみに、是中国人的话不可能会说这么流利的日文wwwww
どうみてもにほんじんです。ほんとうにありがとうございました
ちなみに、是中国人的话不可能会说这么流利的日文wwwww
1044
しねwwwwwwwwwwwww
なんでシナじんのふりするひつようあったのかわからんがしねwwwwwwwwwww
しねwwwwwwwwwwwww
なんでシナじんのふりするひつようあったのかわからんがしねwwwwwwwwwww
※65
ラノベオタはほぼ全員こんなもんだぞ。数行の引用くらいは余裕。
でないと「僕が感心した名台詞の紹介」とかできないからな。
ラノベオタはほぼ全員こんなもんだぞ。数行の引用くらいは余裕。
でないと「僕が感心した名台詞の紹介」とかできないからな。
この語学力で翻訳ができるのか?
アンケート機能β ★投票記事の一覧
★投票する


