ニュース 最近のコメント 動画まとめ 先月の記事 毎月の注目記事 問い合わせ ネタ投稿 お気に入り
ブックマーク: Buzzurl  / Hatena /Yahoo!  




  • 編集元:ガイドライン板より

    163 水先案名無い人 :2008/03/12(水) 15:31:02 ID:8ggviux/0
    無駄な知識だが、それはそこに山があるからと訳したのは日本人の訳者で本当は、本人はそんな事いちいち聞くなよウゼーなって感じで
    「何故登るのですか?」という記者の問いに
    「は?そこに(エヴェレストが)あるから」って答えただけ、という話もある。

    当人の気持ちはわからないが、itが指すものが山ではなくエヴェレストそのものだった事は文脈から明らかなんだだそうな。
    訳者が言葉に普遍性を与える事でメッセージ性を強めさせるという演出を狙ってそう訳したのなら、その狙いは大成功だった、と。

    180 水先案名無い人 :2008/03/12(水) 20:24:53 ID:8g+mNsKN0
    >>163
    ゲーテの「もっと光を!」も本当は「明り取りの窓あけて光もっと入れてくれ」って言ったのが「ゲーテの発言だから」と美化されたものらしい。
    クラーク博士の「少年よ、大志を抱け!」も実は挨拶ていどの、普通に使う言葉だった
    らしい。


  • 暁!!男塾―青年よ、大死を抱け (15) (ジャンプ・コミックスデラックス)




    ブックマーク: Buzzurl  / Hatena /Yahoo!


    オススメの動画






    同じカテゴリーの記事
    コメントありがとう御座います。最新のコメントへ(58)

    1001  学名ナナシ  :2008年03月18日 15:04  ID:H.FzmBKC0
    ワロタ
    日本の翻訳家ってすげえな
    1002  学名ナナシ  :2008年03月18日 15:08  ID:GeNuuVwZ0
    福沢諭吉
    1003  学名ナナシ  :2008年03月18日 15:11  ID:XZKMDSxB0
    クラーク博士の言葉は、正確なニュアンスとしては「少年よ、野心家たれ」が近い。
    当時、博士が教えた日本人の学生たちがあまりにもおとなし過ぎたんで、そういう言葉が出てきたらしい。
    「野心」を「大志」と言い換えた翻訳者の功績は小さくない。
    1004  学名ナナシ  :2008年03月18日 15:12  ID:bAdSFOBV0
    は? そこにあるからだよ → 名言
    なんか暗くね? → 名言
    おまいらも頑張れよ → 名言


    逆に考えれば、2chねらの発言も訳次第で名言になるのか?
    1005  学名ナナシ  :2008年03月18日 15:14  ID:dM9Byz3R0
    エジソンのアレを意図的に意訳してる奴うぜえ
    1006  学名ナナシ  :2008年03月18日 15:16  ID:par97lOlO
    米2
    神さまは人間の上にも下にも何も作らない。だからこそ勉強して他人を出し抜け!って感じだっけ?
    1007  学名ナナシ  :2008年03月18日 15:18  ID:bAdSFOBV0
    >>1005
    いくら努力してもお前ら凡人は閃けないから無駄だよバーカ
    ってやつかね

    1008  学名ナナシ  :2008年03月18日 15:21  ID:woe8pXDX0
    「情報伝達という点では確実に言葉は欠点だらけだよね、音声にしても文字にしても」
    「言葉が情報伝達の道具であると固定化している認識が一番キケンなのでは?」
    「実は言葉には道具としての役割以外にも何かあるんじゃ」
    「ぐーぐー」
    「あれー??」
    「それを知られたくないから少佐は『無駄口を叩くな』って言うのかな?」
    「「うーん…」」
    1009  学名ナナシ  :2008年03月18日 15:22  ID:nFm3ZkKa0
    翻訳はその人の感性とか趣味の良さだからなぁ
    アイラブユーを「今夜は月が綺麗ですね」とかでもいいわけだし。

    どうでもいいがこの間民放のテレビで動物が移動している様を
    「必死な姿が可愛い」と訳していたのは逆の良い例だろう
    知人の外人が「直訳するとそうだけど日本なら一生懸命な姿に心打たれますとかの方が適当だと思う」
    といっていたよ
    1010  学名ナナシ  :2008年03月18日 15:59  ID:8OI0cK5y0
    クラーク博士のは「Boys be ambitisous (like an old man)」て聞いた。
    「少年よ、老人のように気楽にやんなさい」みたいな。

    全然違うなwww

    1011  学名ナナシ  :2008年03月18日 16:00  ID:C9veXrVA0
    boys be unbelievableだろ
    1012  学名ナナシ  :2008年03月18日 16:16  ID:do7PlloJ0
    でも意訳された言葉で多くの人間が勇気付けられるのならそれはそれでいいんじゃないかと思う
    1013  学名ナナシ  :2008年03月18日 16:22  ID:gQJIYvde0
    ユーリ・ガガーリンの残した名言「地球は青かった」
    の続きは「しかし、そこにも神はいなかった」

    ワレンチナ・テレシコワの残した詩的な言葉「私はカモメ」
    は単に自分の乗っているボストーク6号のニックネーム(カモメ号)
    で通信に応えただけ。
    1014  学名ナナシ  :2008年03月18日 16:24  ID:LZZTV2u.0
    アンケートの連携力がw
    1015  学名ナナシ  :2008年03月18日 16:26  ID:wLlnWXKv0
    クラーク博士「少年よ、たいしたもんだ」
    1016  学名ナナシ  :2008年03月18日 16:27  ID:9ubY7lST0
    結局、言った人が誰かってのも大きいよな。
    1017  学名ナナシ  :2008年03月18日 16:38  ID:ghhDzRA70
    あくまで「一説」だから。180はやや断定口調なのがよくないな。
    ゲーテの最期の言葉は「すまないが、よろい戸を開けてくれ。もっと光を」なんだけど、
    それを詩的表現ととるか、180の言うように単なるお願いだととるかは自由
    1018  学名ナナシ  :2008年03月18日 16:47  ID:srWX72VN0
    nice boatに尽きる
    1019  学名ナナシ  :2008年03月18日 16:49  ID:mBReRVfm0
    誰が こんな危険な電気を使うんだこのスカタン野郎がーッ!
    byエジソン
    1020  学名ナナシ  :2008年03月18日 16:57  ID:uYXbdlsE0
    翻訳は創作です。
    1021  学名ナナシ  :2008年03月18日 17:08  ID:.CSeQ6Pb0
    文章力のない翻訳家の訳本は本気でがっかりする。
    中学生じゃねぇんだから、ただ訳せばいいってもんじゃねーぞと。

    >>1006
    生まれながらにして人類は皆平等だ、と言うが世間を見れば頭の良し悪し、貧富の差、身分の違いなどにあふれている。
    では賢い人間になるにはどうすればいいのか、それは勉強だ!

    って感じだった記憶が。
    古文・漢文のことを「面白いけど、そんなもん学んでも役に立たないよ」とか書いてたよな、たしか。
    1022  名無し  :2008年03月18日 17:09  ID:8TxpTqdrO
    ジャーナリスト宣言
    1023  学名ナナシ  :2008年03月18日 17:18  ID:TJP88Nkp0
    「天ハ人ノ上ニ人ヲ造ラズ人ノ下ニ人ヲ造ラズト云ヘリ」
    「サレドモ今広クコノ人間世界ヲ見渡スニ,カシコキ人アリ,オロカナル人アリ,貧シキモアリ,富メルモアリ,貴人モアリ,下人モアリテ,ソノ有様雲ト泥トノ相違アルニ似タルハ何ゾヤ」
    1024  名無し  :2008年03月18日 17:19  ID:KMSwfYfpO
    クラークのやつは野心てゆうか
    大人しい学生が中々質問にこないから
    「気にすんなガンガン質問こいや!」的なニュアンスて聞いたな…
    1025  学名ナナシ  :2008年03月18日 17:34  ID:bAdSFOBV0
    >>1024
    いや、別れの言葉だし
    1026  学名ナナシ  :2008年03月18日 17:45  ID:xMh7KLUd0
    なぁんだ、中に(メッセージは)なにも入ってないじゃないですか
    1027  学名ナナシ  :2008年03月18日 18:04  ID:dL5cF8FQ0
    ごめんなさい素でことのはって読んでしまいました
    1028  学名ナナシ  :2008年03月18日 18:21  ID:4X4MMclN0
    やっぱ「真実」っつーのは綺麗なものじゃないんだな〜
    何でも知りたい!と思うくせに、知ったら知ったで何とも言えんアレだな

    オレって身勝手
    1029  学名ナナシ  :2008年03月18日 18:22  ID:PO2G3rtd0
    クラーク博士のは、実は続きがあって
    「少年よ、野心を持て。このおっさんのようにな!」
    が本当だって中学のとき歴史の先生に聞いた
    1030  学名ナナシ  :2008年03月18日 18:34  ID:RArVlrNJ0
    おまえらもっと*1010の
    Boys be ambitisous (like an old man)に突っ込めよ。
    1031  学名ナナシ  :2008年03月18日 18:54  ID:wYjwbjOU0
    今はBoys消してBe ambitisousだけにされていることもあるんだっけ
    1032  学名ナナシ  :2008年03月18日 19:00  ID:ghhDzRA70
    米1030
    どこに問題が?
    1033  学名ナナシ  :2008年03月18日 19:11  ID:6QsZyqp40
    エジソン「1%のひらめきがなければ99%の努力は無駄である」
    1034  学名ナナシ  :2008年03月18日 19:21  ID:PykHYcVZ0
    クラーク博士の言葉は、別れを惜しむ学生達に
    「めそめそすんな!」
    て意味で言ったって聞いたことある。
    1035  学名ナナシ  :2008年03月18日 19:27  ID:NZlHV6KP0
    ※1032
    Boys, be ambitious like this old man
    ってことじゃないのか
    1036  学名ナナシ  :2008年03月18日 19:28  ID:PykHYcVZ0
    >>1006
    「人間に上も下も無いと言うけれども、世の中には金持ちも貧乏も勝ち組もDQNも居る。
    その違いは学がの有無によって現れるのだ。」
    1037  学名ナナシ  :2008年03月18日 19:36  ID:ghhDzRA70
    米1035
    いや、「世の老人達」を指すならan old manで正しくね?
    1038  学名ナナシ  :2008年03月18日 20:18  ID:dL5cF8FQ0
    × ambitisous
    ○ ambitious
    って言いたかったんじゃないの?
    1039  学名ナナシ  :2008年03月18日 20:28  ID:LFC.RN030
    1%のひらめきがなければ99%の努力は無駄である
    逆に言えば1%のひらめきがあればあとは努力でどうとでもなるってことか
    1040  学名ナナシ  :2008年03月18日 20:46  ID:zVFkGZBo0
    でもこの登山家の言葉は、書名は思い出せないんだけど、
    アメリカ人の書いた本にも出てきた記憶があったから、
    世界的に有名なセリフではあるんだろうなあ。

    あ、調べたらcomplexityって本だった。
    1041  学名ナナシ  :2008年03月18日 20:55  ID:TJKdrnj80
    >1037
     たしかthisだったとおもた
     おらぁじじいだが、おまいらもこれくらいはげんきだせよ
     くらいの意味だった希ガス
    1042  学名ナナシ  :2008年03月18日 21:05  ID:LpFIK8iO0
    >>1013
    無線の周波数間違えてて半狂乱になりながら「こちらカモメ、応答せよ」を連発してたらしい
    1043  学名ナナシ  :2008年03月18日 21:12  ID:AJ.Ld5xI0
    解釈次第でどうにでもなるからなあ
    言葉ってのは

    表面上固い言葉も解釈すればやわらかい言葉になるし
    やわらかい言葉は逆に固い印象も持ってしまう
    1044  学名ナナシ  :2008年03月18日 21:56  ID:.5w3BDeD0
    I love you. が伝えられるまで、日本には直接愛というものを示す言葉はなかった
    1045  学名ナナシ  :2008年03月18日 22:14  ID:PykHYcVZ0
    >>1039
    凡人はその『ひらめき』が出来ないわけで…
    1046  学名ナナシ  :2008年03月18日 22:18  ID:.Hqglb960
    まあでも最後の言葉が「もっと光を」ってカッコイイよな。
    1047  学名ナナシ  :2008年03月18日 22:43  ID:JfZqPPIL0
    ところで、睡眠は死からの負債であるってどういう意味だ?
    1048  学名ナナシ  :2008年03月19日 00:05  ID:BksNTOYm0
    意図的な訳と言えば「博士の異常な愛情」もなかなかだな。
    1049  学名ナナシ  :2008年03月19日 03:29  ID:QO4.JBLH0
    >>1047
    「寝てる時間って、死んでるのと同じじゃね?」を名訳するとそうなる
    1050  学名ナナシ  :2008年03月19日 05:43  ID:tXo3dz110
    言葉は発言する人の力で光る
    1051  学名ナナシ  :2008年03月19日 08:43  ID:QJte9bZb0
    クラークのは札幌農学校(後の北海道帝国大学)の学生、つまり当時なら既にいい大人に対する言葉であるにも関わらず「Boys」(ガキども)と言ってる点に注目しろ。「おまえら、一人前の男になってから出直せ」と言ってるんだ。それほど情けない連中だったんだよ。
    1052  学名ナナシ  :2008年03月19日 10:56  ID:x6cNcHlt0
    一説だが
    an old manは自分のことで
    自分の子供や孫のような気持ちで残した言葉
    と言うのがあったな。
    1053  学名ナナシ  :2008年03月19日 15:50  ID:Tp8Y9dr70
    「Boys, be ambitious like this old man」は
    別れの挨拶で、こ後にも文章は続いてるらしい。
    響きがいいからこの部分だけを取り上げられる事が多いだけで。

    ※1051

    学生たちをboysと呼ぶのはごく普通のこと。
    自分のことをへりくだってthis boyと表現することもある。

    1054  学名ナナシ  :2008年03月19日 20:02  ID:1GNrZp5a0
    「サヨナラだけが人生だ」とかも素敵。原文もいいけど。
    1055  学名ナナシ  :2008年03月19日 21:36  ID:r7.BqNIL0
    日本人はぼかす表現が好きだからね。
    「言いおほせて何かある」の文化なんだよ。

    俺は最近そういうの見直すようになった。
    あいまいな言い方(教え方)をする事で
    個々人での微調整を促すやり方って実は上手いんじゃね?
    1056  学名ナナシ  :2008年03月19日 22:20  ID:.LnVFCXO0
    「先っぽだけでいいから」
    これ最強の名言だろ
    1057  学名ナナシ  :2008年04月09日 15:52  ID:ZpDcC9lk0
    >>1045
    そのひらめきや、それに至る道筋をもらえるのが協力ってもんだろ。
    凡人と天才の差なんてそんな程度だ。エジソンもそう言いたかったんだろう。
    1058  学名ナナシ  :2008年05月25日 15:41  ID:9W0zYgKZ0
    諭吉が「学問しろよ」って言ったのは、単に高学歴=勝ち組って話じゃなく
    成功したかったら自分で努力しろ(逆に言えば努力すれば成功するぞ)って意味なんだよな。
    だから、商学とか法学とか医学とか生活に役立つ学問を重視してて、古文漢文なんかは後回しでいいって考えだった。

    明治になったばかりの当時はまだ人々の頭に身分制度の名残があったから、
    「そいつが出世するかしないかは、生まれじゃなくて本人の努力で決まるんだよバカヤロー!」
    という諭吉の発言は人々の目を覚まさせたと言ってもいい。
    画像RSS
    おすすめ



    ブログパーツ アクセス解析 アクセス解析 アクセス解析 ブログパーツ レンタルCGI アクセスランキング ブログパーツ ブログパーツ