1 名無しさん@英語勉強中 :05/02/28(月) 04:57:05
ロードオブザリングじゃなくてロードオブザリングスだろ
マトリックスじゃなくてメイトリックスだろ
日本人の英語力を落とすワナか?
5 名無しさん@英語勉強中 :05/02/28(月) 05:00:23マトリックスじゃなくてメイトリックスだろ
日本人の英語力を落とすワナか?
↓いや「博士の異常な愛情」の誤訳には深いわけがあるんだよ
15 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/07(火) 21:17:23>>5
「異常な愛情」博士ではないんですか?
7 名無しさん@英語勉強中 :05/02/28(月) 05:18:04「異常な愛情」博士ではないんですか?
ビッグ・ファット・ウエディングみたいに
日本人の理解できないグリースを省くのはいいけどさぁ
8 名無しさん@英語勉強中 :05/02/28(月) 06:36:39日本人の理解できないグリースを省くのはいいけどさぁ
「ア」ビエーターが気持ち悪くてたまらん。マジで。
13 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/07(火) 04:36:37>>8
わかるなぁw
あと
シックスセンス とか シックスデイズとか
邦題つけるならつけたほうがいいのに
英語をカタカナにしてなんとなくかっこいい感じを出すのおね
ま、いいけどさ
9 名無しさん@英語勉強中 :05/02/28(月) 13:56:35わかるなぁw
あと
シックスセンス とか シックスデイズとか
邦題つけるならつけたほうがいいのに
英語をカタカナにしてなんとなくかっこいい感じを出すのおね
ま、いいけどさ
南セントレア市なんて町の名前につけちゃおうとするのが日本人だから。
かたかなになった時点でもうそれは「日本語」なのだよ。
かたかなになった時点でもうそれは「日本語」なのだよ。
10 名無しさん@英語勉強中 :05/03/01(火) 20:54:46

ユーガッタメールにも萎えたよ
11 名無しさん@英語勉強中 :05/03/07(月) 16:58:52まあ「ザ」くらい残しといても別にバチはあたらないと思うよな、確かに。
12 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/07(火) 02:57:24Legends of the Fall『レジェンド・オブ・フォール』(1993米)
冠詞と複数形を省くのはやめてくれ。
14 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/07(火) 16:53:23冠詞と複数形を省くのはやめてくれ。
もういっその事カタカナ表記をやめればいいと思う。
日本人が作った日本の映画だって、たまに英語(アルファベット)表記だけどそのままだし。
16 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/07(火) 22:42:26日本人が作った日本の映画だって、たまに英語(アルファベット)表記だけどそのままだし。
個性的な邦題、いいじゃないか。何言ってんだおまえら。
とスレタイに文句つけに来てみたが、なるほど、妙なカタカナタイトルってことね。同意だわ。
「愛の物語」でなく「ある愛の詩」とつけた当時の映画会社のセンスに感心するが、
「ユーガッタメール」は確かにがっくり。
17 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/07(火) 23:13:56とスレタイに文句つけに来てみたが、なるほど、妙なカタカナタイトルってことね。同意だわ。
「愛の物語」でなく「ある愛の詩」とつけた当時の映画会社のセンスに感心するが、
「ユーガッタメール」は確かにがっくり。
だがそれがいい
そうだ。カタカナ題名の映画でないと試写会の応募が激減するんだと。○急の知り合いが言ってたよ。
アホだと思うのは英語圏以外から輸入した映画ですらカタカナ題名の方が受けがいいと言う話。
これはもうだめかもわからんね。ほんとに。
18 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/07(火) 23:18:28そうだ。カタカナ題名の映画でないと試写会の応募が激減するんだと。○急の知り合いが言ってたよ。
アホだと思うのは英語圏以外から輸入した映画ですらカタカナ題名の方が受けがいいと言う話。
これはもうだめかもわからんね。ほんとに。
インディージョーンズってだれだ?
みんな彼をインディアナと呼んでいるぞ。
19 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 00:02:37みんな彼をインディアナと呼んでいるぞ。
Indy は Indiana の略称だよ。
20 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 00:05:40でもみんな略称で呼ばないのはなぜだ。
21 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 00:06:02一昔前(バブルの頃まで)は何でもかんでも
「愛の〜」「愛と〜」って感じで「愛」を乱用してた。
それに比べればカタカナタイトルも一歩前進だと思う。
でも「ロード・オブ・ザ・リング」のように作品のテーマ自体が
誤解されるようなタイトルは絶対にやめて欲しかった。
22 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 00:16:08「愛の〜」「愛と〜」って感じで「愛」を乱用してた。
それに比べればカタカナタイトルも一歩前進だと思う。
でも「ロード・オブ・ザ・リング」のように作品のテーマ自体が
誤解されるようなタイトルは絶対にやめて欲しかった。
>>21
「ロードオブザリングズ」ってどういう意味?
「全ての指輪の頂点に立つサウロンの指輪」という意味かなあ
それとも
「全ての指輪の主人(ゴラムだったり、フロドだったり)」
23 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 00:46:03「ロードオブザリングズ」ってどういう意味?
「全ての指輪の頂点に立つサウロンの指輪」という意味かなあ
それとも
「全ての指輪の主人(ゴラムだったり、フロドだったり)」
One ring to rule them all,
One ring to find them,
One ring to bring them all,
And in the darkness, bind them
37 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 22:23:30One ring to find them,
One ring to bring them all,
And in the darkness, bind them
>>23
>One ring to rule them all,
一つの指輪は全ての指輪を支配する。
>One ring to find them,
一つの指輪がそれらを見つける
>One ring to bring them all,
一つの指輪がそれらをつれてくる。
>And in the darkness, bind them
そして暗黒の中でそれらを縛り付ける。
24 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 08:59:13>One ring to rule them all,
一つの指輪は全ての指輪を支配する。
>One ring to find them,
一つの指輪がそれらを見つける
>One ring to bring them all,
一つの指輪がそれらをつれてくる。
>And in the darkness, bind them
そして暗黒の中でそれらを縛り付ける。
というか、「指輪物語」でなぜいけないの?
自分は別に邦訳原作に思いいれはないけど、このままで十分いいタイトルじゃん。
名作には歴史があるんだから、通りのいい名前を使えばいいのに。
カタカナにして新味を出そうとしても、親しみがないと覚えにくいよ。
30 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 13:22:55自分は別に邦訳原作に思いいれはないけど、このままで十分いいタイトルじゃん。
名作には歴史があるんだから、通りのいい名前を使えばいいのに。
カタカナにして新味を出そうとしても、親しみがないと覚えにくいよ。
「指輪物語」だと童話みたいに聴こえるので、
観客の年齢層を広げるために変えたんだろう。
原作を知らない人をいかに映画館に呼ぶかが
マーケティング上の狙いだったと思われ。
25 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 10:04:57観客の年齢層を広げるために変えたんだろう。
原作を知らない人をいかに映画館に呼ぶかが
マーケティング上の狙いだったと思われ。
日本人が親しみやすいタイトルを付けるって言ってたよ
26 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 11:12:29邦題にしなくてもいいやんって思うのも多い・・
27 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 11:14:29「ミニミニ大作戦」原題の「The Italian Job」の方が
よっぽどいい・・・
28 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 11:24:56よっぽどいい・・・
カタカナにされた途端、ぴんと来ないことってない?
THE ENGLISH PATIENTと言われるとわかるけど
イングリッシュ・ペイシェントじゃお茶かなんかかと思う。
いかにも単館ロードショー狙ってますって気はするけど。
29 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 12:50:20THE ENGLISH PATIENTと言われるとわかるけど
イングリッシュ・ペイシェントじゃお茶かなんかかと思う。
いかにも単館ロードショー狙ってますって気はするけど。
「羊たちの沈黙」はカタカナじゃないよ。
漢字で書かれた方が怖さ倍増。
31 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 15:20:27漢字で書かれた方が怖さ倍増。
K・スペイシーとS・L・ジャクソンの共演した『交渉人』の原題は"The Negotiator"なんだけど
邦題を『ザ・ネゴシエーター』にしなかったのはエディー・マーフィー主演の『ネゴシエーター』
があるからだろうな。と言ってもこっちの原題は"Metro"というんだから混乱させる。
映画配給会社は似通った題名を避けるようにしているのではないだろうか。
36 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 20:18:19邦題を『ザ・ネゴシエーター』にしなかったのはエディー・マーフィー主演の『ネゴシエーター』
があるからだろうな。と言ってもこっちの原題は"Metro"というんだから混乱させる。
映画配給会社は似通った題名を避けるようにしているのではないだろうか。
>>31
はっきり言うと邦題にはちゃんと全部商標権がついています。ただ配給会社なんて数が少ないから
お互いに不利益にならないように調整もするし、場合によってはわざと似た邦題にしたりとかの
大らかさはあるわけ。
43 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 23:07:33はっきり言うと邦題にはちゃんと全部商標権がついています。ただ配給会社なんて数が少ないから
お互いに不利益にならないように調整もするし、場合によってはわざと似た邦題にしたりとかの
大らかさはあるわけ。
>>36
> 場合によってはわざと似た邦題にしたり
『ランボー者』というB級映画は実在する。
49 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/09(木) 23:57:14> 場合によってはわざと似た邦題にしたり
『ランボー者』というB級映画は実在する。
>>43
あー それビデオ屋で見かけたよ
なにこのあからさまなパクリタイトルはぁ?と思ったが
英語名Steel commanderとかそんな感じで全然違うやん…
すんげーネーミングセンス下手やな。
特攻野郎Aチームを見習ってほしい。
39 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 22:43:16あー それビデオ屋で見かけたよ
なにこのあからさまなパクリタイトルはぁ?と思ったが
英語名Steel commanderとかそんな感じで全然違うやん…
すんげーネーミングセンス下手やな。
特攻野郎Aチームを見習ってほしい。
普通の人々(ordinaly people)でordinalyという単語を覚えた。
グリードでgreedyという単語を覚えた。
バタリアンで大群という単語を覚えた。
プラトーンで小隊(platoon)という単語を覚えた。
イントレランスで寛容(トレランス)と非慣用(イントレランス)を覚えた。
ベッカムに恋して(bend it like Beckham)でbendという単語を覚えた。
バード・オン・ワイヤでwireという単語を覚えた。
フィフス・エレメントでelementという単語を覚えた。
リーサル・ウェポンでリーサルという単語を覚えた。
40 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 23:00:27グリードでgreedyという単語を覚えた。
バタリアンで大群という単語を覚えた。
プラトーンで小隊(platoon)という単語を覚えた。
イントレランスで寛容(トレランス)と非慣用(イントレランス)を覚えた。
ベッカムに恋して(bend it like Beckham)でbendという単語を覚えた。
バード・オン・ワイヤでwireという単語を覚えた。
フィフス・エレメントでelementという単語を覚えた。
リーサル・ウェポンでリーサルという単語を覚えた。
McDonald's なのになぜ日本では「マクドナルド」なのか
Wendy's は「ウェンディーズ」というのに・・・等々いちいち
インネンをつけていたらキリがないのだ。
「冷やし中華」←これをよく考えたら、とんでもないネーミング
なのだが、日本では普通に存在する単語だ。
ようするに考えるだけ馬鹿。
47 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/09(木) 03:10:00Wendy's は「ウェンディーズ」というのに・・・等々いちいち
インネンをつけていたらキリがないのだ。
「冷やし中華」←これをよく考えたら、とんでもないネーミング
なのだが、日本では普通に存在する単語だ。
ようするに考えるだけ馬鹿。
いとしい人が眠るまで(ミニシアター系
いとしい人が眠る間に(有名映画
ミニシアターのほうが結構前に公開されてる。ややこしいぜ。
ちなみにスネイプ先生が主役だぜ。
48 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/09(木) 03:11:07いとしい人が眠る間に(有名映画
ミニシアターのほうが結構前に公開されてる。ややこしいぜ。
ちなみにスネイプ先生が主役だぜ。
どうして劇場公開時にYou without meだったものが、DVDになると
「私たちイカレ娘。もう我慢できない」になるのか理解できない
51 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 00:25:44「私たちイカレ娘。もう我慢できない」になるのか理解できない
GodFather>「大権現」
Matrix>「井の中の蛙」
Back to the Future>「ヘヴィな一日」
52 俺はジャイアント馬場 :2005/06/21(火) 00:35:27Matrix>「井の中の蛙」
Back to the Future>「ヘヴィな一日」
>>51
外国映画の邦題をみんなで考えるスレッドはここですか?
あなたは良いセンスをお持ちですね。私も負けませんよ。
Die Hard 『マクレーン刑事のクリスマス・パーティ』
Die Harder 『マクレーン刑事のクリスマス・パーティ国際編』
Die Hard with a Vengeance 『マクレーン刑事の復讐』
53 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 00:44:34外国映画の邦題をみんなで考えるスレッドはここですか?
あなたは良いセンスをお持ちですね。私も負けませんよ。
Die Hard 『マクレーン刑事のクリスマス・パーティ』
Die Harder 『マクレーン刑事のクリスマス・パーティ国際編』
Die Hard with a Vengeance 『マクレーン刑事の復讐』
Hollywoodはなぜ「聖林」と言うんだ?
「聖林」だったら、"Holywood"、
Hollywoodは「モチノキ林」だろ
55 俺はジャイアント馬場 :2005/06/21(火) 00:50:23「聖林」だったら、"Holywood"、
Hollywoodは「モチノキ林」だろ
>>53
確かではないが、holly を holy と読み間違えたらしいよ。さあ、君も邦題を考えよう!
The Sixth Sense 『霊感少年』
Pretty Woman 『愛しの淫売女』
The Exorcist 『恐怖の館』
54 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 00:49:47確かではないが、holly を holy と読み間違えたらしいよ。さあ、君も邦題を考えよう!
The Sixth Sense 『霊感少年』
Pretty Woman 『愛しの淫売女』
The Exorcist 『恐怖の館』
フリーキーフライデーがフォーチュンクッキーになる謎。
中国人の陰謀なのか?
56 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 00:57:36中国人の陰謀なのか?
The Sixth Sense 『霊感ヤマ勘第六感』
Pretty Woman 『かわいいオンナ』
The Exorcist 『退魔師』
Die Hard『死ぬに死ねない』
GodFather>「パパは神さま」
Matrix>「物質世界」
Back to the Future>「未来にもどれ」
61 俺はジャイアント馬場 :2005/06/21(火) 01:09:47Pretty Woman 『かわいいオンナ』
The Exorcist 『退魔師』
Die Hard『死ぬに死ねない』
GodFather>「パパは神さま」
Matrix>「物質世界」
Back to the Future>「未来にもどれ」
>>56
感動した! 君はイイところを突っついてくるね! 特に "The Godfather" の邦題はプロ並だぞ!
よーし、わしも頑張るぞう!
The Blair Witch Project 『森の中の肝試し』
You've Got Mail 『着信アリ』
Saving Private Ryan 『ライアンと勇敢な仲間たち』
57 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 01:04:43感動した! 君はイイところを突っついてくるね! 特に "The Godfather" の邦題はプロ並だぞ!
よーし、わしも頑張るぞう!
The Blair Witch Project 『森の中の肝試し』
You've Got Mail 『着信アリ』
Saving Private Ryan 『ライアンと勇敢な仲間たち』
BatMan 怪奇コウモリ男
Spiderman 怪奇クモ男
Superman 超サラリーマン
Natinal Tresure ビックリドッキリ大冒険
58 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 01:05:43Spiderman 怪奇クモ男
Superman 超サラリーマン
Natinal Tresure ビックリドッキリ大冒険
The Core ザ・地球のすべて 地球の熱い芯まで見せます入れます燃え尽きます
59 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 01:07:23Pretty Woman 「21世紀のマイ・フェア・レディ」
71 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 18:24:50>>59
>Pretty Woman 「21世紀のマイ・フェア・レディ」
惜しいな。こういうのは「シャレード79」みたいに
「マイ・フェア・レィディ91」とやると高得点を狙える。
60 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 01:09:45>Pretty Woman 「21世紀のマイ・フェア・レディ」
惜しいな。こういうのは「シャレード79」みたいに
「マイ・フェア・レィディ91」とやると高得点を狙える。
SAW 「残切(のこぎり)」
CUBE 「3D迷路でドッキリ☆バトルロワイアル レツゴー7人」
Opem Your Eyes 「バニラ・スカイ」
62 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 01:12:21CUBE 「3D迷路でドッキリ☆バトルロワイアル レツゴー7人」
Opem Your Eyes 「バニラ・スカイ」
The Blair Witch Project 『マジョモリ』
You've Got Mail 『いやーん メールきちゃった』
Saving Private Ryan「ベトナムの7人」
63 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 01:15:10You've Got Mail 『いやーん メールきちゃった』
Saving Private Ryan「ベトナムの7人」
A.I. 「ハーレイ・オスメントの遠い未来のおとぎばなし」
I ROBOT 「ワレハろぼっと」
WILD WILD WEST 「西部遊記」
64 俺はジャイアント馬場 :2005/06/21(火) 01:21:07I ROBOT 「ワレハろぼっと」
WILD WILD WEST 「西部遊記」
The Usual Suspects 『容疑者展覧会』
Edward Scissorhands 『ハサミ男の涙』
Braveheart 『激しき鼓動を聴け!』
65 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 03:50:41Edward Scissorhands 『ハサミ男の涙』
Braveheart 『激しき鼓動を聴け!』
なんか、昔流行った「王様」みたいだな。
日本語タイトルがなくなった理由は映画配給会社にそういうセンスのある
人が少なくなったせいもあるんじゃないかな。淀川さんみたいな。
66 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 12:28:35日本語タイトルがなくなった理由は映画配給会社にそういうセンスのある
人が少なくなったせいもあるんじゃないかな。淀川さんみたいな。
日本に入ってくる本数が多くなってコスト的にも時間的にも厳しいからじゃないの?
あと大卒の教養水準が昔に比べて落ちたってのもある。
昔は哲学書から文学まで一通りむさぼり読んでおくのは大卒にとって当たり前のたしなみだった。
67 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 12:37:22あと大卒の教養水準が昔に比べて落ちたってのもある。
昔は哲学書から文学まで一通りむさぼり読んでおくのは大卒にとって当たり前のたしなみだった。
An officer and a gentleman
愛と青春の旅だち
68 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 17:40:06愛と青春の旅だち
Cast Away のように、邦題をつけないでね、っていうお達しがある場合もあるよ。
69 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 17:53:00「英語は欧州言語の中で phonetic じゃない部類に入る」と割り切っているので、
アビエイターの「ア」は気にならないが、冠詞と複数形を省略しているのは気に
なる。
「巴里祭」みたいな邦題は気持ち悪い。何でこれが名訳みたいな扱いを受けて
いるのか(& パリ祭というタームが広まったのか)、わけわからん。
もういいよ、アルファベット読める国(西欧)の映画は全部原題で。
72 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 18:42:52アビエイターの「ア」は気にならないが、冠詞と複数形を省略しているのは気に
なる。
「巴里祭」みたいな邦題は気持ち悪い。何でこれが名訳みたいな扱いを受けて
いるのか(& パリ祭というタームが広まったのか)、わけわからん。
もういいよ、アルファベット読める国(西欧)の映画は全部原題で。
あんまり気にしないけど「フォーガットン」はあんまりだとオモタ
73 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/24(金) 01:58:42Hide and Seek まぁだだよ…
80 名無しさん@英語勉強中 :2005/07/22(金) 02:05:40前作との関係で...というのは理解できるが
Return of Jediがジェダイの復讐ってのも
ひどい気がする...
89 名無しさん@英語勉強中 :2005/08/02(火) 00:45:37Return of Jediがジェダイの復讐ってのも
ひどい気がする...
>>80
元々のタイトルがRevengeだったのだ。
公開直前にReturnに変わったが、邦題はそのままにしたのだ。
90 名無しさん@英語勉強中 :2005/08/02(火) 00:55:35元々のタイトルがRevengeだったのだ。
公開直前にReturnに変わったが、邦題はそのままにしたのだ。
>>89
そうするとルーカスがバカ?
Jediが復讐って....
その時点でダークサイド!!
92 名無しさん@英語勉強中 :2005/10/18(火) 14:07:30そうするとルーカスがバカ?
Jediが復讐って....
その時点でダークサイド!!
>>90
Revengeは「復讐」というより「雪辱」。
81 名無しさん@英語勉強中 :2005/07/22(金) 04:30:43Revengeは「復讐」というより「雪辱」。
なんならよかったん?
ジェダイの復活 ?
戻りしジェダイの騎士 ?
ジェダイ戻る ?
ジェダイ帰還 ?
82 名無しさん@英語勉強中 :2005/07/22(金) 22:38:03ジェダイの復活 ?
戻りしジェダイの騎士 ?
ジェダイ戻る ?
ジェダイ帰還 ?
フーテンの寅さん ってどう訳してるの
83 名無しさん@英語勉強中 :2005/07/23(土) 03:51:32Tora the Vagabond
っていうか寅さん映画英語で出てんの?
88 名無しさん@英語勉強中 :2005/08/01(月) 21:49:27っていうか寅さん映画英語で出てんの?
>>83
当りめえじゃん。
「クレイマー、クレイマー」の「、」がすごすぎ。
(クレイマー氏vsクレイマー夫人)
103 名無しさん@英語勉強中 :2006/02/07(火) 23:15:33当りめえじゃん。
「クレイマー、クレイマー」の「、」がすごすぎ。
(クレイマー氏vsクレイマー夫人)
Star Wars 現行タイトル
Star Wars IV:Return of the Jedi/ジェダイの帰還
Star Wars EP V:A New Hope/新たなる希望
Star Wars EP VI:The Empire Strikes Back/帝国の逆襲
Star Wars EP I:The Phantom Menace/ファントム・メナス
Star Wars EP II:Attack of the Clones/クローンの攻撃
Star Wars EP III:Revenge of the Sith/シスの復讐
このPhantom Menaceってフレーズの世界観分かっている日本人、少ないと思う。
配給元もさ、訳しにくいからって手抜きすんなよ変な所で。
105 名無しさん@英語勉強中 :2006/03/06(月) 19:38:53Star Wars IV:Return of the Jedi/ジェダイの帰還
Star Wars EP V:A New Hope/新たなる希望
Star Wars EP VI:The Empire Strikes Back/帝国の逆襲
Star Wars EP I:The Phantom Menace/ファントム・メナス
Star Wars EP II:Attack of the Clones/クローンの攻撃
Star Wars EP III:Revenge of the Sith/シスの復讐
このPhantom Menaceってフレーズの世界観分かっている日本人、少ないと思う。
配給元もさ、訳しにくいからって手抜きすんなよ変な所で。
プリティー○○、てのは安易すぎると思う
107 名無しさん@英語勉強中 :2006/03/06(月) 20:31:30〇〇に首ったけ、てのは安易すぎると思う
114 名無しさん@英語勉強中 :2006/03/07(火) 01:05:10もうすぐ日本で公開される映画に「変態村」って付けたの誰?
内容を読んでみると結構シリアスな映画なのに、
これじゃあ誰も見ないよお!!!!
131 名無しさん@英語勉強中 :2006/09/19(火) 08:50:19内容を読んでみると結構シリアスな映画なのに、
これじゃあ誰も見ないよお!!!!
>>114
「変態村」て・・ こりゃひどい。AVやん。
おれが監督なら、顔真っ赤にして怒る。
「変態村、大人一枚。」←ハードル高いな〜。
121 名無しさん@英語勉強中 :2006/06/16(金) 02:02:09「変態村」て・・ こりゃひどい。AVやん。
おれが監督なら、顔真っ赤にして怒る。
「変態村、大人一枚。」←ハードル高いな〜。
「プライベート・ライアン」ではなくて「ライアン二等兵を救出せよ!」にしたら
昔の映画っぽくなる。
122 名無しさん@英語勉強中 :2006/06/16(金) 02:05:24昔の映画っぽくなる。
「空軍大戦略」も今ならきっと「バトル・オブ・ブリテン」だろう。
124 名無しさん@英語勉強中 :2006/08/09(水) 15:26:54このスレ、すごくわかる!
パイレーツオブカリビアン
冠詞はどこに消えたんだごるぁ!
125 名無しさん@英語勉強中 :2006/08/09(水) 15:41:08パイレーツオブカリビアン
冠詞はどこに消えたんだごるぁ!
Sister Act → 天使にラブソングを ヒドスw
スパイ大作戦ってのも極めてるよなあw
○○大作戦って幼稚園児じゃあるまいしww
126 名無しさん@英語勉強中 :2006/08/09(水) 15:48:01スパイ大作戦ってのも極めてるよなあw
○○大作戦って幼稚園児じゃあるまいしww
だからって、ただの英語カタカナ読みの方が脳無しだろうに。
日本語軽視、英語マンセーを加速させるだけ。
最近のは特にひどい。
127 名無しさん@英語勉強中 :2006/08/09(水) 15:49:22日本語軽視、英語マンセーを加速させるだけ。
最近のは特にひどい。
英語マンセーとか言っていながら、複数形や冠詞を省くわ
発音めちゃくちゃだわじゃマンセーなんだかなんだかわけわかんね
128 名無しさん@英語勉強中 :2006/08/09(水) 15:51:39発音めちゃくちゃだわじゃマンセーなんだかなんだかわけわかんね
うん、一番最悪な英語マンセーだね。
てか、天使にラブソングを、は秀逸じゃない?
考えた人天才だとおもうんだけど
132 名無しさん@英語勉強中 :2006/09/19(火) 10:16:42てか、天使にラブソングを、は秀逸じゃない?
考えた人天才だとおもうんだけど
日本語でつけてくれた方がいい。英語で改題すると外人の友達と話すとき
通じないことがある。
137 名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 00:45:40通じないことがある。
デンジャラス・ビューティー (邦題)
Miss Congeniality (原題)
邦題を見ると一見、原題?と思わせるようなタイトルなのに全く原題は別物。
なんで邦題をわざわざ英単語で作ったんだろう?
139 名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 01:49:14Miss Congeniality (原題)
邦題を見ると一見、原題?と思わせるようなタイトルなのに全く原題は別物。
なんで邦題をわざわざ英単語で作ったんだろう?
天使にラブソングをや
フォレストガンプ一期一会は結構綺麗な邦題でよくない?
プライベートライアンってタイトルみただけじゃ
ほんとなんのことか意味わかんないよね
140 名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 02:05:09フォレストガンプ一期一会は結構綺麗な邦題でよくない?
プライベートライアンってタイトルみただけじゃ
ほんとなんのことか意味わかんないよね
>>139
そうだよね〜
この映画で使ってる「プライベート」の意味は
日本人にはあまり認識されていない部類だもんね。
ほとんどの人は
ライアンさんの個人的な生活を描いた映画だと思ってしまう。
141 名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 05:20:23そうだよね〜
この映画で使ってる「プライベート」の意味は
日本人にはあまり認識されていない部類だもんね。
ほとんどの人は
ライアンさんの個人的な生活を描いた映画だと思ってしまう。
>>140
うわ、言われて辞書引いてたら載ってた!名詞んとこに!
ずっと勘違いしてたんだけどふつうに・・・
151 名無しさん@英語勉強中 :2007/09/28(金) 00:08:09うわ、言われて辞書引いてたら載ってた!名詞んとこに!
ずっと勘違いしてたんだけどふつうに・・・
ショーシャンク〜 は邦題のほうが好き
152 名無しさん@英語勉強中 :2007/11/06(火) 22:07:49ぶっちゃけもう全部原題のままでいいと思わね?
字幕もいらん。
甘やかすから日本人は英語を覚えられないんだよ
ヒヤリングできる人からしたら微妙な翻訳でオリジナルの解釈をねじ曲げてるものって結構ある。
・・・・と最近脳内で考えてる
ヒヤリング出来たらなぁ・・・
154 名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 23:17:49字幕もいらん。
甘やかすから日本人は英語を覚えられないんだよ
ヒヤリングできる人からしたら微妙な翻訳でオリジナルの解釈をねじ曲げてるものって結構ある。
・・・・と最近脳内で考えてる
ヒヤリング出来たらなぁ・・・
THE WEST WING → ザ・ホワイトハウス
これはなんでだろう?
157 名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 10:44:42これはなんでだろう?
THE WEST WINGじゃ訳がわかんないからだろ
お気軽に一言お願いします。
★最初のコメントへ(253)
昔の記事
■1年前の記事
■2年前の記事
オススメの動画
くぎゅうーっ!!く、くーっ!!クギュアーッ!!!ギュアーッ!!!!!
CV:釘宮理恵 CV:後藤邑子 CV:宍戸留美 CV:小清水亜美
麻雀のルールが分からなくても、萌えを愛する心があれば大丈夫!
今日の更新一覧
最近のアンケート一覧
同じカテゴリーの記事
コメントありがとう御座います。★最新のコメントへ(253)
西部劇なんかは
率直な和訳で実によろしい
率直な和訳で実によろしい
ロードオブザリングでもロードオブザリングスでもなく
ザロードオブザリングスの件
ザロードオブザリングスの件
冷やし中華=冷やしチャイナでいいと思うw
ハムナプトラわらたwww
"The Notebook"⇒邦題”君に読む物語”
も、かなりセンスが悪いと思う。題名でネタバレとかねえよ…。それに人をひきつけるような力も、全く無い名前じゃないだろうか…。
も、かなりセンスが悪いと思う。題名でネタバレとかねえよ…。それに人をひきつけるような力も、全く無い名前じゃないだろうか…。
ベストキッド
ボクちゃんかしこいからテキトーな英語はゆるせないお
>Saving Private Ryan「ベトナムの7人」
待て! 舞台はヨーロッパだろが…
待て! 舞台はヨーロッパだろが…
つまり、センスのいい日本語の題名つけられないなら原題を変にいじらずに残しておけ、という結論でOK?
たまにいる原題厨がウザイな
どう見ても元のタイトルのほうがいいだろ・・
変態村のセンスはガチ
変態村のセンスはガチ
>>1011
うむ
うむ
>152
なっちゃんのことか!
なっちゃんのことか!
>>1003にニヤリとしてしまった自分が悔しいww
The Kite Runner なんて、なんで「カイトランナー」にしちゃったんだろう
文庫の邦題「君のためなら千回でも」のほうが見たい気になると思う
「カイト・ランナー」=「凧走者」て、訳わかんないじゃん
文庫の邦題「君のためなら千回でも」のほうが見たい気になると思う
「カイト・ランナー」=「凧走者」て、訳わかんないじゃん
ゆとりが多いスレですね
そもそも当のアメリカ人が冠詞をそれほど重要視しなくなってるのに、
日本語読みしてカタカナ当ててるのに文句いうのはどうかと思うがね。
日本語読みしてカタカナ当ててるのに文句いうのはどうかと思うがね。
ハムナプトラがないなと思ったら
管理人がだしてくれたね
これは変えなきゃ日本人絶対見ないだろ
管理人がだしてくれたね
これは変えなきゃ日本人絶対見ないだろ
ロードオブザリングスはロリ動画のタイトルにあるので
なんだ〜間違えてたのかな((((゜д゜;))))
「山猫は眠らない」は邦題のほうがいいな
ミニミニ大作戦も天使にラブソングをもかなり秀逸だと思う
50回目のファースト・キス
とか
もしも昨日が選べたら
とかのカタカナじゃない邦題は割と秀逸なの多いと思うなぁ
カタカナよりずっと良いわ
50回目のファースト・キス
とか
もしも昨日が選べたら
とかのカタカナじゃない邦題は割と秀逸なの多いと思うなぁ
カタカナよりずっと良いわ
>>9
何が悪いのかわからない
何が悪いのかわからない
変態村の続編は変態島
A History of Violence とヒストリー・オブ・バイオレンスでは
全く意味が違ってくるよな
Aが付いて個人の経歴や履歴って意味になってるのに…
全く意味が違ってくるよな
Aが付いて個人の経歴や履歴って意味になってるのに…
Atomic CircusをエイリアンVSヴァネッサ・パラディに、
Army of Darknessをキャプテン・スーパーマーケットにしたセンスはだいじにしたい
Army of Darknessをキャプテン・スーパーマーケットにしたセンスはだいじにしたい
何とも日本語の不自由な連中のスレだな
スティーブン・セガールの沈黙シリーズって言われてるのは実は間違い(?)で
正当な続編は暴走特急ってのは有名だよね。
正当な続編は暴走特急ってのは有名だよね。
ブラザートムがいいともに出た時に、答えが「チュロス」(日本での通称)を
「チュロ!」と答えて不正解扱いになってたの思い出した
チュロの複数形がチュロスだろうが
トムさんがかわいそうだった
でも、惨めなのはその他の出演者(タモリ含む)と客席だが
「チュロ!」と答えて不正解扱いになってたの思い出した
チュロの複数形がチュロスだろうが
トムさんがかわいそうだった
でも、惨めなのはその他の出演者(タモリ含む)と客席だが
だってここ日本だし。
ここまでNapoleon Dynamiteなし
バス男ってなんだよ、バス関係ないのに…
バス男ってなんだよ、バス関係ないのに…
昔の洋楽の邦題みたいにフィーリングでやっちまえよ
何故デスパレートな妻たちがでない
個人的に、英雄の条件はまあ有かなって思った。
Rules of Engagementで交戦法規でも私は個人的に興味をもてるけど、そうはいかないんだろうな…。
個人的に、英雄の条件はまあ有かなって思った。
Rules of Engagementで交戦法規でも私は個人的に興味をもてるけど、そうはいかないんだろうな…。
Matrixなんて数学の助教授でもマトリックスって読むわ
衒学的なスレですね。
最近のゲームだとAssassin'sCreedの'sを省略したのが何か気持ち悪かったな。
それにモダンウォーフェアとかカタカナで言われてもパッとしなかったのも確か。
それにモダンウォーフェアとかカタカナで言われてもパッとしなかったのも確か。
変態村ってマジメな映画だったんだ…
「雨に唄えば」が秀逸
「雨に唄えば」が秀逸
邦題 アタックオブキラーケーキ
内容巨大な人食いムサカ(ギリシア料理)が人々に襲い掛かる話
・・・いやぜんぜんケーキじゃねーぞ
内容巨大な人食いムサカ(ギリシア料理)が人々に襲い掛かる話
・・・いやぜんぜんケーキじゃねーぞ
とりあえずこのスレの連中が邦題担当になっても状況は大して変わらんな
「戦うヘリコプター 地獄のアクションフライト」
みたいなのがもっと増えるべき
みたいなのがもっと増えるべき
そんなに英語好きなら英語圏で暮らせって話だよな
最近俺の中でヒットした邦題は「変態村」だな
ENGLISH板がためにならないのは分かった
「ランボー者」は陳腐であっても駄洒落になってるからまだいい。
「コマンドー者」まで行くと、もう何がなんだか分からないw
「コマンドー者」まで行くと、もう何がなんだか分からないw
原題をアルファベット表記のままにして、それ+付けたければ邦題やカタカナつければいいのに。
カタカナで書かれて、なんのこっちゃ分からないことあるからな。原題見れば一目瞭然でも。
カタカナで書かれて、なんのこっちゃ分からないことあるからな。原題見れば一目瞭然でも。
こんなこと言ってるやつらがhearing→ヒヤリングなことに
なんかムズムズするの俺だけ?
なんかムズムズするの俺だけ?
ファントムメナスはなんとかしてほしいなあ。
影なる脅威じゃだめなのかな。
影なる脅威じゃだめなのかな。
確かにプライベートライアンをそのままライアン二等兵の救出ってされてもあれだけど、…ねえ?
というか
本国の制作元から、原題のまま公開するように要求があることも事実。
邦題を付けなくなったんではなくて「つけられなくなった」ことが、カタカナタイトルの増えた経緯なのかも。
ま、宣伝マンの改悪によるカトンデモタイトルも実際に多いわけだがw
本国の制作元から、原題のまま公開するように要求があることも事実。
邦題を付けなくなったんではなくて「つけられなくなった」ことが、カタカナタイトルの増えた経緯なのかも。
ま、宣伝マンの改悪によるカトンデモタイトルも実際に多いわけだがw
バットマン新作のthe dark knightも
変な邦題にされるんじゃないかと戦々恐々ですよ
バットマンvsジョーカーとか。
変な邦題にされるんじゃないかと戦々恐々ですよ
バットマンvsジョーカーとか。
ほとんどが優れてる
さすがプロ
変なツッコミばかりだ
さすがプロ
変なツッコミばかりだ
英語厨ってなんのことかと思ったらこういうやつらのことだったのか
学問でもないのにうるさすぎ
学問でもないのにうるさすぎ
Orgy of the Dead→死霊の盆踊りはすばらしい。
キワモノ臭全開、ただではすまない事が一目で分かるタイトル。
原題直訳なら被害者続出で暴動確実のはず。
キワモノ臭全開、ただではすまない事が一目で分かるタイトル。
原題直訳なら被害者続出で暴動確実のはず。
本文>9
また嘘を広める・・・
案の一つに入ってただけで
「つけようとした」なんて事実は無い
また嘘を広める・・・
案の一つに入ってただけで
「つけようとした」なんて事実は無い
フォーガットン
原題「ペイ・イット・フォワード」を「ペイ・フォワード」にしたのは正解なんだろうか。
ハムナプトラは変えて正解だけどw
ハムナプトラは変えて正解だけどw
フラッド(洪水)の原題が
Hard Rain だったのは驚いたなぁ
Hard Rain だったのは驚いたなぁ
クローバーフィールドもひどいな
エイブラムスの希望らしいがなんとかならなかったのかと
エイブラムスの希望らしいがなんとかならなかったのかと
レンタルビデオ屋的には「ザ」ばっかで鬱陶しいので無視w
まったく関係がない映画を人気作のシリーズの様に偽って
邦題をつけることもあるよな。あれは辞めて欲しい。
現代と全く違うという、、
邦題をつけることもあるよな。あれは辞めて欲しい。
現代と全く違うという、、
元々英題に付いてる「THE」をわざわざ外すのは意味わからん
「ラストサムライ」より「ザ・ラストサムライ」の方がしまりがいい
「ラストサムライ」より「ザ・ラストサムライ」の方がしまりがいい
『女帝』の副題がエンペラー
え?ふたなり??
え?ふたなり??
The Evil Dead/『死霊のはらわた』
The Evil Dead2 -Dead By Down-/『死霊のはらわたII』
Army Of Darkness/『死霊のはらわたIII キャプテン・スーパーマーケット』
やっぱりスゲエよ、日本人は・・・まあギャグ映画だからいいけど
The Evil Dead2 -Dead By Down-/『死霊のはらわたII』
Army Of Darkness/『死霊のはらわたIII キャプテン・スーパーマーケット』
やっぱりスゲエよ、日本人は・・・まあギャグ映画だからいいけど
『They Live』→『ゼイリブ』
『Virus』→『ヴァイラス』
普通の英語なのになんか怪物の名前みたいに仕立て上げてて神。
『Virus』→『ヴァイラス』
普通の英語なのになんか怪物の名前みたいに仕立て上げてて神。
matrixは日本語でマトリクスもしくはマトリックスって言うんだから問題ないだろ…
1が知らないだけじゃないのか?
1が知らないだけじゃないのか?
普段はあまり気にしないけど、the last standがなぜファイナル・ディシジョンになるのかが分からない。
原題より言いづらいとかねーよ
原題より言いづらいとかねーよ
※1061
ザを付けると、題名でソートした時に分かりにくいからじゃなかろうか。
ザを付けると、題名でソートした時に分かりにくいからじゃなかろうか。
タイトルよりも字幕のほうがウザイ
〜を?とか〜して?みたいなのは読んでて気持ち悪い
〜を?とか〜して?みたいなのは読んでて気持ち悪い
KREAMER×KRAMER でおk。
英語が母国語でも、第2外国語でもないし、生活してても使わないんだから、
原題のママじゃ長いし意味不明すぎる事のが日本じゃ多いだろ。
そんなに自分の英語力ひけらかしたかったらさっさと外国に移住してくれ。
原題のママじゃ長いし意味不明すぎる事のが日本じゃ多いだろ。
そんなに自分の英語力ひけらかしたかったらさっさと外国に移住してくれ。
ザ・インターネットとか
ザ・ エージェントとかも
どうかと思うな
ザ・ エージェントとかも
どうかと思うな
※1068
戸田奈津子(笑)
戸田奈津子(笑)
スタンドバイミーがないとは
>SAW 「残切(のこぎり)」
こいつはちゃんと観たのか?
こいつはちゃんと観たのか?
the bodyのことかー
※1073
「THE BODY(死体)」だっけか。
「THE BODY(死体)」だっけか。
「北北西に進路を取れ」なんて100点満点の邦題だがなあ。
カタカナでないと客が入らないとは、みんな邦題嫌いなのねえ。
「ランボー」なんかも無茶が通って道理が引っ込んでて好きだ。
ハッタリかますのが好きな映画配給会社「東宝東和」が、
「『FirstBlood』?うけねえよ。主人公の名前でも付けとけ」
とテキトーに変更。アメリカじゃベトナム帰還兵問題を扱ったせいかあまりウケなかったが、日本でバカ売れしたため、第二弾からは原題も「Rambo」になったりした。
カタカナでないと客が入らないとは、みんな邦題嫌いなのねえ。
「ランボー」なんかも無茶が通って道理が引っ込んでて好きだ。
ハッタリかますのが好きな映画配給会社「東宝東和」が、
「『FirstBlood』?うけねえよ。主人公の名前でも付けとけ」
とテキトーに変更。アメリカじゃベトナム帰還兵問題を扱ったせいかあまりウケなかったが、日本でバカ売れしたため、第二弾からは原題も「Rambo」になったりした。
俺たちに明日はないなんてめちゃくちゃセンスあるよね
南セントレア市か…。
そういや宇都宮市の友達の住所がインターパークに変わると聞いたな。もう決定なんだと
常に笑顔を絶やさない彼女の、あんなに複雑な表情は未だに忘れられない。
そういや宇都宮市の友達の住所がインターパークに変わると聞いたな。もう決定なんだと
常に笑顔を絶やさない彼女の、あんなに複雑な表情は未だに忘れられない。
>>103
順番間違ってね?
Star Wars EP IV:A New Hope/新たなる希望
Star Wars EP V:The Empire Strikes Back/帝国の逆襲
Star Wars VI:Return of the Jedi/ジェダイの帰還
だろ。
順番間違ってね?
Star Wars EP IV:A New Hope/新たなる希望
Star Wars EP V:The Empire Strikes Back/帝国の逆襲
Star Wars VI:Return of the Jedi/ジェダイの帰還
だろ。
釣りバカ日誌 → クレイジーフィッシャーマン
水野・シベリア超特急・晴郎先生の宣伝マン時代の働きは素晴らしい。
「007・危機一発」:「危機一髪」でないのは「インパクトが欲しかったから」だとさ。
東宝東和強引伝説
「サスペリアPART2」:「PROFONDO ROSSO」or「DEEP RED」
監督が同じなだけ、しかも「サスペリア」より前の映画。
「その方が売れるんちゃう?」何を言ってるんだお前はと。
「ゼイリブ」:「They Live」
「つなげたらそんなモンスター出てきそうじゃね?」やかましい。
「キャプテン・スーパーマーケット」:「ARMY OF DARKNESS」
実は「死霊のはらわた3」だったりする。
「バタリアン」:「THE RETURN OF THE LIVING DEAD」
「ナイト・オブ・ザ・リビング・デッド」の続編なのに、当時原題も「Battalion」にされていた。無茶苦茶だ。
「007・危機一発」:「危機一髪」でないのは「インパクトが欲しかったから」だとさ。
東宝東和強引伝説
「サスペリアPART2」:「PROFONDO ROSSO」or「DEEP RED」
監督が同じなだけ、しかも「サスペリア」より前の映画。
「その方が売れるんちゃう?」何を言ってるんだお前はと。
「ゼイリブ」:「They Live」
「つなげたらそんなモンスター出てきそうじゃね?」やかましい。
「キャプテン・スーパーマーケット」:「ARMY OF DARKNESS」
実は「死霊のはらわた3」だったりする。
「バタリアン」:「THE RETURN OF THE LIVING DEAD」
「ナイト・オブ・ザ・リビング・デッド」の続編なのに、当時原題も「Battalion」にされていた。無茶苦茶だ。
冠詞や複数形を省略しちゃうのはダメだと思う。
やっぱり耳に馴染んだ言葉を使いがちになるからね〜
英語なんて使わん、英語厨だのなんだの言ってる奴いるけど
海外に住んだり留学とかしてなくたって普通の人生歩んでれば最低でも中学、そして高校大学って英語はやらなきゃいけないし。
こういう変な日本語英語はすごく厄介だ…
英語勉強始めて、文法とかは合ってるのに冠詞抜かし複数形忘れで損する奴等の多いこと。
やっぱり耳に馴染んだ言葉を使いがちになるからね〜
英語なんて使わん、英語厨だのなんだの言ってる奴いるけど
海外に住んだり留学とかしてなくたって普通の人生歩んでれば最低でも中学、そして高校大学って英語はやらなきゃいけないし。
こういう変な日本語英語はすごく厄介だ…
英語勉強始めて、文法とかは合ってるのに冠詞抜かし複数形忘れで損する奴等の多いこと。
映画じゃなくてSF小説だけど
"INVASION OF THE BODY SNATCHERS"は
邦題の「盗まれた街」の方が
センスいいと思う。
"INVASION OF THE BODY SNATCHERS"は
邦題の「盗まれた街」の方が
センスいいと思う。
洋楽の邦題はどう思う?
THE DARKSIDE OF THE MOON→狂気
ANOTHER ONE BITES THE DUST→地獄に道連れ
とかさ
個人的には前者が好きな例で後者が嫌いな例だ
THE DARKSIDE OF THE MOON→狂気
ANOTHER ONE BITES THE DUST→地獄に道連れ
とかさ
個人的には前者が好きな例で後者が嫌いな例だ
日本語英語ではなく英語風日本語。
日本語で一般的でない冠詞や複数形が排除されるのは当然。
日本語で一般的でない冠詞や複数形が排除されるのは当然。
>>1085
エルトン・ジョン中毒の俺が通るぜ。
Saturday Night's Alright Fighting→土曜の夜は僕の生きがい
なんてのはシビレタ。
Act Of The War→エルトンのケンカ大作戦
別の意味でシビレタ。
エルトン・ジョン中毒の俺が通るぜ。
Saturday Night's Alright Fighting→土曜の夜は僕の生きがい
なんてのはシビレタ。
Act Of The War→エルトンのケンカ大作戦
別の意味でシビレタ。
>>1085
あんたオッサンだろw
ピストルズの
"Never Mind the Bollocks"を
「勝手にしやがれ」はいいと思うよ。
映画のパクリだけどw
あんたオッサンだろw
ピストルズの
"Never Mind the Bollocks"を
「勝手にしやがれ」はいいと思うよ。
映画のパクリだけどw
「天才マックスの世界」は原題より見たくなるはず
「グレアム・ヤングの毒殺日記」も
中途半端なカタカナ英語にするよりは、気の効いた邦題にしてほしいもんだ。
「グレアム・ヤングの毒殺日記」も
中途半端なカタカナ英語にするよりは、気の効いた邦題にしてほしいもんだ。
イタリア映画やドイツ映画にカタカナ英語の題をつけるのは意味がわからん。
和訳しろ。
和訳しろ。
洋楽タイトルの邦題はフリーダム過ぎる
恋のピンチヒッターとかハートにファイヤーとか
内容にかすりもしてないのが素晴らしい
恋のピンチヒッターとかハートにファイヤーとか
内容にかすりもしてないのが素晴らしい
>>1078
素晴らしいな。
適当に良さげな邦題をあさってみる。
ハリウッドにくちづけ:Postcards from the Edge
許されざる者:Unforgiven
旅情:Summertime
俺たちに明日はない:Bonnie and Cryde
陽のあたる教室:Mr.Holland's Opus
…なんか詩的なのが好きな俺。いい年こいて気持ち悪っ。
素晴らしいな。
適当に良さげな邦題をあさってみる。
ハリウッドにくちづけ:Postcards from the Edge
許されざる者:Unforgiven
旅情:Summertime
俺たちに明日はない:Bonnie and Cryde
陽のあたる教室:Mr.Holland's Opus
…なんか詩的なのが好きな俺。いい年こいて気持ち悪っ。
昔見た配給会社のインタビューで
最近は「アメリカで公開→日本で公開」のスパンが短すぎるので
捻った邦題を考える時間が無くなったって言ってたよ。
最近は「アメリカで公開→日本で公開」のスパンが短すぎるので
捻った邦題を考える時間が無くなったって言ってたよ。
The Notebook → 君に読む物語
はかなりハイセンスだと思うんだ。
タイトルでネタバレしてるなんて観てない俺からすりゃ気づかない。むしろ観たいと思ったよ。
はかなりハイセンスだと思うんだ。
タイトルでネタバレしてるなんて観てない俺からすりゃ気づかない。むしろ観たいと思ったよ。
>>1085
ピンク・フロイドは大概センスいいよなあ。
原子心母→Atom Heart Mother
そのままなのになんかジンワリくる。
ピンク・フロイドは大概センスいいよなあ。
原子心母→Atom Heart Mother
そのままなのになんかジンワリくる。
My Darling Clementine → 荒野の決闘
"RAIDERS OF THE LIVING DEAD"というクソ映画があるのだが、
邦題は当然「レイダース/失われたゾンビ」。
このきもちをわすれなければにほんはまだだいじょうぶ。
邦題は当然「レイダース/失われたゾンビ」。
このきもちをわすれなければにほんはまだだいじょうぶ。
逆に邦題の英訳なんかはどうなってるんだ?
むしろそっちの方が知りたいんだけど、あんまり聞いたことがない。
あと、冠詞云々は検索や棚整理が圧倒的にやりにくくなるからやめて欲しいな。あまりにも実用的な都合でなんだけど。
むしろそっちの方が知りたいんだけど、あんまり聞いたことがない。
あと、冠詞云々は検索や棚整理が圧倒的にやりにくくなるからやめて欲しいな。あまりにも実用的な都合でなんだけど。
[WATCHMEN]→[ガードマン]
「風と共に去りぬ/Gone with the Wind」
センス最高。
センス最高。
>>邦題の英訳
確かに上を向いて歩こう→スキヤキくらいしか知らないな
…これと比べたら邦題なんてだいぶマシじゃないか
確かに上を向いて歩こう→スキヤキくらいしか知らないな
…これと比べたら邦題なんてだいぶマシじゃないか
>>1098
「マッハGO GO GO」→「スピードレーサー」
「マッハGO GO GO」→「スピードレーサー」
オーロラの彼方へは結構いいと思う
>『愛しの淫売女』
これはちょっといいかもしれないw
これはちょっといいかもしれないw
プライベートライアンはライアン二等兵でしょ
あショックウェーブ
残虐行為手当
コインいっこいれる
みたいなもんか
残虐行為手当
コインいっこいれる
みたいなもんか
「The Beast」が邦題「レッド・アフガン」になるのも凄いぞ。
結構名作なのに、マッチョ系B級アクション映画みたいなタイトルにされてる。
結構名作なのに、マッチョ系B級アクション映画みたいなタイトルにされてる。
TRANSFORMERS → 「戦え!超ロボット生命体トランスフォーマー」
映画もこれだったら笑ったのに
映画もこれだったら笑ったのに
今アメリカで上映中の怪獣映画clover field。
4月に日本で公開されるタイトルはclover field 〜HAKAISHA〜
オワタ
4月に日本で公開されるタイトルはclover field 〜HAKAISHA〜
オワタ
レンタル店で『ゾンビオブザデッド』発見! 「死体のゾンビ」…って普通ゾンビはすべからく死体だろ(笑)。
>>81のジェダイの復讐は
帰ってきたジェダイがいいと思うがどうか
帰ってきたジェダイがいいと思うがどうか
ロックストック&トゥースモーキングバレルズは
日本語タイトルじゃなくてよかった
逆だと、この森で天使はバスを降りた
日本語タイトルじゃなくてよかった
逆だと、この森で天使はバスを降りた
最近の邦題のセンスの無さは異常
かと言ってこのスレの候補見てると古臭い感じがするなあ
時代が変わってしまったのか
かと言ってこのスレの候補見てると古臭い感じがするなあ
時代が変わってしまったのか
ゴーストハンターズ、って邦題は脱力ものだった。
現代はゴロもいいのになあ。
現代はゴロもいいのになあ。
英語と日本語じゃリズムが違うんだからしょうがないんじゃね?
同じ単語でも英語とカタカナ語じゃニュアンス違うことあるし、冠詞やらもそこまで重視することじゃない気がするなぁ。
あくまで日本の興行としてはだが。
同じ単語でも英語とカタカナ語じゃニュアンス違うことあるし、冠詞やらもそこまで重視することじゃない気がするなぁ。
あくまで日本の興行としてはだが。
バス男は酷いと思った
「山猫は眠らない」
これが最高
これが最高
SACが戦略空軍命令とかもうアホかと
>>1118
ナイスな誤訳じゃねえか
ナイスな誤訳じゃねえか
「A Hard Day's Night」 → ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
(T-T)
(T-T)
たしかに「Kramer vs. Kramer」→「クレイマー、クレイマー」はひどすぎる
全部原題でいいってのは無理な話だろ。
So weit die Füße tragen とか À bout de souffle
なんて書いてわかる一般人がどれだけいるのか
So weit die Füße tragen とか À bout de souffle
なんて書いてわかる一般人がどれだけいるのか
瀬田訳は、
一つの指輪は全てを統べ、
一つの指輪は全てを見つけ、
一つの指輪は全てを捕らえて、
暗闇の中につなぎとめる。
影横たわるモルドールの国に。
だっけ。懐かしい。
ニコールキッドマンのなんたらかんたらという題が凄く脱力した。
一つの指輪は全てを統べ、
一つの指輪は全てを見つけ、
一つの指輪は全てを捕らえて、
暗闇の中につなぎとめる。
影横たわるモルドールの国に。
だっけ。懐かしい。
ニコールキッドマンのなんたらかんたらという題が凄く脱力した。
>>1083
学生がそういう間違いをするのはそういう英語のせいじゃなくて
日本語自体にそういう概念が無いせいだと思うんだけど
学生がそういう間違いをするのはそういう英語のせいじゃなくて
日本語自体にそういう概念が無いせいだと思うんだけど
ダブルジョパティはタイトルで損してる映画。
日本に馴染みないシステムそのまま訳して、覚えてもらえない典型。
「えーと、何だっけ、あの夫殺しで脱獄して子供に会いにいく…」
日本に馴染みないシステムそのまま訳して、覚えてもらえない典型。
「えーと、何だっけ、あの夫殺しで脱獄して子供に会いにいく…」
洋楽だと、GET IT ONが「黒い炎」なのはなんでなんだ?
メルシィ人生も上手い邦訳だと思う
直訳して「プラカード」じゃ意味分からんし
あとミッフィーちゃんよりうさこちゃんの方が可愛い
直訳して「プラカード」じゃ意味分からんし
あとミッフィーちゃんよりうさこちゃんの方が可愛い
「シリアナ」とか邦題つけた奴のセンスを疑う
まさか原題がAnusとかじゃないよな
まさか原題がAnusとかじゃないよな
ていうかメイトリックスてのはおかしいだろ
英語発音をカタカナで表すなんて野暮なことするな、と
つーことで邦題とか決めずにそのままローマ字で書けばいいんじゃね
洋画見に来るやつにローマ字も読めないようなガキはいないんだろうし
ディズニーとかは知らねーけど
英語発音をカタカナで表すなんて野暮なことするな、と
つーことで邦題とか決めずにそのままローマ字で書けばいいんじゃね
洋画見に来るやつにローマ字も読めないようなガキはいないんだろうし
ディズニーとかは知らねーけど
「チョコレート」は個人的に神訳なんだが。
007「ロシアより愛をこめて」
米欄にキャプテンスーパーマーケットが3つも出てきたのに驚いた。
The Mummyはハムナプトラの方が良いと思うんだ。
英語直訳だと「ミイラ」だぜ?
英語直訳だと「ミイラ」だぜ?
米39
バタリアン→レギオンじゃね?
バタリアン→レギオンじゃね?
ちょっと前の英語教育のスレでも思ったけど、
この板の人らは「英語できる俺かこいい!」って意識があるんだなやっぱり
この板の人らは「英語できる俺かこいい!」って意識があるんだなやっぱり
映画じゃないけど洋楽のKISSとKorpiklaaniの邦題はセンスあると思う
KISSなんかあの邦題じゃないと日本でヒットしなかっただろうし
KISSなんかあの邦題じゃないと日本でヒットしなかっただろうし
ここまでウハウハザブーン無し。
映画会社じゃないけど
映画会社じゃないけど
初代MatrixはCMでちゃんとメイトリクスって発音してたのになぁ・・・
リローデッドで思いっきりマトリックスになったのは日本人ウケ悪かったか
リローデッドで思いっきりマトリックスになったのは日本人ウケ悪かったか
あとは、
原作つきの邦画に変な英題付けるのも勘弁してほしい。
例えば伊坂幸太郎の死神の精度とか・・・
なんだよスウィートレインって…
しかも「死神の精度」ってーのをサブタイトルみたいな扱いにすんなよ・・・
原作つきの邦画に変な英題付けるのも勘弁してほしい。
例えば伊坂幸太郎の死神の精度とか・・・
なんだよスウィートレインって…
しかも「死神の精度」ってーのをサブタイトルみたいな扱いにすんなよ・・・
見ないで書くけど007の邦題は神
危機一発
危機一発
英語発音をカタカナで表すのは不可能
子音だけの発音とかどうすんの?
子音だけの発音とかどうすんの?
>>1135
お前には「英語できない俺かこいい!」って意識があるんだろ?
お前には「英語できない俺かこいい!」って意識があるんだろ?
神訳:
The Great Gig In The Sky→虚空のスキャット
ひどすぎる:
Master Of Puppets→メタル・マスター
The Great Gig In The Sky→虚空のスキャット
ひどすぎる:
Master Of Puppets→メタル・マスター
邦題でいいと思ったのは
・耳に残るは君の歌声
内容もまぁ良かったが、パッケージと、このタイトルで独特の雰囲気が出てた
残念だったのは
・すべては愛のために
…タイトルだけだと見る気しない
・耳に残るは君の歌声
内容もまぁ良かったが、パッケージと、このタイトルで独特の雰囲気が出てた
残念だったのは
・すべては愛のために
…タイトルだけだと見る気しない
スパイ大作戦は、なんかワクワクするからok
>137はアメリカンビューティーを知らないんだな
邦題はセンスある
邦題はセンスある
The Thing→遊星からの物体X
神杉
神杉
※1147
Orgy of the Dead→死霊の盆踊り
江戸木純は天才
Orgy of the Dead→死霊の盆踊り
江戸木純は天才
今公開してる「ビー・ムービー」
はじめこの文字の並びを見たとき何が何だか分からなかった。
はじめこの文字の並びを見たとき何が何だか分からなかった。
レンタルビデオ屋で働いていたとき、外人が原題で尋ねてくるから大変だった。
『雨に歌えば』の邦題は綺麗だと思うが
『雨に歌えば』の邦題は綺麗だと思うが
中華そば+冷やす=冷やし中華そば ⇒冷やし中華
でない?日本人は略すの好きだし。。。
でない?日本人は略すの好きだし。。。
*1145
同意。
映画の直訳まんまカタカナ化は何というか、おまえら楽して稼いでるなwwwww
仕事に誇り持ってないのか?と言いたくなる
なんだよ、ミッションインポッシブルって・・・・・
全然「おはようフェルプス君」との関連性が見えてこない
同意。
映画の直訳まんまカタカナ化は何というか、おまえら楽して稼いでるなwwwww
仕事に誇り持ってないのか?と言いたくなる
なんだよ、ミッションインポッシブルって・・・・・
全然「おはようフェルプス君」との関連性が見えてこない
>>1152
それが捻ればいいというものではないんだな。
それが捻ればいいというものではないんだな。
>エディー・マーフィー主演の『ネゴシエーター』
そして主人公は作中で一度も交渉に成功しない と思い出したことを書いておこう
『ナイト・オブ・ザ・スカイ』はフランス語タイトルを日本向けに英訳するというセンスがイカれてる
そして主人公は作中で一度も交渉に成功しない と思い出したことを書いておこう
『ナイト・オブ・ザ・スカイ』はフランス語タイトルを日本向けに英訳するというセンスがイカれてる
「ザ」ロードオブザリングス
です
です
「たった一人の軍隊」とか「アンドロイドは電気羊の〜」とかはスレ違いか。
名作、大作には「去りぬ」みたいな古い言い回しが似合うよね。「こう言った」→「かく語りき」みたいな。昔のSF小説のタイトルは神。
名作、大作には「去りぬ」みたいな古い言い回しが似合うよね。「こう言った」→「かく語りき」みたいな。昔のSF小説のタイトルは神。
63 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 01:15:10
A.I. 「ハーレイ・オスメントの遠い未来のおとぎばなし」
I ROBOT 「ワレハろぼっと」
WILD WILD WEST 「西部遊記」
>>63が秀逸すぎる
A.I. 「ハーレイ・オスメントの遠い未来のおとぎばなし」
I ROBOT 「ワレハろぼっと」
WILD WILD WEST 「西部遊記」
>>63が秀逸すぎる
冠詞がどうのこうのって言ってる人は外国でまともに英語を話したことがないように思える
「〜オブ ザ リング」のせいで、
物語に関係する指輪は1つしかないんだと
勘違いしている人の多いこと。
物語に関係する指輪は1つしかないんだと
勘違いしている人の多いこと。
そもそも Rohdo obu za rinngu が The Load of the Rings とは
完全に違うから、細かいとこはあんまり気にならないな。
完全に違うから、細かいとこはあんまり気にならないな。
>「冷やし中華」←これをよく考えたら、とんでもないネーミング
>なのだが、日本では普通に存在する単語だ。
日本で出来たもんなんだから、いちゃもん付けるのは筋違いだろ。アホか。
「肉じゃが」にとんでもないネーミングだって言ってるようなもん。
それぞれ、語呂を良くするために「そば」と「いも」を抜いてる。
台湾には逆流して、涼麺(りゃんめん)になってる。ごまだれが基本。
>なのだが、日本では普通に存在する単語だ。
日本で出来たもんなんだから、いちゃもん付けるのは筋違いだろ。アホか。
「肉じゃが」にとんでもないネーミングだって言ってるようなもん。
それぞれ、語呂を良くするために「そば」と「いも」を抜いてる。
台湾には逆流して、涼麺(りゃんめん)になってる。ごまだれが基本。
>Star Wars IV:Return of the Jedi/ジェダイの帰還
>Star Wars EP V:A New Hope/新たなる希望
>Star Wars EP VI:The Empire Strikes Back/帝国の逆襲
4と6が逆だろ。
>Star Wars EP V:A New Hope/新たなる希望
>Star Wars EP VI:The Empire Strikes Back/帝国の逆襲
4と6が逆だろ。
あ、間違えた。
Star Wars IV:A New Hope/新たなる希望
Star Wars EP V:The Empire Strikes Back/帝国の逆襲
Star Wars EP VI:Return of the Jedi/ジェダイの帰還
ね。
Star Wars IV:A New Hope/新たなる希望
Star Wars EP V:The Empire Strikes Back/帝国の逆襲
Star Wars EP VI:Return of the Jedi/ジェダイの帰還
ね。
>>1156
ツァラトゥストラかい?
ツァラトゥストラかい?
ファントム・メナスはないよなあ・・・・
「見えざる脅威」でいいじゃん。世界観台無し。
どこまでゆとり仕様にしてんだよ・・・
あと、同じ理由で「ワールドイズノットイナフ」も。
普 通 に 訳 せ 。
「見えざる脅威」でいいじゃん。世界観台無し。
どこまでゆとり仕様にしてんだよ・・・
あと、同じ理由で「ワールドイズノットイナフ」も。
普 通 に 訳 せ 。
ここまで「重力の使命」なし。
いまの版だと「重力への挑戦」になっとるな。
いまの版だと「重力への挑戦」になっとるな。
Der Untergang(陥落)
Downfall(没落、陥落)
ヒトラー 〜最後の十二日間〜
これは単に「ヒトラー」の名前で話題になると思ったんだろうね
ゲームじゃないけど「帝国の崩壊」、「第三帝国興亡記」とか。
Downfall(没落、陥落)
ヒトラー 〜最後の十二日間〜
これは単に「ヒトラー」の名前で話題になると思ったんだろうね
ゲームじゃないけど「帝国の崩壊」、「第三帝国興亡記」とか。
>>1159
別にいいんじゃねえの、タイトルで勘違いしても
俺は見たことないからなんとも言えんがな
ぱっと調べてみる限り、一つの指輪が中心にあるんだし別に間違いでもないと思うんだが
別にいいんじゃねえの、タイトルで勘違いしても
俺は見たことないからなんとも言えんがな
ぱっと調べてみる限り、一つの指輪が中心にあるんだし別に間違いでもないと思うんだが
本スレ125がセンスねーよ。
『天使にラブソングを』なんてSisterACTなんかよりよほど意味があり、秀逸。
邦題は内容を含めて決めてあるのは良。
英語をカタカナはどんだけ欧米コンプレックスなのかと。
『天使にラブソングを』なんてSisterACTなんかよりよほど意味があり、秀逸。
邦題は内容を含めて決めてあるのは良。
英語をカタカナはどんだけ欧米コンプレックスなのかと。
『トータル・フィアーズ』に対するツッコミはないのか。
小説和訳の『恐怖の総和』で良かったのに、わざわざまた英訳してるんだぞ。
小説和訳の『恐怖の総和』で良かったのに、わざわざまた英訳してるんだぞ。
「悦楽共犯者」って、原題を直訳したんだよね?
原題の「Spiklenci Slasti」ってチェコ語…?
原題の「Spiklenci Slasti」ってチェコ語…?
超常紳士同盟
善でも、悪でも、貫き通した邦題に偽りは無い…。
善でも、悪でも、貫き通した邦題に偽りは無い…。
『プライベートライアン』は恐らく映画会社の人間が無学者ばかりでこの場合のプライベートが「新兵、最下級兵(二等兵)」の意味だって事を理解できなかったんだろうな…。
>>1165
どう訳すよw
直訳して「世界では不十分」じゃ何のことだかわからん。
クライマックスのやり取りやボンド家の伝統(没落した旧家)を考慮すると意味は
「たとえ世界を与えらるるとも、我屈せず」あたりになるんだろうけど、長すぎ。
なんか良い案無い?
どう訳すよw
直訳して「世界では不十分」じゃ何のことだかわからん。
クライマックスのやり取りやボンド家の伝統(没落した旧家)を考慮すると意味は
「たとえ世界を与えらるるとも、我屈せず」あたりになるんだろうけど、長すぎ。
なんか良い案無い?
団塊ライダー
マッハGOGOGOの実写の逆輸入タイトルが「スピードレーサー」ってどうよ
わたしのあたまのなかのけしごむw
ボクノカノジョヲショウカイシマスw
ボクノカノジョヲショウカイシマスw
英語ってだけで日本人にはぱっと見素敵に見えるけど、
その意味するところは恐ろしく直接的なタイトルばっかりだったりする。
日本人受けするには昔みたいに、
日本人の感性に合わせた邦題つけたほうがいいと思うなあ。
言葉遊びを好むか叙情性を好むかの違いなんだけどねえ。
その意味するところは恐ろしく直接的なタイトルばっかりだったりする。
日本人受けするには昔みたいに、
日本人の感性に合わせた邦題つけたほうがいいと思うなあ。
言葉遊びを好むか叙情性を好むかの違いなんだけどねえ。
>>1174
映画の内容とOP主題歌とあわせて、
「世界だけではまだ足りない」
みたいな意味に捉えた記憶があるなあ
(OP曲の字幕がそんなのだったのかも)
映画の内容とOP主題歌とあわせて、
「世界だけではまだ足りない」
みたいな意味に捉えた記憶があるなあ
(OP曲の字幕がそんなのだったのかも)
>>1173
会社がバカなのではなくお前がバカなんだ
>>1176
GOOD
>>1177
じゃあもっといいタイトルつけてみろよ
会社がバカなのではなくお前がバカなんだ
>>1176
GOOD
>>1177
じゃあもっといいタイトルつけてみろよ
※1086あたりが正解だと思う
漢語もかなり不可思議な漢字の運用してるし、万葉仮名など言わずもがな。
基本的にそういう文化の国なのですよ。
フクツチキの入声区別もなくなったし、徐々に変わって行くものなのです。
ネタバレや、逆に本編見ると意味が通らないのは問題だが。
漢語もかなり不可思議な漢字の運用してるし、万葉仮名など言わずもがな。
基本的にそういう文化の国なのですよ。
フクツチキの入声区別もなくなったし、徐々に変わって行くものなのです。
ネタバレや、逆に本編見ると意味が通らないのは問題だが。
a Bitter Sweet Life → 甘い人生
これ中身が甘くないから余計に違和感ある…
これ中身が甘くないから余計に違和感ある…
米1128
おまいみたいな奴はお断りな映画なので原題(Syriana)のままにした。
配給会社の英断。詳しくはぐぐれ。
おまいみたいな奴はお断りな映画なので原題(Syriana)のままにした。
配給会社の英断。詳しくはぐぐれ。
「マイフレンドメモリー」はねぇよ
名作なのに・・・
名作なのに・・・
ordinaly てwwww
1173 ロボット三等兵 :2008年01月29日 10:10
『プライベートライアン』は恐らく映画会社の人間が無学者ばかりでこの場合のプライベートが「新兵、最下級兵(二等兵)」の意味だって事を理解できなかったんだろうな…。
自分以外バカだと思ってるんだろうけど、お前がバカw
『プライベートライアン』は恐らく映画会社の人間が無学者ばかりでこの場合のプライベートが「新兵、最下級兵(二等兵)」の意味だって事を理解できなかったんだろうな…。
自分以外バカだと思ってるんだろうけど、お前がバカw
シリアナはむしろ、内容に即した邦題を付けてあげた方が…
見てないけど架空の地名なんだっけ?
あと、メルキアデス・エストラーダの3度目の埋葬。
もっと短くて気の効いた邦題にして欲しかった。
見てないけど架空の地名なんだっけ?
あと、メルキアデス・エストラーダの3度目の埋葬。
もっと短くて気の効いた邦題にして欲しかった。
こいつらがサッカー好きだった場合、
イタリアの「デロッシ」にすら文句を言いそう。
(本名ダニエレ・デ・ロッシ)
イタリアの「デロッシ」にすら文句を言いそう。
(本名ダニエレ・デ・ロッシ)
ロナルド→ドナルド
007シリーズの邦題、「消されたライセンス」(これは名訳だと思う)
以降カタカナばっかりだね。
「カジノ・ロワイヤル」と「ゴールデンアイ」は仕方ないかなと思うけど
「トゥモロー・ネバー・ダイ」とか「ダイ・アナザー・デイ」とか先に出てた
「ワールド・イズ・ノット・イナフ」なんかどうにかならんかったのかねー
以降カタカナばっかりだね。
「カジノ・ロワイヤル」と「ゴールデンアイ」は仕方ないかなと思うけど
「トゥモロー・ネバー・ダイ」とか「ダイ・アナザー・デイ」とか先に出てた
「ワールド・イズ・ノット・イナフ」なんかどうにかならんかったのかねー
>>1190
007シリーズって原題が日本の俳句のような様式を意識して
つけられてるとか
007シリーズって原題が日本の俳句のような様式を意識して
つけられてるとか
>>1191
それってオリジナル脚本シリーズの話?
それってオリジナル脚本シリーズの話?
「秘密兵器ゴールデンアイを追え!」
「英中戦争を阻止せよ!」又は「メディア王の挑戦」
「パイプライン作戦」
「北朝鮮の挑戦」
…レトロすぎw
「英中戦争を阻止せよ!」又は「メディア王の挑戦」
「パイプライン作戦」
「北朝鮮の挑戦」
…レトロすぎw
ジェダイの復讐は
スイーツ()帰ってきたジェダイがいいと思うがどうか
スイーツ()帰ってきたジェダイがいいと思うがどうか
ジェダイの復讐は
スイーツ(笑)なら「おかえり、ジェダイ」だな
と書こうとして投稿ミスった
スイーツ(笑)なら「おかえり、ジェダイ」だな
と書こうとして投稿ミスった
米82
バタリアンはナイト〜のパロディーだから良いだろ
最終絶叫計画はScary Movieだし
バタリアンはナイト〜のパロディーだから良いだろ
最終絶叫計画はScary Movieだし
ハムナプトラないなって思ったら最後に出てワラタw
日本だとマミーは母親か某飲料を連想させるからなぁ
日本だとマミーは母親か某飲料を連想させるからなぁ
「うちの母ちゃんハムナプトラ」の意味がやっと分かった
「ネゴシエイター」は既に「交渉人」という映画があったから原題そのままカタカナにしたのかな。
「ファンタスティック・フォー:銀河の危機」
Rise of the Silver Surferを訳されても困るけど、銀河の危機って…
この邦題はねーよw
Rise of the Silver Surferを訳されても困るけど、銀河の危機って…
この邦題はねーよw
怪奇シリーズワロタ
>>1200
Silverと宇宙にかけたいいタイトルじゃねえかw
Silverと宇宙にかけたいいタイトルじゃねえかw
X-MENがエックスマンにならなくて良かった。
スタートレック映画版で、光線銃とか転送装置とかガチ日本語は凄かったよ
さすがロードオブリングで降ろされた人w
さすがロードオブリングで降ろされた人w
これ洋楽にも言えるなw
二昔前はタイトルを二文字にするとヒットするって逸話があったよな
サモ・ハン・キンポーが出てれば、何でも「デブゴン」
イタリア製西部劇は全く関係なくてもヒット作にあやかって「続○○」「新○○」
昨今の軟弱なカタカナ邦題付ける人に見習って欲しいもんだね。
イタリア製西部劇は全く関係なくてもヒット作にあやかって「続○○」「新○○」
昨今の軟弱なカタカナ邦題付ける人に見習って欲しいもんだね。
マトリックスは理系での読み方。
たぶんドイツ語全盛時代に決まった。
アメリカ人はやたらとエイ・エイいうが。
たぶんドイツ語全盛時代に決まった。
アメリカ人はやたらとエイ・エイいうが。
「天使にラブソングを」の評価が高くてびっくりした。
キリスト教の歌は主に神に向けて歌うものだし、
(もしくはイエス、マリア向け)ラブソングの意味もちょっと違うじゃん。
「神様にラブソングを」ならまだよかったのに。
キリスト教の歌は主に神に向けて歌うものだし、
(もしくはイエス、マリア向け)ラブソングの意味もちょっと違うじゃん。
「神様にラブソングを」ならまだよかったのに。
>>1208
そりゃまあ、A=エイだからな。
そりゃまあ、A=エイだからな。
※1209
天使は子供達の暗喩
というのを今思い付いた
天使は子供達の暗喩
というのを今思い付いた
「死ぬまでにしたい10のこと」は英題のほうがよかったな
たかが冠詞でグダグダ言うのはどうかと思うな
Wild Hogs→団塊ボーイズ
これはないわ
これはないわ
・死霊の盆踊り
・悪魔の毒々モンスター
ロックやメタルの邦題は適当なのが多いね
「Incarnated Solvent Abuse」=「硫酸どろどろなんでも溶かす」(CARCASS)
・悪魔の毒々モンスター
ロックやメタルの邦題は適当なのが多いね
「Incarnated Solvent Abuse」=「硫酸どろどろなんでも溶かす」(CARCASS)
そういや途中の流れ見て思い出したが勝手邦題なんてサイトあったなぁ
>>1209
日本で神様というと八百万の神をまず連想するから
キリスト教を直ぐ思い起こさせる天使で正解だと思う
なんか可愛い感じがするし
「イエスにラブソングを」だとどこのテレビ伝道師だよってなるし
日本で神様というと八百万の神をまず連想するから
キリスト教を直ぐ思い起こさせる天使で正解だと思う
なんか可愛い感じがするし
「イエスにラブソングを」だとどこのテレビ伝道師だよってなるし
>>1207
だからつって、セガール作品の殆どを沈黙シリーズにしちゃってるのはどうかとw
本当の続編には沈黙って文字が入ってないのがまた笑える。
だからつって、セガール作品の殆どを沈黙シリーズにしちゃってるのはどうかとw
本当の続編には沈黙って文字が入ってないのがまた笑える。
>1209
頭固いな
天使ってのは実際の天使じゃなくてシスター達の事で、ラブソングは賛美歌の事じゃなくて大衆曲の代表としての比喩だろ
「天使にラブソングを」ってのを無理矢理伸ばすと「神よ、シスターに大衆曲の楽しさ、歌う事の楽しさを与えたもれ」って感じ
映画の内容を短い中に的確に伝えて、さらに語感も良い
もちろん、お前が思うように単純に讃美歌という意味のダブルミーニングも込めてある
かなり秀逸な翻訳タイトルだと思うね
頭固いな
天使ってのは実際の天使じゃなくてシスター達の事で、ラブソングは賛美歌の事じゃなくて大衆曲の代表としての比喩だろ
「天使にラブソングを」ってのを無理矢理伸ばすと「神よ、シスターに大衆曲の楽しさ、歌う事の楽しさを与えたもれ」って感じ
映画の内容を短い中に的確に伝えて、さらに語感も良い
もちろん、お前が思うように単純に讃美歌という意味のダブルミーニングも込めてある
かなり秀逸な翻訳タイトルだと思うね
1219のお陰で、あの映画の内容と感動を思い出したよ。ありがとう。
2は糞だが。
2は糞だが。
「シリアナ」て。
それから、みなさんスルーしてますが。
ジ・インターネット
ジ・エージェント でしょ。
そういえば、安永航一郎が「痔・インターネット」っていう
話を書いてたなあ。
それから、みなさんスルーしてますが。
ジ・インターネット
ジ・エージェント でしょ。
そういえば、安永航一郎が「痔・インターネット」っていう
話を書いてたなあ。
日本語になるとザになるんだよ。
ジじゃわかんねえよ。
ジじゃわかんねえよ。
ネイティブはザ とジの違いに殆どこだわらないんやけど
学会とか演説とかの改まった時でも意識しない
学会とか演説とかの改まった時でも意識しない
シリアナだけど、中東問題をちょっと囓っていれば十分に分かるよ。
日本の宣伝マンも、一般に迎合したタイトルに書き換えせずGJだと思った。
日本の宣伝マンも、一般に迎合したタイトルに書き換えせずGJだと思った。
映画じゃないけどフランク・ザッパのアルバムで
「You Can't Do That On Stage」→「ユーキャントどうだザットこの凄さ!」
楽しみ杉
「You Can't Do That On Stage」→「ユーキャントどうだザットこの凄さ!」
楽しみ杉
カタカナの奴は
アレで邦題なんだよ。
英語に堪能な人に絞って配給してるわけじゃないからな
一般人にわかりやすい方がよいからだろ常考
まぁちっちゃく英字で邦題も添えておいた方がいいのかもしれんけど。
アレで邦題なんだよ。
英語に堪能な人に絞って配給してるわけじゃないからな
一般人にわかりやすい方がよいからだろ常考
まぁちっちゃく英字で邦題も添えておいた方がいいのかもしれんけど。
日本ではブルース・ウィリスが主役扱いだった『ジャスティス』ってのは
邦題にしてはダメダメだったなぁ。
あれはコリン・ファレルが実際の主人公だったからこそ原題で出すべきだったと思った。
邦題にしてはダメダメだったなぁ。
あれはコリン・ファレルが実際の主人公だったからこそ原題で出すべきだったと思った。
まあ マミーよりハムナプトラの方がいいな
「カーズ」
も何とかしてほしかった…ジョジョじゃないんだからさ
も何とかしてほしかった…ジョジョじゃないんだからさ
映画ではないけど田中哲弥のネタで
邦題は命令形がイイ!ってのがあったね
クライブ・カッスラーの著書目録を見てるとドキドキすると
タイタニックを引き揚げろ
ドラゴンセンターを破壊せよ
オデッセイの脅威を暴け
etc
「とにかく何とかしろっ!」
という感じがイイと
邦題は命令形がイイ!ってのがあったね
クライブ・カッスラーの著書目録を見てるとドキドキすると
タイタニックを引き揚げろ
ドラゴンセンターを破壊せよ
オデッセイの脅威を暴け
etc
「とにかく何とかしろっ!」
という感じがイイと
The Lord of the Rings はサウロンだと。
原作の最後の方でフロドが書いた本のタイトルは
"The Downfall of the Lord of the Rings
and the Return of the King"
(邦訳では「指輪の王の没落と王の帰還」)
なので。
原作の最後の方でフロドが書いた本のタイトルは
"The Downfall of the Lord of the Rings
and the Return of the King"
(邦訳では「指輪の王の没落と王の帰還」)
なので。
ワイルドスピードが触れられていない件
SCOOPがタロットカード殺人事件になったのはどうかと思うwwwww
風とともに去りぬ
は秀逸だと思う。
内容をしっかり理解してないやつが、やっつけ邦題つけてるんだろうな
は秀逸だと思う。
内容をしっかり理解してないやつが、やっつけ邦題つけてるんだろうな
1,洋題がしょぼいから(参考資料ハムナプトラ>洋題:THE MUMMY)
2、日本語読み
3、邦題つける人のセンス
マジに言うとこんな感じ
2、日本語読み
3、邦題つける人のセンス
マジに言うとこんな感じ
しかしなぁ
全部の洋画の放題が「内容を良く表し、かつ、原題に忠実なもの」になったら
映画会社つぶれるだろ。
勘違いさせてでも客呼ばないと劇場の座席埋まらなさそうなクソ洋画なんて
吐いて捨てるほどあるからな。
全部の洋画の放題が「内容を良く表し、かつ、原題に忠実なもの」になったら
映画会社つぶれるだろ。
勘違いさせてでも客呼ばないと劇場の座席埋まらなさそうなクソ洋画なんて
吐いて捨てるほどあるからな。
>>1023
大体同意だが「せよ!」は今時どうかなぁと思うぜ
大体同意だが「せよ!」は今時どうかなぁと思うぜ
宇宙大作戦
変なサブタイトルつけるときもおおいよね
原作だとSaharaなのに日本だとサハラ ー地獄の砂漠を脱出しろー とかいうセンス0のサブタイトルがついてる
あとcat in the hatがハットしてキャットだったときには泣いた
原作だとSaharaなのに日本だとサハラ ー地獄の砂漠を脱出しろー とかいうセンス0のサブタイトルがついてる
あとcat in the hatがハットしてキャットだったときには泣いた
原題:「Blades of Glory」
↓
邦題:「俺たちフィギュアスケーター」
は成功例じゃない?映画のアホっぷりが伝わって来て原題より好きだ
↓
邦題:「俺たちフィギュアスケーター」
は成功例じゃない?映画のアホっぷりが伝わって来て原題より好きだ
原題「GROUNDHOG DAY」→邦題「恋はデジャ・ブ」
これは酷い、スゲエいい映画なのにこのクソダサい邦題は無いだろ
これは酷い、スゲエいい映画なのにこのクソダサい邦題は無いだろ
俺は原題見て萎える方だけどな。
多分、あっちの人からすれば原題の方が語呂も良くて詩的なんだろうけど。
英語に特に詳しくない俺なんかは邦題の方がワクワクする。
「ハムナプトラ」なんか良い例だろ。「ザ・マミー」じゃあまりにもB級過ぎる。
(ザ・ミイラじゃ見る気が起きない。ミイラがワサワサ出てくるだけの映画?)
「ハムナプトラ」という、なんかよく分からんけど古文書っぽいエジプトとかメソポタミア的なイメージ(ホントによく分からんけど)の響きの邦題付けたセンスには拍手したいぐらい。
たまに狙い過ぎててさむいのがあるのは否定しないけどね。
多分、あっちの人からすれば原題の方が語呂も良くて詩的なんだろうけど。
英語に特に詳しくない俺なんかは邦題の方がワクワクする。
「ハムナプトラ」なんか良い例だろ。「ザ・マミー」じゃあまりにもB級過ぎる。
(ザ・ミイラじゃ見る気が起きない。ミイラがワサワサ出てくるだけの映画?)
「ハムナプトラ」という、なんかよく分からんけど古文書っぽいエジプトとかメソポタミア的なイメージ(ホントによく分からんけど)の響きの邦題付けたセンスには拍手したいぐらい。
たまに狙い過ぎててさむいのがあるのは否定しないけどね。
カタカナ邦題で先頭の冠詞を省くのはいろいろ理由があるけど、冠詞つけちゃうと洋画のほとんとが「さ」行に分類されてしまうってのが大きい。なので「ロードオブザリング」とかも先頭の冠詞は省略するけど途中のはそのまま。
この辺のシステム上の問題が解決されたら、邦題にも冠詞がつくようになるかも。
この辺のシステム上の問題が解決されたら、邦題にも冠詞がつくようになるかも。
※1243
勉強になった
では、複数形を省く理由を聞こうか。
勉強になった
では、複数形を省く理由を聞こうか。
英語コンプレックスのコメントがわんさかあるが、
・邦題はオリジナルでいく
・原題をカタカナにするなら、余計な操作はしない
どっちかにしてくれ、って話だろ
何でわざわざ意味通じないように加工するんだ?
・邦題はオリジナルでいく
・原題をカタカナにするなら、余計な操作はしない
どっちかにしてくれ、って話だろ
何でわざわざ意味通じないように加工するんだ?
ところで伝説の冠詞つき
『ザ・インタープリター』は出ましたか?
『ミニミニ大作戦』リメイク版しか見てないけど、ミニクーパーの活躍量が少なくて物凄く腑に落ちなかった。
『X-MEN』三作目のサブタイが原題「LAST STAND」から「ファイナル・ディシジョン」になってるのも萎えたな・・・いらんことすなよって。
『ザ・インタープリター』は出ましたか?
『ミニミニ大作戦』リメイク版しか見てないけど、ミニクーパーの活躍量が少なくて物凄く腑に落ちなかった。
『X-MEN』三作目のサブタイが原題「LAST STAND」から「ファイナル・ディシジョン」になってるのも萎えたな・・・いらんことすなよって。
ニューヨーク東8番街の奇跡が出てないのはちと意外……
原題> *Batteries not Included、「*電池は含まれません」
だからなぁ……
内容を見ればこのタイトルがある意味での洒落だと分かるんだが、タイトルのみを見た場合あまりにシュールだからな〜
意味わからんし。
原題> *Batteries not Included、「*電池は含まれません」
だからなぁ……
内容を見ればこのタイトルがある意味での洒落だと分かるんだが、タイトルのみを見た場合あまりにシュールだからな〜
意味わからんし。
こんにちは、さようなら
こんにちは、さようなら
こんにちは、さようなら
「グレート・ブルー」が大ゴケしたことを考えると、ほんと、タイトルは重要なのかもね。
内容としては、そんなに良い話とは思えないし、、、、、
内容としては、そんなに良い話とは思えないし、、、、、
Lord と Road の区別は日本人には無理だろね。カタカナ一緒だし
The Phantom Menace は「創価学会」か「公明党」で良かったんじゃないか?
The Phantom Menace は「創価学会」か「公明党」で良かったんじゃないか?
マーケティング
アンケート機能β ★投票記事の一覧
★投票する

