ニュース最近のコメント 先月の記事最近の注目記事 毎月の注目記事 問い合わせ ネタ投稿 お気に入り
ブックマーク: Buzzurl  / Hatena /Yahoo!  

  • 編集元:ENGLISH板より「なぜ日本の映画会社は間違ったタイトルをつけるのか



    1 名無しさん@英語勉強中 :05/02/28(月) 04:57:05

    ロードオブザリングじゃなくてロードオブザリングスだろ

    マトリックスじゃなくてメイトリックスだろ



    日本人の英語力を落とすワナか?



    5 名無しさん@英語勉強中 :05/02/28(月) 05:00:23

    ↓いや「博士の異常な愛情」の誤訳には深いわけがあるんだよ



    15 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/07(火) 21:17:23

    >>5

    「異常な愛情」博士ではないんですか?



    7 名無しさん@英語勉強中 :05/02/28(月) 05:18:04

    ビッグ・ファット・ウエディングみたいに

    日本人の理解できないグリースを省くのはいいけどさぁ



    8 名無しさん@英語勉強中 :05/02/28(月) 06:36:39

    「ア」ビエーターが気持ち悪くてたまらん。マジで。



    13 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/07(火) 04:36:37

    >>8

    わかるなぁw



    あと

    シックスセンス とか シックスデイズとか



    邦題つけるならつけたほうがいいのに

    英語をカタカナにしてなんとなくかっこいい感じを出すのおね

    ま、いいけどさ



    9 名無しさん@英語勉強中 :05/02/28(月) 13:56:35

    南セントレア市なんて町の名前につけちゃおうとするのが日本人だから。

    かたかなになった時点でもうそれは「日本語」なのだよ。




  • 10 名無しさん@英語勉強中 :05/03/01(火) 20:54:46

    ユーガッタメールにも萎えたよ



    11 名無しさん@英語勉強中 :05/03/07(月) 16:58:52

    まあ「ザ」くらい残しといても別にバチはあたらないと思うよな、確かに。



    12 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/07(火) 02:57:24

    Legends of the Fall『レジェンド・オブ・フォール』(1993米)

    冠詞と複数形を省くのはやめてくれ。



    14 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/07(火) 16:53:23

    もういっその事カタカナ表記をやめればいいと思う。

    日本人が作った日本の映画だって、たまに英語(アルファベット)表記だけどそのままだし。



    16 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/07(火) 22:42:26

    個性的な邦題、いいじゃないか。何言ってんだおまえら。



    とスレタイに文句つけに来てみたが、なるほど、妙なカタカナタイトルってことね。同意だわ。

    「愛の物語」でなく「ある愛の詩」とつけた当時の映画会社のセンスに感心するが、

    「ユーガッタメール」は確かにがっくり。



    17 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/07(火) 23:13:56

    だがそれがいい



    そうだ。カタカナ題名の映画でないと試写会の応募が激減するんだと。○急の知り合いが言ってたよ。

    アホだと思うのは英語圏以外から輸入した映画ですらカタカナ題名の方が受けがいいと言う話。

    これはもうだめかもわからんね。ほんとに。



    18 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/07(火) 23:18:28

    インディージョーンズってだれだ?

    みんな彼をインディアナと呼んでいるぞ。



    19 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 00:02:37

    Indy は Indiana の略称だよ。



    20 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 00:05:40

    でもみんな略称で呼ばないのはなぜだ。



    21 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 00:06:02

    一昔前(バブルの頃まで)は何でもかんでも

    「愛の〜」「愛と〜」って感じで「愛」を乱用してた。



    それに比べればカタカナタイトルも一歩前進だと思う。



    でも「ロード・オブ・ザ・リング」のように作品のテーマ自体が

    誤解されるようなタイトルは絶対にやめて欲しかった。



    22 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 00:16:08

    >>21

    「ロードオブザリングズ」ってどういう意味?

    「全ての指輪の頂点に立つサウロンの指輪」という意味かなあ

    それとも

    「全ての指輪の主人(ゴラムだったり、フロドだったり)」



    23 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 00:46:03

    One ring to rule them all,

    One ring to find them,

    One ring to bring them all,

    And in the darkness, bind them



    37 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 22:23:30

    >>23

    >One ring to rule them all,

    一つの指輪は全ての指輪を支配する。

    >One ring to find them,

    一つの指輪がそれらを見つける

    >One ring to bring them all,

    一つの指輪がそれらをつれてくる。

    >And in the darkness, bind them

    そして暗黒の中でそれらを縛り付ける。



    24 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 08:59:13

    というか、「指輪物語」でなぜいけないの?

    自分は別に邦訳原作に思いいれはないけど、このままで十分いいタイトルじゃん。

    名作には歴史があるんだから、通りのいい名前を使えばいいのに。

    カタカナにして新味を出そうとしても、親しみがないと覚えにくいよ。



    30 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 13:22:55

    「指輪物語」だと童話みたいに聴こえるので、

    観客の年齢層を広げるために変えたんだろう。



    原作を知らない人をいかに映画館に呼ぶかが

    マーケティング上の狙いだったと思われ。



    25 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 10:04:57

    日本人が親しみやすいタイトルを付けるって言ってたよ



    26 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 11:12:29

    邦題にしなくてもいいやんって思うのも多い・・



    27 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 11:14:29

    「ミニミニ大作戦」原題の「The Italian Job」の方が

    よっぽどいい・・・



    28 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 11:24:56

    カタカナにされた途端、ぴんと来ないことってない?

    THE ENGLISH PATIENTと言われるとわかるけど

    イングリッシュ・ペイシェントじゃお茶かなんかかと思う。

    いかにも単館ロードショー狙ってますって気はするけど。



    29 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 12:50:20

    「羊たちの沈黙」はカタカナじゃないよ。

    漢字で書かれた方が怖さ倍増。



    31 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 15:20:27

    K・スペイシーとS・L・ジャクソンの共演した『交渉人』の原題は"The Negotiator"なんだけど

    邦題を『ザ・ネゴシエーター』にしなかったのはエディー・マーフィー主演の『ネゴシエーター』

    があるからだろうな。と言ってもこっちの原題は"Metro"というんだから混乱させる。

    映画配給会社は似通った題名を避けるようにしているのではないだろうか。



    36 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 20:18:19

    >>31

    はっきり言うと邦題にはちゃんと全部商標権がついています。ただ配給会社なんて数が少ないから

    お互いに不利益にならないように調整もするし、場合によってはわざと似た邦題にしたりとかの

    大らかさはあるわけ。



    43 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 23:07:33

    >>36

    > 場合によってはわざと似た邦題にしたり



    『ランボー者』というB級映画は実在する。



    49 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/09(木) 23:57:14

    >>43

    あー それビデオ屋で見かけたよ

    なにこのあからさまなパクリタイトルはぁ?と思ったが

    英語名Steel commanderとかそんな感じで全然違うやん…

    すんげーネーミングセンス下手やな。

    特攻野郎Aチームを見習ってほしい。



    39 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 22:43:16

    普通の人々(ordinaly people)でordinalyという単語を覚えた。

    グリードでgreedyという単語を覚えた。

    バタリアンで大群という単語を覚えた。

    プラトーンで小隊(platoon)という単語を覚えた。

    イントレランスで寛容(トレランス)と非慣用(イントレランス)を覚えた。

    ベッカムに恋して(bend it like Beckham)でbendという単語を覚えた。

    バード・オン・ワイヤでwireという単語を覚えた。

    フィフス・エレメントでelementという単語を覚えた。

    リーサル・ウェポンでリーサルという単語を覚えた。



    40 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/08(水) 23:00:27

    McDonald's なのになぜ日本では「マクドナルド」なのか

    Wendy's は「ウェンディーズ」というのに・・・等々いちいち

    インネンをつけていたらキリがないのだ。



    「冷やし中華」←これをよく考えたら、とんでもないネーミング

    なのだが、日本では普通に存在する単語だ。



    ようするに考えるだけ馬鹿。



    47 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/09(木) 03:10:00

    いとしい人が眠るまで(ミニシアター系

    いとしい人が眠る間に(有名映画



    ミニシアターのほうが結構前に公開されてる。ややこしいぜ。

    ちなみにスネイプ先生が主役だぜ。



    48 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/09(木) 03:11:07

    どうして劇場公開時にYou without meだったものが、DVDになると

    「私たちイカレ娘。もう我慢できない」になるのか理解できない



    51 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 00:25:44

    GodFather>「大権現」

    Matrix>「井の中の蛙」

    Back to the Future>「ヘヴィな一日」



    52 俺はジャイアント馬場 :2005/06/21(火) 00:35:27

    >>51

    外国映画の邦題をみんなで考えるスレッドはここですか?

    あなたは良いセンスをお持ちですね。私も負けませんよ。



    Die Hard 『マクレーン刑事のクリスマス・パーティ』

    Die Harder 『マクレーン刑事のクリスマス・パーティ国際編』

    Die Hard with a Vengeance 『マクレーン刑事の復讐』



    53 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 00:44:34

    Hollywoodはなぜ「聖林」と言うんだ?



    「聖林」だったら、"Holywood"、

    Hollywoodは「モチノキ林」だろ



    55 俺はジャイアント馬場 :2005/06/21(火) 00:50:23

    >>53

    確かではないが、holly を holy と読み間違えたらしいよ。さあ、君も邦題を考えよう!



    The Sixth Sense 『霊感少年』

    Pretty Woman 『愛しの淫売女』

    The Exorcist 『恐怖の館』



    54 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 00:49:47

    フリーキーフライデーがフォーチュンクッキーになる謎。

    中国人の陰謀なのか?



    56 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 00:57:36

    The Sixth Sense 『霊感ヤマ勘第六感』

    Pretty Woman 『かわいいオンナ』

    The Exorcist 『退魔師』

    Die Hard『死ぬに死ねない』

    GodFather>「パパは神さま」

    Matrix>「物質世界」

    Back to the Future>「未来にもどれ」



    61 俺はジャイアント馬場 :2005/06/21(火) 01:09:47

    >>56

    感動した! 君はイイところを突っついてくるね! 特に "The Godfather" の邦題はプロ並だぞ!

    よーし、わしも頑張るぞう!



    The Blair Witch Project 『森の中の肝試し』

    You've Got Mail 『着信アリ』

    Saving Private Ryan 『ライアンと勇敢な仲間たち』



    57 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 01:04:43

    BatMan 怪奇コウモリ男

    Spiderman 怪奇クモ男

    Superman 超サラリーマン

    Natinal Tresure ビックリドッキリ大冒険



    58 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 01:05:43

    The Core ザ・地球のすべて 地球の熱い芯まで見せます入れます燃え尽きます



    59 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 01:07:23

    Pretty Woman 「21世紀のマイ・フェア・レディ」



    71 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 18:24:50

    >>59

    >Pretty Woman 「21世紀のマイ・フェア・レディ」

    惜しいな。こういうのは「シャレード79」みたいに

    「マイ・フェア・レィディ91」とやると高得点を狙える。



    60 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 01:09:45

    SAW 「残切(のこぎり)」

    CUBE 「3D迷路でドッキリ☆バトルロワイアル レツゴー7人」

    Opem Your Eyes 「バニラ・スカイ」



    62 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 01:12:21

    The Blair Witch Project 『マジョモリ』

    You've Got Mail 『いやーん メールきちゃった』

    Saving Private Ryan「ベトナムの7人」



    63 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 01:15:10

    A.I. 「ハーレイ・オスメントの遠い未来のおとぎばなし」

    I ROBOT 「ワレハろぼっと」

    WILD WILD WEST 「西部遊記」



    64 俺はジャイアント馬場 :2005/06/21(火) 01:21:07

    The Usual Suspects 『容疑者展覧会』

    Edward Scissorhands 『ハサミ男の涙』

    Braveheart 『激しき鼓動を聴け!』



    65 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 03:50:41

    なんか、昔流行った「王様」みたいだな。



    日本語タイトルがなくなった理由は映画配給会社にそういうセンスのある

    人が少なくなったせいもあるんじゃないかな。淀川さんみたいな。



    66 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 12:28:35

    日本に入ってくる本数が多くなってコスト的にも時間的にも厳しいからじゃないの?

    あと大卒の教養水準が昔に比べて落ちたってのもある。

    昔は哲学書から文学まで一通りむさぼり読んでおくのは大卒にとって当たり前のたしなみだった。



    67 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 12:37:22

    An officer and a gentleman



    愛と青春の旅だち



    68 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 17:40:06

    Cast Away のように、邦題をつけないでね、っていうお達しがある場合もあるよ。



    69 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 17:53:00

    「英語は欧州言語の中で phonetic じゃない部類に入る」と割り切っているので、

    アビエイターの「ア」は気にならないが、冠詞と複数形を省略しているのは気に

    なる。



    「巴里祭」みたいな邦題は気持ち悪い。何でこれが名訳みたいな扱いを受けて

    いるのか(& パリ祭というタームが広まったのか)、わけわからん。



    もういいよ、アルファベット読める国(西欧)の映画は全部原題で。



    72 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 18:42:52

    あんまり気にしないけど「フォーガットン」はあんまりだとオモタ



    73 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/24(金) 01:58:42

    Hide and Seek  まぁだだよ…



    80 名無しさん@英語勉強中 :2005/07/22(金) 02:05:40

    前作との関係で...というのは理解できるが

    Return of Jediがジェダイの復讐ってのも

    ひどい気がする...



    89 名無しさん@英語勉強中 :2005/08/02(火) 00:45:37

    >>80

    元々のタイトルがRevengeだったのだ。

    公開直前にReturnに変わったが、邦題はそのままにしたのだ。



    90 名無しさん@英語勉強中 :2005/08/02(火) 00:55:35

    >>89

    そうするとルーカスがバカ?

    Jediが復讐って....

    その時点でダークサイド!!



    92 名無しさん@英語勉強中 :2005/10/18(火) 14:07:30

    >>90

    Revengeは「復讐」というより「雪辱」。



    81 名無しさん@英語勉強中 :2005/07/22(金) 04:30:43

    なんならよかったん?

    ジェダイの復活 ?

    戻りしジェダイの騎士 ?

    ジェダイ戻る ?

    ジェダイ帰還 ?



    82 名無しさん@英語勉強中 :2005/07/22(金) 22:38:03

    フーテンの寅さん ってどう訳してるの



    83 名無しさん@英語勉強中 :2005/07/23(土) 03:51:32

    Tora the Vagabond



    っていうか寅さん映画英語で出てんの?



    88 名無しさん@英語勉強中 :2005/08/01(月) 21:49:27

    >>83

    当りめえじゃん。



    「クレイマー、クレイマー」の「、」がすごすぎ。

    (クレイマー氏vsクレイマー夫人)



    103 名無しさん@英語勉強中 :2006/02/07(火) 23:15:33

    Star Wars 現行タイトル



    Star Wars IV:Return of the Jedi/ジェダイの帰還

    Star Wars EP V:A New Hope/新たなる希望

    Star Wars EP VI:The Empire Strikes Back/帝国の逆襲

    Star Wars EP I:The Phantom Menace/ファントム・メナス

    Star Wars EP II:Attack of the Clones/クローンの攻撃

    Star Wars EP III:Revenge of the Sith/シスの復讐



    このPhantom Menaceってフレーズの世界観分かっている日本人、少ないと思う。

    配給元もさ、訳しにくいからって手抜きすんなよ変な所で。



    105 名無しさん@英語勉強中 :2006/03/06(月) 19:38:53

    プリティー○○、てのは安易すぎると思う



    107 名無しさん@英語勉強中 :2006/03/06(月) 20:31:30

    〇〇に首ったけ、てのは安易すぎると思う



    114 名無しさん@英語勉強中 :2006/03/07(火) 01:05:10

    もうすぐ日本で公開される映画に「変態村」って付けたの誰?

    内容を読んでみると結構シリアスな映画なのに、

    これじゃあ誰も見ないよお!!!!



    131 名無しさん@英語勉強中 :2006/09/19(火) 08:50:19

    >>114

    「変態村」て・・ こりゃひどい。AVやん。

    おれが監督なら、顔真っ赤にして怒る。



    「変態村、大人一枚。」←ハードル高いな〜。



    121 名無しさん@英語勉強中 :2006/06/16(金) 02:02:09

    「プライベート・ライアン」ではなくて「ライアン二等兵を救出せよ!」にしたら

    昔の映画っぽくなる。



    122 名無しさん@英語勉強中 :2006/06/16(金) 02:05:24

    「空軍大戦略」も今ならきっと「バトル・オブ・ブリテン」だろう。



    124 名無しさん@英語勉強中 :2006/08/09(水) 15:26:54

    このスレ、すごくわかる!

    パイレーツオブカリビアン

    冠詞はどこに消えたんだごるぁ!



    125 名無しさん@英語勉強中 :2006/08/09(水) 15:41:08

    Sister Act → 天使にラブソングを ヒドスw

    スパイ大作戦ってのも極めてるよなあw

    ○○大作戦って幼稚園児じゃあるまいしww



    126 名無しさん@英語勉強中 :2006/08/09(水) 15:48:01

    だからって、ただの英語カタカナ読みの方が脳無しだろうに。

    日本語軽視、英語マンセーを加速させるだけ。

    最近のは特にひどい。



    127 名無しさん@英語勉強中 :2006/08/09(水) 15:49:22

    英語マンセーとか言っていながら、複数形や冠詞を省くわ

    発音めちゃくちゃだわじゃマンセーなんだかなんだかわけわかんね



    128 名無しさん@英語勉強中 :2006/08/09(水) 15:51:39

    うん、一番最悪な英語マンセーだね。

    てか、天使にラブソングを、は秀逸じゃない?

    考えた人天才だとおもうんだけど



    132 名無しさん@英語勉強中 :2006/09/19(火) 10:16:42

    日本語でつけてくれた方がいい。英語で改題すると外人の友達と話すとき

    通じないことがある。



    137 名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 00:45:40

    デンジャラス・ビューティー (邦題)



    Miss Congeniality   (原題)



    邦題を見ると一見、原題?と思わせるようなタイトルなのに全く原題は別物。

    なんで邦題をわざわざ英単語で作ったんだろう?



    139 名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 01:49:14

    天使にラブソングをや

    フォレストガンプ一期一会は結構綺麗な邦題でよくない?

    プライベートライアンってタイトルみただけじゃ

    ほんとなんのことか意味わかんないよね



    140 名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 02:05:09

    >>139

    そうだよね〜

    この映画で使ってる「プライベート」の意味は

    日本人にはあまり認識されていない部類だもんね。

    ほとんどの人は

    ライアンさんの個人的な生活を描いた映画だと思ってしまう。



    141 名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 05:20:23

    >>140

    うわ、言われて辞書引いてたら載ってた!名詞んとこに!

    ずっと勘違いしてたんだけどふつうに・・・



    151 名無しさん@英語勉強中 :2007/09/28(金) 00:08:09

    ショーシャンク〜 は邦題のほうが好き



    152 名無しさん@英語勉強中 :2007/11/06(火) 22:07:49

    ぶっちゃけもう全部原題のままでいいと思わね?

    字幕もいらん。

    甘やかすから日本人は英語を覚えられないんだよ

    ヒヤリングできる人からしたら微妙な翻訳でオリジナルの解釈をねじ曲げてるものって結構ある。





    ・・・・と最近脳内で考えてる

    ヒヤリング出来たらなぁ・・・



    154 名無しさん@英語勉強中 :2008/01/10(木) 23:17:49

    THE WEST WING → ザ・ホワイトハウス



    これはなんでだろう?



    157 名無しさん@英語勉強中 :2008/01/15(火) 10:44:42

    THE WEST WINGじゃ訳がわかんないからだろ


















    アクセスランキング アクセスランキング アクセスランキング アクセスランキング ブログパーツ アクセスランキング
    コメントを読む(253) Twitterに投稿  Tumblrに投稿エンタメ ,インターナショナル
    ブックマーク: Buzzurl  / Hatena /Yahoo!

     
     

      

    昔の記事

    ■1年前の記事
    ■2年前の記事


    オススメの動画


    くぎゅうーっ!!く、くーっ!!クギュアーッ!!!ギュアーッ!!!!!
    CV:釘宮理恵 CV:後藤邑子 CV:宍戸留美 CV:小清水亜美
    麻雀のルールが分からなくても、萌えを愛する心があれば大丈夫!



    今日の更新一覧


    最近のアンケート一覧

    同じカテゴリーの記事

    コメントありがとう御座います。最新のコメントへ(253)

    1001  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:08  ID:TSO.ADBg0
    西部劇なんかは
    率直な和訳で実によろしい
    1002  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:08  ID:6ItVLgvy0
    ロードオブザリングでもロードオブザリングスでもなく
    ザロードオブザリングスの件
    1003  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:11  ID:6nOhAkWZ0
    冷やし中華=冷やしチャイナでいいと思うw
    1004  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:16  ID:NoM8ZfzJ0
    ハムナプトラわらたwww
    1005  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:17  ID:aN45Agmd0
    "The Notebook"⇒邦題”君に読む物語”
    も、かなりセンスが悪いと思う。題名でネタバレとかねえよ…。それに人をひきつけるような力も、全く無い名前じゃないだろうか…。
    1006  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:18  ID:cK8J4noo0
    ベストキッド
    1007  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:21  ID:.l6ID7.N0
    ボクちゃんかしこいからテキトーな英語はゆるせないお
    1008  おやじです  :2008年01月28日 13:22  ID:V88BN8BX0
    >Saving Private Ryan「ベトナムの7人」
    待て! 舞台はヨーロッパだろが…
    1009  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:23  ID:pEBtiAOm0
    つまり、センスのいい日本語の題名つけられないなら原題を変にいじらずに残しておけ、という結論でOK?
    1010  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:24  ID:iUkr9Ccz0
    たまにいる原題厨がウザイな
    1011  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:24  ID:TQTWU9xu0
    どう見ても元のタイトルのほうがいいだろ・・
    変態村のセンスはガチ
    1012  JUN  :2008年01月28日 13:25  ID:S8qqRMyk0
    >>1011
    うむ
    1013  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:25  ID:pEBtiAOm0
    >152
    なっちゃんのことか!
    1014  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:30  ID:hwfEe8SF0
    >>1003にニヤリとしてしまった自分が悔しいww
    1015  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:31  ID:Ulu6iPaV0
    The Kite Runner なんて、なんで「カイトランナー」にしちゃったんだろう
    文庫の邦題「君のためなら千回でも」のほうが見たい気になると思う
    「カイト・ランナー」=「凧走者」て、訳わかんないじゃん
    1016  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:32  ID:DQOnAoPD0
    ゆとりが多いスレですね
    1017  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:33  ID:tllL8Ct.0
    そもそも当のアメリカ人が冠詞をそれほど重要視しなくなってるのに、
    日本語読みしてカタカナ当ててるのに文句いうのはどうかと思うがね。
    1018  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:34  ID:GLfRZVQP0
    ハムナプトラがないなと思ったら
    管理人がだしてくれたね
    これは変えなきゃ日本人絶対見ないだろ
    1019  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:39  ID:22GWeQCL0
    ロードオブザリングスはロリ動画のタイトルにあるので
    1020  あげあげ  :2008年01月28日 13:41  ID:OVfwjTk10
    なんだ〜間違えてたのかな((((゜д゜;))))
    1021  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:42  ID:TyLGThAU0
    「山猫は眠らない」は邦題のほうがいいな
    1022  名無し  :2008年01月28日 13:43  ID:QkIRu83U0
    ミニミニ大作戦も天使にラブソングをもかなり秀逸だと思う
    50回目のファースト・キス
    とか
    もしも昨日が選べたら
    とかのカタカナじゃない邦題は割と秀逸なの多いと思うなぁ
    カタカナよりずっと良いわ
    1023  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:43  ID:7X3tOYiv0
    >>9
    何が悪いのかわからない
    1024  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:45  ID:li9G32.M0
    変態村の続編は変態島
    1025  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:53  ID:W5gnbEce0
    A History of Violence とヒストリー・オブ・バイオレンスでは
    全く意味が違ってくるよな
    Aが付いて個人の経歴や履歴って意味になってるのに…
    1026  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:55  ID:J0Sc2GEL0
    Atomic CircusをエイリアンVSヴァネッサ・パラディに、
    Army of Darknessをキャプテン・スーパーマーケットにしたセンスはだいじにしたい
    1027  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:58  ID:SW3fPpNK0
    何とも日本語の不自由な連中のスレだな
    1028  学名ナナシ  :2008年01月28日 13:59  ID:Q5O0tB.60
    スティーブン・セガールの沈黙シリーズって言われてるのは実は間違い(?)で
    正当な続編は暴走特急ってのは有名だよね。
    1029  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:00  ID:Ulu6iPaV0
    ブラザートムがいいともに出た時に、答えが「チュロス」(日本での通称)を
    「チュロ!」と答えて不正解扱いになってたの思い出した
    チュロの複数形がチュロスだろうが
    トムさんがかわいそうだった 
    でも、惨めなのはその他の出演者(タモリ含む)と客席だが
    1030  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:03  ID:PeLeloPi0
    だってここ日本だし。
    1031  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:05  ID:.coI9.Dx0
    ここまでNapoleon Dynamiteなし
    バス男ってなんだよ、バス関係ないのに…
    1032  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:10  ID:0b1GFt1O0
    昔の洋楽の邦題みたいにフィーリングでやっちまえよ
    1033  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:13  ID:6LV7vKF40
    何故デスパレートな妻たちがでない
    個人的に、英雄の条件はまあ有かなって思った。
    Rules of Engagementで交戦法規でも私は個人的に興味をもてるけど、そうはいかないんだろうな…。
    1034  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:17  ID:z9sZru0f0
    Matrixなんて数学の助教授でもマトリックスって読むわ
    1035  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:18  ID:3KggkXyQ0
    衒学的なスレですね。
    1036  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:20  ID:ivicb2po0
    最近のゲームだとAssassin'sCreedの'sを省略したのが何か気持ち悪かったな。
    それにモダンウォーフェアとかカタカナで言われてもパッとしなかったのも確か。
    1037  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:22  ID:7Ex.MLY60
    変態村ってマジメな映画だったんだ…
    「雨に唄えば」が秀逸
    1038  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:23  ID:TdLDbXEA0
    邦題 アタックオブキラーケーキ
    内容巨大な人食いムサカ(ギリシア料理)が人々に襲い掛かる話
    ・・・いやぜんぜんケーキじゃねーぞ
    1039  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:27  ID:QAPtWH2p0
    とりあえずこのスレの連中が邦題担当になっても状況は大して変わらんな
    1040  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:28  ID:QAPtWH2p0
    「戦うヘリコプター 地獄のアクションフライト」
    みたいなのがもっと増えるべき
    1041  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:30  ID:V840vgzA0
    そんなに英語好きなら英語圏で暮らせって話だよな
    1042  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:31  ID:OrdrdicL0
    最近俺の中でヒットした邦題は「変態村」だな
    1043  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:32  ID:QAPtWH2p0
    ENGLISH板がためにならないのは分かった
    1044  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:40  ID:XWb277wF0
    「ランボー者」は陳腐であっても駄洒落になってるからまだいい。
    「コマンドー者」まで行くと、もう何がなんだか分からないw
    1045  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:48  ID:V4nBd.Vp0
    原題をアルファベット表記のままにして、それ+付けたければ邦題やカタカナつければいいのに。
    カタカナで書かれて、なんのこっちゃ分からないことあるからな。原題見れば一目瞭然でも。
    1046  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:50  ID:PZjBbeCe0
    こんなこと言ってるやつらがhearing→ヒヤリングなことに
    なんかムズムズするの俺だけ?
    1047  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:52  ID:vNH.VbCj0
    ファントムメナスはなんとかしてほしいなあ。
    影なる脅威じゃだめなのかな。
    1048  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:54  ID:JAArZwCg0
    確かにプライベートライアンをそのままライアン二等兵の救出ってされてもあれだけど、…ねえ?
    1049  学名ナナシ  :2008年01月28日 14:54  ID:Cj3T.H0x0
    というか
    本国の制作元から、原題のまま公開するように要求があることも事実。
    邦題を付けなくなったんではなくて「つけられなくなった」ことが、カタカナタイトルの増えた経緯なのかも。
    ま、宣伝マンの改悪によるカトンデモタイトルも実際に多いわけだがw
    1050  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:00  ID:cdYiYQOw0
    バットマン新作のthe dark knightも
    変な邦題にされるんじゃないかと戦々恐々ですよ
    バットマンvsジョーカーとか。
    1051  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:01  ID:OBLsyOIk0
    ほとんどが優れてる
    さすがプロ
    変なツッコミばかりだ
    1052  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:04  ID:wz0pJ5WQ0
    英語厨ってなんのことかと思ったらこういうやつらのことだったのか
    学問でもないのにうるさすぎ
    1053  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:07  ID:n1gFytWb0
    Orgy of the Dead→死霊の盆踊りはすばらしい。
    キワモノ臭全開、ただではすまない事が一目で分かるタイトル。
    原題直訳なら被害者続出で暴動確実のはず。
    1054  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:08  ID:sHcHFaqf0
    本文>9
    また嘘を広める・・・
    案の一つに入ってただけで
    「つけようとした」なんて事実は無い
    1055  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:15  ID:n0XjRDZB0
    フォーガットン
    1056  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:16  ID:pxBaXTSb0
    原題「ペイ・イット・フォワード」を「ペイ・フォワード」にしたのは正解なんだろうか。
    ハムナプトラは変えて正解だけどw
    1057  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:19  ID:v8.RgBa50
    フラッド(洪水)の原題が
    Hard Rain だったのは驚いたなぁ
    1058  :2008年01月28日 15:20  ID:6b982hue0
    クローバーフィールドもひどいな
    エイブラムスの希望らしいがなんとかならなかったのかと
    1059  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:21  ID:u0oYXx4B0
    レンタルビデオ屋的には「ザ」ばっかで鬱陶しいので無視w
    1060  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:21  ID:Ha9iU13T0
    まったく関係がない映画を人気作のシリーズの様に偽って
    邦題をつけることもあるよな。あれは辞めて欲しい。
    現代と全く違うという、、
    1061  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:23  ID:XvukcIWE0
    元々英題に付いてる「THE」をわざわざ外すのは意味わからん
    「ラストサムライ」より「ザ・ラストサムライ」の方がしまりがいい
    1062  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:24  ID:ECIt0pX40
    『女帝』の副題がエンペラー
    え?ふたなり??
    1063  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:32  ID:2qiXj.dF0
    The Evil Dead/『死霊のはらわた』
    The Evil Dead2 -Dead By Down-/『死霊のはらわたII』
    Army Of Darkness/『死霊のはらわたIII キャプテン・スーパーマーケット』
    やっぱりスゲエよ、日本人は・・・まあギャグ映画だからいいけど
    1064  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:33  ID:GB7YaY0S0
    『They Live』→『ゼイリブ』
    『Virus』→『ヴァイラス』
    普通の英語なのになんか怪物の名前みたいに仕立て上げてて神。
    1065  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:37  ID:EgrMadnU0
    matrixは日本語でマトリクスもしくはマトリックスって言うんだから問題ないだろ…
    1が知らないだけじゃないのか?
    1066  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:40  ID:iPNEqBbm0
    普段はあまり気にしないけど、the last standがなぜファイナル・ディシジョンになるのかが分からない。
    原題より言いづらいとかねーよ
    1067  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:41  ID:.coI9.Dx0
    ※1061
    ザを付けると、題名でソートした時に分かりにくいからじゃなかろうか。
    1068  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:44  ID:sERLdnI50
    タイトルよりも字幕のほうがウザイ
    〜を?とか〜して?みたいなのは読んでて気持ち悪い
    1069  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:47  ID:GBGsThQ.0
    KREAMER×KRAMER でおk。
    1070  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:56  ID:uDE7jZQ60
    英語が母国語でも、第2外国語でもないし、生活してても使わないんだから、
    原題のママじゃ長いし意味不明すぎる事のが日本じゃ多いだろ。
    そんなに自分の英語力ひけらかしたかったらさっさと外国に移住してくれ。
    1071  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:58  ID:rm6ZjqgN0
    ザ・インターネットとか
    ザ・ エージェントとかも
    どうかと思うな
    1072  学名ナナシ  :2008年01月28日 15:59  ID:KWi67Cfe0
    ※1068
    戸田奈津子(笑)
    1073  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:01  ID:xPIRtrE10
    スタンドバイミーがないとは
    1074  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:14  ID:PyI8WIVu0
    >SAW 「残切(のこぎり)」
    こいつはちゃんと観たのか?
    1075  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:20  ID:Be1I19O10
    the bodyのことかー
    1076  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:20  ID:E.SHV1x80
    ※1073
    「THE BODY(死体)」だっけか。
    1077  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:20  ID:B2U4e5IV0
    「北北西に進路を取れ」なんて100点満点の邦題だがなあ。
    カタカナでないと客が入らないとは、みんな邦題嫌いなのねえ。
    「ランボー」なんかも無茶が通って道理が引っ込んでて好きだ。
    ハッタリかますのが好きな映画配給会社「東宝東和」が、
    「『FirstBlood』?うけねえよ。主人公の名前でも付けとけ」
    とテキトーに変更。アメリカじゃベトナム帰還兵問題を扱ったせいかあまりウケなかったが、日本でバカ売れしたため、第二弾からは原題も「Rambo」になったりした。
    1078  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:26  ID:939w35Qv0
    俺たちに明日はないなんてめちゃくちゃセンスあるよね
    1079  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:30  ID:vejkEAVC0
    南セントレア市か…。
    そういや宇都宮市の友達の住所がインターパークに変わると聞いたな。もう決定なんだと
    常に笑顔を絶やさない彼女の、あんなに複雑な表情は未だに忘れられない。
    1080  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:31  ID:.FyPliRh0
    >>103
    順番間違ってね?
    Star Wars EP IV:A New Hope/新たなる希望
    Star Wars EP V:The Empire Strikes Back/帝国の逆襲
    Star Wars VI:Return of the Jedi/ジェダイの帰還
    だろ。
    1081  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:37  ID:mXnxgwGU0
    釣りバカ日誌 → クレイジーフィッシャーマン
    1082  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:38  ID:B2U4e5IV0
    水野・シベリア超特急・晴郎先生の宣伝マン時代の働きは素晴らしい。
    「007・危機一発」:「危機一髪」でないのは「インパクトが欲しかったから」だとさ。
    東宝東和強引伝説
    「サスペリアPART2」:「PROFONDO ROSSO」or「DEEP RED」
    監督が同じなだけ、しかも「サスペリア」より前の映画。
    「その方が売れるんちゃう?」何を言ってるんだお前はと。
    「ゼイリブ」:「They Live」
    「つなげたらそんなモンスター出てきそうじゃね?」やかましい。
    「キャプテン・スーパーマーケット」:「ARMY OF DARKNESS」
    実は「死霊のはらわた3」だったりする。
    「バタリアン」:「THE RETURN OF THE LIVING DEAD」
    「ナイト・オブ・ザ・リビング・デッド」の続編なのに、当時原題も「Battalion」にされていた。無茶苦茶だ。
    1083  :2008年01月28日 16:39  ID:sW6VgGYl0
    冠詞や複数形を省略しちゃうのはダメだと思う。
    やっぱり耳に馴染んだ言葉を使いがちになるからね〜
    英語なんて使わん、英語厨だのなんだの言ってる奴いるけど
    海外に住んだり留学とかしてなくたって普通の人生歩んでれば最低でも中学、そして高校大学って英語はやらなきゃいけないし。
    こういう変な日本語英語はすごく厄介だ…
    英語勉強始めて、文法とかは合ってるのに冠詞抜かし複数形忘れで損する奴等の多いこと。
    1084  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:42  ID:nizmkExk0
    映画じゃなくてSF小説だけど
    "INVASION OF THE BODY SNATCHERS"は
    邦題の「盗まれた街」の方が
    センスいいと思う。
    1085  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:43  ID:OwtJFVf30
    洋楽の邦題はどう思う?
    THE DARKSIDE OF THE MOON→狂気
    ANOTHER ONE BITES THE DUST→地獄に道連れ
    とかさ
    個人的には前者が好きな例で後者が嫌いな例だ
    1086  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:43  ID:SW3fPpNK0
    日本語英語ではなく英語風日本語。
    日本語で一般的でない冠詞や複数形が排除されるのは当然。
    1087  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:46  ID:B2U4e5IV0
    >>1085
    エルトン・ジョン中毒の俺が通るぜ。
    Saturday Night's Alright Fighting→土曜の夜は僕の生きがい
    なんてのはシビレタ。
    Act Of The War→エルトンのケンカ大作戦
    別の意味でシビレタ。
    1088  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:51  ID:nizmkExk0
    >>1085
    あんたオッサンだろw
    ピストルズの
    "Never Mind the Bollocks"を
    「勝手にしやがれ」はいいと思うよ。
    映画のパクリだけどw
    1089  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:52  ID:.coI9.Dx0
    「天才マックスの世界」は原題より見たくなるはず
    「グレアム・ヤングの毒殺日記」も
    中途半端なカタカナ英語にするよりは、気の効いた邦題にしてほしいもんだ。
    1090  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:55  ID:EsWHc.DB0
    イタリア映画やドイツ映画にカタカナ英語の題をつけるのは意味がわからん。
    和訳しろ。
    1091  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:56  ID:.coI9.Dx0
    洋楽タイトルの邦題はフリーダム過ぎる
    恋のピンチヒッターとかハートにファイヤーとか
    内容にかすりもしてないのが素晴らしい
    1092  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:56  ID:B2U4e5IV0
    >>1078
    素晴らしいな。
    適当に良さげな邦題をあさってみる。
    ハリウッドにくちづけ:Postcards from the Edge
    許されざる者:Unforgiven
    旅情:Summertime
    俺たちに明日はない:Bonnie and Cryde
    陽のあたる教室:Mr.Holland's Opus
    …なんか詩的なのが好きな俺。いい年こいて気持ち悪っ。
    1093  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:58  ID:o9MXGobm0
    昔見た配給会社のインタビューで
    最近は「アメリカで公開→日本で公開」のスパンが短すぎるので
    捻った邦題を考える時間が無くなったって言ってたよ。
    1094  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:59  ID:ZS4OALFs0
    The Notebook → 君に読む物語
    はかなりハイセンスだと思うんだ。
    タイトルでネタバレしてるなんて観てない俺からすりゃ気づかない。むしろ観たいと思ったよ。
    1095  学名ナナシ  :2008年01月28日 16:59  ID:B2U4e5IV0
    >>1085
    ピンク・フロイドは大概センスいいよなあ。
    原子心母→Atom Heart Mother
    そのままなのになんかジンワリくる。
    1096  学名ナナシ  :2008年01月28日 17:01  ID:EsWHc.DB0
    My Darling Clementine → 荒野の決闘
    1097  学名ナナシ  :2008年01月28日 17:03  ID:HbXOHcAg0
    "RAIDERS OF THE LIVING DEAD"というクソ映画があるのだが、
    邦題は当然「レイダース/失われたゾンビ」。
    このきもちをわすれなければにほんはまだだいじょうぶ。
    1098  学名ナナシ  :2008年01月28日 17:04  ID:1y4IzWAJ0
    逆に邦題の英訳なんかはどうなってるんだ?
    むしろそっちの方が知りたいんだけど、あんまり聞いたことがない。
    あと、冠詞云々は検索や棚整理が圧倒的にやりにくくなるからやめて欲しいな。あまりにも実用的な都合でなんだけど。
    1099  学名ナナシ  :2008年01月28日 17:06  ID:TY2OFYNz0
    [WATCHMEN]→[ガードマン]
    1100  学名ナナシ  :2008年01月28日 17:09  ID:dMDRJTPP0
    「風と共に去りぬ/Gone with the Wind」
    センス最高。
    1101  学名ナナシ  :2008年01月28日 17:14  ID:7UXF89mK0
    >>邦題の英訳
    確かに上を向いて歩こう→スキヤキくらいしか知らないな
    …これと比べたら邦題なんてだいぶマシじゃないか
    1102  学名ナナシ  :2008年01月28日 17:19  ID:.rLEL1lO0
    >>1098
    「マッハGO GO GO」→「スピードレーサー」
    1103  学名ナナシ  :2008年01月28日 17:21  ID:e13ShAK60
    オーロラの彼方へは結構いいと思う
    1104  学名ナナシ  :2008年01月28日 17:34  ID:2Y9B7a.H0
    >『愛しの淫売女』
    これはちょっといいかもしれないw
    1105  学名ナナシ  :2008年01月28日 17:40  ID:2Y9B7a.H0
    プライベートライアンはライアン二等兵でしょ
    1106  学名ナナシ  :2008年01月28日 17:40  ID:AATyhd830
    あショックウェーブ
    残虐行為手当
    コインいっこいれる
    みたいなもんか
    1107  学名ナナシ  :2008年01月28日 17:41  ID:narKWNYi0
    「The Beast」が邦題「レッド・アフガン」になるのも凄いぞ。
    結構名作なのに、マッチョ系B級アクション映画みたいなタイトルにされてる。
    1108  :2008年01月28日 17:41  ID:mXhCabjf0
    TRANSFORMERS → 「戦え!超ロボット生命体トランスフォーマー」
    映画もこれだったら笑ったのに
    1109  学名ナナシ  :2008年01月28日 17:43  ID:jY3YoBbE0
    今アメリカで上映中の怪獣映画clover field。
    4月に日本で公開されるタイトルはclover field 〜HAKAISHA〜
    オワタ
    1110  業界人ヴァカばっか  :2008年01月28日 17:47  ID:Zbyij3r00
    レンタル店で『ゾンビオブザデッド』発見! 「死体のゾンビ」…って普通ゾンビはすべからく死体だろ(笑)。
    1111  学名ナナシ  :2008年01月28日 17:48  ID:a3Ie206Z0
    >>81のジェダイの復讐は
    帰ってきたジェダイがいいと思うがどうか
    1112  学名ナナシ  :2008年01月28日 17:48  ID:sERLdnI50
    ロックストック&トゥースモーキングバレルズは
    日本語タイトルじゃなくてよかった
    逆だと、この森で天使はバスを降りた
    1113  学名ナナシ  :2008年01月28日 17:54  ID:iGHodmtl0
    最近の邦題のセンスの無さは異常
    かと言ってこのスレの候補見てると古臭い感じがするなあ
    時代が変わってしまったのか
    1114  学名ナナシ  :2008年01月28日 18:00  ID:v46.jB8I0
    ゴーストハンターズ、って邦題は脱力ものだった。
    現代はゴロもいいのになあ。
    1115  学名ナナシ  :2008年01月28日 18:08  ID:GR2sWiDf0
    英語と日本語じゃリズムが違うんだからしょうがないんじゃね?
    同じ単語でも英語とカタカナ語じゃニュアンス違うことあるし、冠詞やらもそこまで重視することじゃない気がするなぁ。
    あくまで日本の興行としてはだが。
    1116     :2008年01月28日 18:10  ID:ZIxsZ3qT0
    バス男は酷いと思った
    1117  学名ナナシ  :2008年01月28日 18:11  ID:gFfkOCLH0
    「山猫は眠らない」
    これが最高
    1118  学名ナナシ  :2008年01月28日 18:13  ID:lHDljWlS0
    SACが戦略空軍命令とかもうアホかと
    1119  学名ナナシ  :2008年01月28日 18:19  ID:OBLsyOIk0
    >>1118
    ナイスな誤訳じゃねえか
    1120  学名ナナシ  :2008年01月28日 18:19  ID:RoZyovPS0
    「A Hard Day's Night」 → ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
    (T-T)
    1121  学名ナナシ  :2008年01月28日 18:22  ID:TinAde.K0
    たしかに「Kramer vs. Kramer」→「クレイマー、クレイマー」はひどすぎる
    1122  学名ナナシ  :2008年01月28日 18:27  ID:Rv6CPPJo0
    全部原題でいいってのは無理な話だろ。
    So weit die Füße tragen とか À bout de souffle
    なんて書いてわかる一般人がどれだけいるのか
    1123  学名ナナシ  :2008年01月28日 18:30  ID:odkb2e7K0
    瀬田訳は、
    一つの指輪は全てを統べ、
    一つの指輪は全てを見つけ、
    一つの指輪は全てを捕らえて、
    暗闇の中につなぎとめる。
    影横たわるモルドールの国に。
    だっけ。懐かしい。
    ニコールキッドマンのなんたらかんたらという題が凄く脱力した。
    1124  学名ナナシ  :2008年01月28日 18:31  ID:Rv6CPPJo0
    >>1083
    学生がそういう間違いをするのはそういう英語のせいじゃなくて
    日本語自体にそういう概念が無いせいだと思うんだけど
    1125  学名ナナシ  :2008年01月28日 18:35  ID:bEbW6Up90
    ダブルジョパティはタイトルで損してる映画。
    日本に馴染みないシステムそのまま訳して、覚えてもらえない典型。
    「えーと、何だっけ、あの夫殺しで脱獄して子供に会いにいく…」
    1126  学名ナナシ  :2008年01月28日 18:51  ID:J0Sc2GEL0
    洋楽だと、GET IT ONが「黒い炎」なのはなんでなんだ?
    1127  学名ナナシ  :2008年01月28日 18:56  ID:.coI9.Dx0
    メルシィ人生も上手い邦訳だと思う
    直訳して「プラカード」じゃ意味分からんし
    あとミッフィーちゃんよりうさこちゃんの方が可愛い
    1128  学名ナナシ  :2008年01月28日 18:58  ID:zwBytI3u0
    「シリアナ」とか邦題つけた奴のセンスを疑う
    まさか原題がAnusとかじゃないよな
    1129  学名ナナシ  :2008年01月28日 18:58  ID:JTR6NfRe0
    ていうかメイトリックスてのはおかしいだろ
    英語発音をカタカナで表すなんて野暮なことするな、と
    つーことで邦題とか決めずにそのままローマ字で書けばいいんじゃね
    洋画見に来るやつにローマ字も読めないようなガキはいないんだろうし
    ディズニーとかは知らねーけど
    1130  学名ナナシ  :2008年01月28日 19:00  ID:9NTZMrg80
    「チョコレート」は個人的に神訳なんだが。
    1131  学名ナナシ  :2008年01月28日 19:15  ID:YcfjyIp90
    007「ロシアより愛をこめて」
    1132  学名ナナシ  :2008年01月28日 19:20  ID:S56m1Vwr0
    米欄にキャプテンスーパーマーケットが3つも出てきたのに驚いた。
    1133  学名ナナシ  :2008年01月28日 19:50  ID:.8GZWSPn0
    The Mummyはハムナプトラの方が良いと思うんだ。
    英語直訳だと「ミイラ」だぜ?
    1134  学名ナナシ  :2008年01月28日 19:52  ID:85MbNy5q0
    米39
    バタリアン→レギオンじゃね?
    1135  学名ナナシ  :2008年01月28日 19:58  ID:WtrXRnUP0
    ちょっと前の英語教育のスレでも思ったけど、
    この板の人らは「英語できる俺かこいい!」って意識があるんだなやっぱり
    1136  .  :2008年01月28日 20:05  ID:xwItUGW80
    映画じゃないけど洋楽のKISSとKorpiklaaniの邦題はセンスあると思う
    KISSなんかあの邦題じゃないと日本でヒットしなかっただろうし
    1137  学名ナナシ  :2008年01月28日 20:06  ID:upm.dLEj0
    ここまでウハウハザブーン無し。
    映画会社じゃないけど
    1138  学名ナナシ  :2008年01月28日 20:09  ID:YUwkki4b0
    初代MatrixはCMでちゃんとメイトリクスって発音してたのになぁ・・・
    リローデッドで思いっきりマトリックスになったのは日本人ウケ悪かったか
    1139  学名ナナシ  :2008年01月28日 20:13  ID:OIrtr4G20
    あとは、
    原作つきの邦画に変な英題付けるのも勘弁してほしい。
    例えば伊坂幸太郎の死神の精度とか・・・
    なんだよスウィートレインって…
    しかも「死神の精度」ってーのをサブタイトルみたいな扱いにすんなよ・・・
    1140   :2008年01月28日 20:16  ID:..A8IAaT0
    見ないで書くけど007の邦題は神
    危機一発
    1141  学名ナナシ  :2008年01月28日 20:16  ID:ZQsFoagg0
    英語発音をカタカナで表すのは不可能
    子音だけの発音とかどうすんの?
    1142  学名ナナシ  :2008年01月28日 20:20  ID:ZQsFoagg0
    >>1135
    お前には「英語できない俺かこいい!」って意識があるんだろ?
    1143  学名ナナシ  :2008年01月28日 20:25  ID:svdyUWCy0
    神訳:
    The Great Gig In The Sky→虚空のスキャット
    ひどすぎる:
    Master Of Puppets→メタル・マスター
    1144  学名ナナシ  :2008年01月28日 20:28  ID:YogHQO1C0
    邦題でいいと思ったのは
    ・耳に残るは君の歌声
    内容もまぁ良かったが、パッケージと、このタイトルで独特の雰囲気が出てた
    残念だったのは
    ・すべては愛のために
    …タイトルだけだと見る気しない
    1145  学名ナナシ  :2008年01月28日 20:42  ID:xf7vp0nB0
    スパイ大作戦は、なんかワクワクするからok
    1146  学名ナナシ  :2008年01月28日 21:23  ID:MesRAdjQ0
    >137はアメリカンビューティーを知らないんだな
    邦題はセンスある
    1147  学名ナナシ  :2008年01月28日 21:28  ID:6Teqa3xl0
    The Thing→遊星からの物体X
    神杉
    1148  学名ナナシ  :2008年01月28日 21:31  ID:6Teqa3xl0
    ※1147
    Orgy of the Dead→死霊の盆踊り
    江戸木純は天才
    1149  学名ナナシ  :2008年01月28日 21:40  ID:CM0LOTBv0
    今公開してる「ビー・ムービー」
    はじめこの文字の並びを見たとき何が何だか分からなかった。
    1150  学名ナナシ  :2008年01月28日 21:44  ID:1bPRAbI00
    レンタルビデオ屋で働いていたとき、外人が原題で尋ねてくるから大変だった。
    『雨に歌えば』の邦題は綺麗だと思うが
    1151  学名ナナシ  :2008年01月28日 22:14  ID:NfIsaIji0
    中華そば+冷やす=冷やし中華そば ⇒冷やし中華
    でない?日本人は略すの好きだし。。。
    1152  学名ナナシ  :2008年01月28日 22:33  ID:JtcoxhGA0
    *1145
    同意。
    映画の直訳まんまカタカナ化は何というか、おまえら楽して稼いでるなwwwww
    仕事に誇り持ってないのか?と言いたくなる
    なんだよ、ミッションインポッシブルって・・・・・
    全然「おはようフェルプス君」との関連性が見えてこない
    1153  学名ナナシ  :2008年01月28日 23:17  ID:OBLsyOIk0
    >>1152
    それが捻ればいいというものではないんだな。
    1154  学名ナナシ  :2008年01月28日 23:19  ID:NtdPfJ6j0
    >エディー・マーフィー主演の『ネゴシエーター』
    そして主人公は作中で一度も交渉に成功しない       と思い出したことを書いておこう
    『ナイト・オブ・ザ・スカイ』はフランス語タイトルを日本向けに英訳するというセンスがイカれてる
    1155  学名ナナシ  :2008年01月28日 23:27  ID:v.BgxNNa0
    「ザ」ロードオブザリングス
    です
    1156   :2008年01月28日 23:30  ID:sVk.NP8w0
    「たった一人の軍隊」とか「アンドロイドは電気羊の〜」とかはスレ違いか。
    名作、大作には「去りぬ」みたいな古い言い回しが似合うよね。「こう言った」→「かく語りき」みたいな。昔のSF小説のタイトルは神。
    1157  学名ナナシ  :2008年01月28日 23:45  ID:wgTX5lEX0
    63 名無しさん@英語勉強中 :2005/06/21(火) 01:15:10
    A.I. 「ハーレイ・オスメントの遠い未来のおとぎばなし」
    I ROBOT 「ワレハろぼっと」
    WILD WILD WEST 「西部遊記」
    >>63が秀逸すぎる
    1158     :2008年01月28日 23:47  ID:n.U.GDaU0
    冠詞がどうのこうのって言ってる人は外国でまともに英語を話したことがないように思える
    1159  学名ナナシ  :2008年01月29日 00:29  ID:S839QeMQ0
    「〜オブ ザ リング」のせいで、
    物語に関係する指輪は1つしかないんだと
    勘違いしている人の多いこと。
    1160  学名ナナシ  :2008年01月29日 00:47  ID:.yp43iMF0
    そもそも Rohdo obu za rinngu が The Load of the Rings とは
    完全に違うから、細かいとこはあんまり気にならないな。
    1161  学名ナナシ  :2008年01月29日 00:53  ID:DbgFHSfR0
    >「冷やし中華」←これをよく考えたら、とんでもないネーミング
    >なのだが、日本では普通に存在する単語だ。
    日本で出来たもんなんだから、いちゃもん付けるのは筋違いだろ。アホか。
    「肉じゃが」にとんでもないネーミングだって言ってるようなもん。
    それぞれ、語呂を良くするために「そば」と「いも」を抜いてる。
    台湾には逆流して、涼麺(りゃんめん)になってる。ごまだれが基本。
    1162  学名ナナシ  :2008年01月29日 01:43  ID:lhxcSFii0
    >Star Wars IV:Return of the Jedi/ジェダイの帰還
    >Star Wars EP V:A New Hope/新たなる希望
    >Star Wars EP VI:The Empire Strikes Back/帝国の逆襲
    4と6が逆だろ。
    1163  学名ナナシ  :2008年01月29日 01:44  ID:lhxcSFii0
    あ、間違えた。
    Star Wars IV:A New Hope/新たなる希望
    Star Wars EP V:The Empire Strikes Back/帝国の逆襲
    Star Wars EP VI:Return of the Jedi/ジェダイの帰還
    ね。
    1164  学名ナナシ  :2008年01月29日 03:00  ID:Z4cjp.O10
    >>1156
    ツァラトゥストラかい?
    1165  学名ナナシ  :2008年01月29日 03:16  ID:wAAyZngy0
    ファントム・メナスはないよなあ・・・・
    「見えざる脅威」でいいじゃん。世界観台無し。
    どこまでゆとり仕様にしてんだよ・・・
    あと、同じ理由で「ワールドイズノットイナフ」も。
     普 通 に 訳 せ 。
    1166  学名ナナシ  :2008年01月29日 03:49  ID:KKrFDVAj0
    ここまで「重力の使命」なし。
    いまの版だと「重力への挑戦」になっとるな。
    1167  学名ナナシ  :2008年01月29日 04:13  ID:bhBwOY2U0
    Der Untergang(陥落)
    Downfall(没落、陥落)
    ヒトラー 〜最後の十二日間〜
    これは単に「ヒトラー」の名前で話題になると思ったんだろうね
    ゲームじゃないけど「帝国の崩壊」、「第三帝国興亡記」とか。
    1168  学名ナナシ  :2008年01月29日 04:17  ID:Zns2zJtr0
    >>1159
    別にいいんじゃねえの、タイトルで勘違いしても
    俺は見たことないからなんとも言えんがな
    ぱっと調べてみる限り、一つの指輪が中心にあるんだし別に間違いでもないと思うんだが
    1169  :2008年01月29日 06:08  ID:rydmpE..0
    本スレ125がセンスねーよ。
    『天使にラブソングを』なんてSisterACTなんかよりよほど意味があり、秀逸。
    邦題は内容を含めて決めてあるのは良。
    英語をカタカナはどんだけ欧米コンプレックスなのかと。
    1170  学名ナナシ  :2008年01月29日 07:26  ID:BlSuQ.XL0
    『トータル・フィアーズ』に対するツッコミはないのか。
    小説和訳の『恐怖の総和』で良かったのに、わざわざまた英訳してるんだぞ。
    1171  学名ナナシ  :2008年01月29日 08:38  ID:h5jEqup60
    「悦楽共犯者」って、原題を直訳したんだよね?
    原題の「Spiklenci Slasti」ってチェコ語…?
    1172  ブラ坊  :2008年01月29日 09:40  ID:OIvI47wB0
    超常紳士同盟
    善でも、悪でも、貫き通した邦題に偽りは無い…。
    1173  ロボット三等兵  :2008年01月29日 10:10  ID:JeafrApZ0
    『プライベートライアン』は恐らく映画会社の人間が無学者ばかりでこの場合のプライベートが「新兵、最下級兵(二等兵)」の意味だって事を理解できなかったんだろうな…。
    1174  学名ナナシ  :2008年01月29日 11:02  ID:HjDjxu1U0
    >>1165
     どう訳すよw
     直訳して「世界では不十分」じゃ何のことだかわからん。
     クライマックスのやり取りやボンド家の伝統(没落した旧家)を考慮すると意味は
    「たとえ世界を与えらるるとも、我屈せず」あたりになるんだろうけど、長すぎ。
    なんか良い案無い?
     
    1175  学名ナナシ  :2008年01月29日 11:10  ID:X4rmYQjr0
    団塊ライダー
    1176  学名ナナシ  :2008年01月29日 12:07  ID:vXORSI190
    マッハGOGOGOの実写の逆輸入タイトルが「スピードレーサー」ってどうよ
    1177  学名ナナシ  :2008年01月29日 12:11  ID:9UmNZJWa0
    わたしのあたまのなかのけしごむw
    ボクノカノジョヲショウカイシマスw
    1178  学名ナナシ  :2008年01月29日 12:25  ID:4F7TPQEh0
    英語ってだけで日本人にはぱっと見素敵に見えるけど、
    その意味するところは恐ろしく直接的なタイトルばっかりだったりする。
    日本人受けするには昔みたいに、
    日本人の感性に合わせた邦題つけたほうがいいと思うなあ。
    言葉遊びを好むか叙情性を好むかの違いなんだけどねえ。
    1179  学名ナナシ  :2008年01月29日 12:29  ID:4F7TPQEh0
    >>1174
    映画の内容とOP主題歌とあわせて、
    「世界だけではまだ足りない」
    みたいな意味に捉えた記憶があるなあ
    (OP曲の字幕がそんなのだったのかも)
    1180  学名ナナシ  :2008年01月29日 13:04  ID:hyAgb1uq0
    >>1173
    会社がバカなのではなくお前がバカなんだ
    >>1176
    GOOD
    >>1177
    じゃあもっといいタイトルつけてみろよ
    1181  学名ナナシ  :2008年01月29日 13:10  ID:YCk1Sed80
    ※1086あたりが正解だと思う
    漢語もかなり不可思議な漢字の運用してるし、万葉仮名など言わずもがな。
    基本的にそういう文化の国なのですよ。
    フクツチキの入声区別もなくなったし、徐々に変わって行くものなのです。
    ネタバレや、逆に本編見ると意味が通らないのは問題だが。
    1182  学名ナナシ  :2008年01月29日 13:12  ID:7SAPh.V80
    a Bitter Sweet Life → 甘い人生
    これ中身が甘くないから余計に違和感ある…
    1183  学名ナナシ  :2008年01月29日 13:19  ID:lCNbF7I80
    米1128
    おまいみたいな奴はお断りな映画なので原題(Syriana)のままにした。
    配給会社の英断。詳しくはぐぐれ。
    1184  学名ナナシ  :2008年01月29日 13:49  ID:M6Yhzu1c0
    「マイフレンドメモリー」はねぇよ
    名作なのに・・・
    1185  学名ナナシ  :2008年01月29日 14:56  ID:md42u.y30
    ordinaly てwwww
    1186  学名ナナシ  :2008年01月29日 15:21  ID:Hku3mZcE0
    1173 ロボット三等兵 :2008年01月29日 10:10
    『プライベートライアン』は恐らく映画会社の人間が無学者ばかりでこの場合のプライベートが「新兵、最下級兵(二等兵)」の意味だって事を理解できなかったんだろうな…。
    自分以外バカだと思ってるんだろうけど、お前がバカw
    1187  学名ナナシ  :2008年01月29日 15:40  ID:72ZLtFDi0
    シリアナはむしろ、内容に即した邦題を付けてあげた方が…
    見てないけど架空の地名なんだっけ?
    あと、メルキアデス・エストラーダの3度目の埋葬。
    もっと短くて気の効いた邦題にして欲しかった。
    1188  学名ナナシ  :2008年01月29日 15:42  ID:3oK3zvJd0
    こいつらがサッカー好きだった場合、
    イタリアの「デロッシ」にすら文句を言いそう。
    (本名ダニエレ・デ・ロッシ)
    1189  学名ナナシ  :2008年01月29日 15:47  ID:kjsSd9g00
    ロナルド→ドナルド
    1190  学名ナナシ  :2008年01月29日 15:49  ID:HjDjxu1U0
    007シリーズの邦題、「消されたライセンス」(これは名訳だと思う)
    以降カタカナばっかりだね。
    「カジノ・ロワイヤル」と「ゴールデンアイ」は仕方ないかなと思うけど
    「トゥモロー・ネバー・ダイ」とか「ダイ・アナザー・デイ」とか先に出てた
    「ワールド・イズ・ノット・イナフ」なんかどうにかならんかったのかねー
    1191  学名ナナシ  :2008年01月29日 15:53  ID:C5wnDFcF0
    >>1190
    007シリーズって原題が日本の俳句のような様式を意識して
    つけられてるとか
    1192  学名ナナシ  :2008年01月29日 16:30  ID:HjDjxu1U0
    >>1191
     それってオリジナル脚本シリーズの話?
    1193  学名ナナシ  :2008年01月29日 16:37  ID:HjDjxu1U0
    「秘密兵器ゴールデンアイを追え!」
    「英中戦争を阻止せよ!」又は「メディア王の挑戦」
    「パイプライン作戦」
    「北朝鮮の挑戦」
    …レトロすぎw
    1194  学名ナナシ  :2008年01月29日 17:08  ID:cBHU.tMD0
    ジェダイの復讐は
    スイーツ()帰ってきたジェダイがいいと思うがどうか
    1195  学名ナナシ  :2008年01月29日 17:09  ID:cBHU.tMD0
    ジェダイの復讐は
    スイーツ(笑)なら「おかえり、ジェダイ」だな
    と書こうとして投稿ミスった
    1196  学名ナナシ  :2008年01月29日 18:18  ID:53heUKb30
    米82
    バタリアンはナイト〜のパロディーだから良いだろ
    最終絶叫計画はScary Movieだし
    1197  学名ナナシ  :2008年01月29日 18:25  ID:kW86apWE0
    ハムナプトラないなって思ったら最後に出てワラタw
    日本だとマミーは母親か某飲料を連想させるからなぁ
    1198  学名ナナシ  :2008年01月29日 18:33  ID:72ZLtFDi0
    「うちの母ちゃんハムナプトラ」の意味がやっと分かった
    1199  学名ナナシ  :2008年01月29日 18:38  ID:I6A4TvHo0
    「ネゴシエイター」は既に「交渉人」という映画があったから原題そのままカタカナにしたのかな。
    1200  学名ナナシ  :2008年01月29日 20:09  ID:.32D0vC90
    「ファンタスティック・フォー:銀河の危機」
    Rise of the Silver Surferを訳されても困るけど、銀河の危機って…
    この邦題はねーよw
    1201  学名ナナシ  :2008年01月29日 21:11  ID:XgmHJ8uy0
    怪奇シリーズワロタ
    1202  学名ナナシ  :2008年01月29日 21:40  ID:hyAgb1uq0
    >>1200
    Silverと宇宙にかけたいいタイトルじゃねえかw
    1203  学名ナナシ  :2008年01月29日 23:56  ID:IN9n.OgZ0
    X-MENがエックスマンにならなくて良かった。
    1204  学名ナナシ  :2008年01月30日 00:39  ID:NSllM3dV0
    スタートレック映画版で、光線銃とか転送装置とかガチ日本語は凄かったよ
    さすがロードオブリングで降ろされた人w
    1205  学名ナナシ  :2008年01月30日 00:50  ID:qs2OJXJS0
    これ洋楽にも言えるなw
    1206  学名ナナシ  :2008年01月30日 01:09  ID:rlxk6ZAg0
    二昔前はタイトルを二文字にするとヒットするって逸話があったよな
    1207  学名ナナシ  :2008年01月30日 01:40  ID:x0CtqHRQ0
    サモ・ハン・キンポーが出てれば、何でも「デブゴン」
    イタリア製西部劇は全く関係なくてもヒット作にあやかって「続○○」「新○○」
    昨今の軟弱なカタカナ邦題付ける人に見習って欲しいもんだね。
    1208  学名ナナシ  :2008年01月30日 03:08  ID:Bh6Oppin0
    マトリックスは理系での読み方。
    たぶんドイツ語全盛時代に決まった。
    アメリカ人はやたらとエイ・エイいうが。
    1209  学名ナナシ  :2008年01月30日 06:25  ID:hl1NnQnk0
    「天使にラブソングを」の評価が高くてびっくりした。
    キリスト教の歌は主に神に向けて歌うものだし、
    (もしくはイエス、マリア向け)ラブソングの意味もちょっと違うじゃん。
    「神様にラブソングを」ならまだよかったのに。
    1210  学名ナナシ  :2008年01月30日 08:47  ID:8Va1YxNL0
    >>1208
    そりゃまあ、A=エイだからな。
    1211  学名ナナシ  :2008年01月30日 10:23  ID:0C.e1kD.0
    ※1209
    天使は子供達の暗喩
    というのを今思い付いた
    1212  学名ナナシ  :2008年01月30日 12:25  ID:t.B7qEJQ0
    「死ぬまでにしたい10のこと」は英題のほうがよかったな
    1213  学名ナナシ  :2008年01月30日 15:33  ID:YkAsGdBi0
    たかが冠詞でグダグダ言うのはどうかと思うな
    1214  学名ナナシ  :2008年01月30日 17:48  ID:YQyi7B0w0
    Wild Hogs→団塊ボーイズ
    これはないわ
    1215  学名ナナシ  :2008年01月30日 17:50  ID:RidN6HTn0
    ・死霊の盆踊り
    ・悪魔の毒々モンスター
    ロックやメタルの邦題は適当なのが多いね
    「Incarnated Solvent Abuse」=「硫酸どろどろなんでも溶かす」(CARCASS)
    1216  学名ナナシ  :2008年01月30日 21:10  ID:ZKGMUtuq0
    そういや途中の流れ見て思い出したが勝手邦題なんてサイトあったなぁ
    1217  学名ナナシ  :2008年01月31日 01:32  ID:nBU72jou0
    >>1209
    日本で神様というと八百万の神をまず連想するから
    キリスト教を直ぐ思い起こさせる天使で正解だと思う
    なんか可愛い感じがするし
    「イエスにラブソングを」だとどこのテレビ伝道師だよってなるし
    1218  学名ナナシ  :2008年01月31日 02:43  ID:A2jMCpmG0
    >>1207
    だからつって、セガール作品の殆どを沈黙シリーズにしちゃってるのはどうかとw
    本当の続編には沈黙って文字が入ってないのがまた笑える。
    1219  学名ナナシ  :2008年01月31日 06:32  ID:FbqQ2oAF0
    >1209
    頭固いな
    天使ってのは実際の天使じゃなくてシスター達の事で、ラブソングは賛美歌の事じゃなくて大衆曲の代表としての比喩だろ
    「天使にラブソングを」ってのを無理矢理伸ばすと「神よ、シスターに大衆曲の楽しさ、歌う事の楽しさを与えたもれ」って感じ
    映画の内容を短い中に的確に伝えて、さらに語感も良い
    もちろん、お前が思うように単純に讃美歌という意味のダブルミーニングも込めてある
    かなり秀逸な翻訳タイトルだと思うね
    1220  学名ナナシ  :2008年02月01日 02:26  ID:5UOrHOH.0
    1219のお陰で、あの映画の内容と感動を思い出したよ。ありがとう。
    2は糞だが。
    1221  学名ナナシ  :2008年02月01日 05:19  ID:u.ZmPaT10
    「シリアナ」て。
    それから、みなさんスルーしてますが。
     ジ・インターネット
     ジ・エージェント  でしょ。
    そういえば、安永航一郎が「痔・インターネット」っていう
    話を書いてたなあ。
    1222  学名ナナシ  :2008年02月01日 23:42  ID:gawcbRm20
    日本語になるとザになるんだよ。
    ジじゃわかんねえよ。
    1223  学名ナナシ  :2008年02月02日 02:50  ID:3wH9BFz20
    ネイティブはザ とジの違いに殆どこだわらないんやけど
    学会とか演説とかの改まった時でも意識しない
    1224  学名ナナシ  :2008年02月02日 11:42  ID:lQr03QOI0
    シリアナだけど、中東問題をちょっと囓っていれば十分に分かるよ。
    日本の宣伝マンも、一般に迎合したタイトルに書き換えせずGJだと思った。
    1225  学名ナナシ  :2008年02月02日 16:36  ID:47Y48AVy0
    映画じゃないけどフランク・ザッパのアルバムで
    「You Can't Do That On Stage」→「ユーキャントどうだザットこの凄さ!」
    楽しみ杉
    1226  学名ナナシ  :2008年02月02日 17:18  ID:b8tFf4b60
    カタカナの奴は
    アレで邦題なんだよ。
    英語に堪能な人に絞って配給してるわけじゃないからな
    一般人にわかりやすい方がよいからだろ常考
    まぁちっちゃく英字で邦題も添えておいた方がいいのかもしれんけど。
    1227  学名ナナシ  :2008年02月03日 00:28  ID:a8D1eu.R0
    日本ではブルース・ウィリスが主役扱いだった『ジャスティス』ってのは
    邦題にしてはダメダメだったなぁ。
    あれはコリン・ファレルが実際の主人公だったからこそ原題で出すべきだったと思った。
    1228  学名ナナシ  :2008年02月03日 20:13  ID:d1Xh44AC0
    まあ マミーよりハムナプトラの方がいいな
    1229  学名ナナシ  :2008年02月03日 22:30  ID:yCztFllh0
    「カーズ」
    も何とかしてほしかった…ジョジョじゃないんだからさ
    1230  学名ナナシ  :2008年02月04日 10:51  ID:StLVKw2O0
    映画ではないけど田中哲弥のネタで
    邦題は命令形がイイ!ってのがあったね
    クライブ・カッスラーの著書目録を見てるとドキドキすると
    タイタニックを引き揚げろ
    ドラゴンセンターを破壊せよ
    オデッセイの脅威を暴け
    etc
    「とにかく何とかしろっ!」
    という感じがイイと
    1231  学名ナナシ  :2008年02月04日 12:38  ID:c6PMXsus0
    The Lord of the Rings はサウロンだと。
    原作の最後の方でフロドが書いた本のタイトルは
    "The Downfall of the Lord of the Rings
    and the Return of the King"
    (邦訳では「指輪の王の没落と王の帰還」)
    なので。
    1232  学名ナナシ  :2008年02月04日 14:27  ID:XXfGTnQU0
    ワイルドスピードが触れられていない件
    1233  学名ナナシ  :2008年02月04日 18:20  ID:seN4WZ.l0
    SCOOPがタロットカード殺人事件になったのはどうかと思うwwwww
    1234  学名ナナシ  :2008年02月05日 00:45  ID:uRcHchZy0
    風とともに去りぬ
    は秀逸だと思う。
    内容をしっかり理解してないやつが、やっつけ邦題つけてるんだろうな
    1235  学名ナナシ  :2008年02月05日 11:05  ID:EPRZfHAa0
    1,洋題がしょぼいから(参考資料ハムナプトラ>洋題:THE MUMMY)
    2、日本語読み
    3、邦題つける人のセンス
    マジに言うとこんな感じ
    1236  学名ナナシ  :2008年02月05日 17:01  ID:iv8UDv4s0
    しかしなぁ
    全部の洋画の放題が「内容を良く表し、かつ、原題に忠実なもの」になったら
    映画会社つぶれるだろ。
    勘違いさせてでも客呼ばないと劇場の座席埋まらなさそうなクソ洋画なんて
    吐いて捨てるほどあるからな。
    1237  学名ナナシ  :2008年02月05日 17:12  ID:d4KdNWWw0
    >>1023
    大体同意だが「せよ!」は今時どうかなぁと思うぜ
    1238  学名ナナシ  :2008年02月06日 02:51  ID:RuHW8Uup0
    宇宙大作戦
    1239  学名ナナシ  :2008年02月06日 14:26  ID:jZZ.lICb0
    変なサブタイトルつけるときもおおいよね
    原作だとSaharaなのに日本だとサハラ ー地獄の砂漠を脱出しろー とかいうセンス0のサブタイトルがついてる
    あとcat in the hatがハットしてキャットだったときには泣いた
    1240  学名ナナシ  :2008年02月07日 03:09  ID:plQQW30T0
    原題:「Blades of Glory」

    邦題:「俺たちフィギュアスケーター」
    は成功例じゃない?映画のアホっぷりが伝わって来て原題より好きだ
    1241  学名ナナシ  :2008年02月07日 06:32  ID:gMW9qSCr0
    原題「GROUNDHOG DAY」→邦題「恋はデジャ・ブ」
    これは酷い、スゲエいい映画なのにこのクソダサい邦題は無いだろ
    1242  学名ナナシ  :2008年08月24日 22:46  ID:D6N1k9aS0
    俺は原題見て萎える方だけどな。
    多分、あっちの人からすれば原題の方が語呂も良くて詩的なんだろうけど。
    英語に特に詳しくない俺なんかは邦題の方がワクワクする。
    「ハムナプトラ」なんか良い例だろ。「ザ・マミー」じゃあまりにもB級過ぎる。
    (ザ・ミイラじゃ見る気が起きない。ミイラがワサワサ出てくるだけの映画?)
    「ハムナプトラ」という、なんかよく分からんけど古文書っぽいエジプトとかメソポタミア的なイメージ(ホントによく分からんけど)の響きの邦題付けたセンスには拍手したいぐらい。
    たまに狙い過ぎててさむいのがあるのは否定しないけどね。
    1243  学名ナナシ  :2008年08月26日 16:30  ID:dUkT.7cC0
    カタカナ邦題で先頭の冠詞を省くのはいろいろ理由があるけど、冠詞つけちゃうと洋画のほとんとが「さ」行に分類されてしまうってのが大きい。なので「ロードオブザリング」とかも先頭の冠詞は省略するけど途中のはそのまま。
    この辺のシステム上の問題が解決されたら、邦題にも冠詞がつくようになるかも。
    1244  学名ナナシ  :2008年10月16日 03:20  ID:Gct7jWCo0
    ※1243
    勉強になった
    では、複数形を省く理由を聞こうか。
    1245  学名ナナシ  :2008年10月16日 03:27  ID:Gct7jWCo0
    英語コンプレックスのコメントがわんさかあるが、
    ・邦題はオリジナルでいく
    ・原題をカタカナにするなら、余計な操作はしない
    どっちかにしてくれ、って話だろ
    何でわざわざ意味通じないように加工するんだ?
    1246  学名ナナシ  :2008年11月27日 10:44  ID:Zt2Ko.ox0
    ところで伝説の冠詞つき
    『ザ・インタープリター』は出ましたか?
    『ミニミニ大作戦』リメイク版しか見てないけど、ミニクーパーの活躍量が少なくて物凄く腑に落ちなかった。
    『X-MEN』三作目のサブタイが原題「LAST STAND」から「ファイナル・ディシジョン」になってるのも萎えたな・・・いらんことすなよって。
    1247  学名ナナシ  :2008年12月03日 15:00  ID:0PQLaJnJ0
    ニューヨーク東8番街の奇跡が出てないのはちと意外……
    原題> *Batteries not Included、「*電池は含まれません」
    だからなぁ……
    内容を見ればこのタイトルがある意味での洒落だと分かるんだが、タイトルのみを見た場合あまりにシュールだからな〜
    意味わからんし。
    1248  こんにちは  :2008年12月18日 16:06  ID:Mpu29N6Q0
    こんにちは、さようなら
    1249  こんにちは  :2008年12月18日 16:06  ID:Mpu29N6Q0
    こんにちは、さようなら
    1250  こんにちは  :2008年12月18日 16:07  ID:Mpu29N6Q0
    こんにちは、さようなら
    1251  学名ナナシ  :2009年02月01日 07:50  ID:.1AwaBQI0
    「グレート・ブルー」が大ゴケしたことを考えると、ほんと、タイトルは重要なのかもね。
    内容としては、そんなに良い話とは思えないし、、、、、
    1252  学名ナナシ  :2009年02月01日 17:42  ID:aM92OATs0
    Lord と Road の区別は日本人には無理だろね。カタカナ一緒だし
    The Phantom Menace は「創価学会」か「公明党」で良かったんじゃないか?
    1253  学名ナナシ  :2009年02月01日 23:02  ID:YmdwNgj.0
    マーケティング

    アンケート機能β 投票記事の一覧

    お気軽に一言お願いします。  最初のコメントへ(253)
    名前:   コメントの名前を記憶する
     
     

  • コメントが反映されるまで時間が掛かる場合があります。
  • 半角英数字のみの内容は投稿できません。
  • コメント中のURLは、自動的にリンクに変換されます。
  • URLの記入はhttpのhを抜いて下さい(宣伝対策です)。
  • サイトや掲載内容に関するご意見・苦情等はコチラからお願いします。