アルファルファモザイクは移転しました。
最新の記事、コメント等は、順次反映していきます。
新URL:http://alfalfalfa.com/
新RSS:http://alfalfalfa.com/index.rdf
484 既にその名前は使われています New! 2007/11/14(水) 22:09:38.54 ID:JibNdGxx
ナルトの語尾につけてる、だってばよ!って海外だとどう処理してるんかな
517 既にその名前は使われています New! 2007/11/15(木) 02:19:30.73 ID:bOy6X7Pw>>484
「だってばよ」は海外では「believe it!!」
だよ。前にマンガ系トリビアでやってた。
「だってばよ」は海外では「believe it!!」
だよ。前にマンガ系トリビアでやってた。
オススメの動画
■赤ちゃんの笑い声をスローにしてみると・・・w
赤ちゃんの声を逆再生してみると…w
■【TAS】スーパーボンバーマン 13分45秒
SFCで発売された初のボンバーマンである「スーパーボンバーマン」のTAS動画だよ。
■成人式で配られたDVDで弾幕作った
成人式で配られたDVDがひどい件ってのが前に話題となって、いろいろなネタ動画がニコ動にアップされているわけだけれども、今回は東方風の弾幕ゲームを作ったみたい。
■アフガニスタンの戦地から帰宅した飼い主に大喜びする犬
犬は人懐こい動物なんだけれど、この動画では久しぶりのご主人さまの姿を見て大興奮する様が収録されているんだ。
赤ちゃんの声を逆再生してみると…w
■【TAS】スーパーボンバーマン 13分45秒
SFCで発売された初のボンバーマンである「スーパーボンバーマン」のTAS動画だよ。
■成人式で配られたDVDで弾幕作った
成人式で配られたDVDがひどい件ってのが前に話題となって、いろいろなネタ動画がニコ動にアップされているわけだけれども、今回は東方風の弾幕ゲームを作ったみたい。
■アフガニスタンの戦地から帰宅した飼い主に大喜びする犬
犬は人懐こい動物なんだけれど、この動画では久しぶりのご主人さまの姿を見て大興奮する様が収録されているんだ。
「掟破り系 ふるぼっこRPG アークサイン」
数の力で敵を制圧するといった一風変わった戦闘コンセプトをもつMMORPG
同じカテゴリーの記事
コメントありがとう御座います。★最新のコメントへ(57)
じゃあ「信じるんだってばよ!」は
Believe believe it!!か
Believe believe it!!か
訳する人も大変だな
うずまきナルト believe it!!
ですぅ、うぐぅ、にぱー、とかもどうなってるんだろう
日本語の微妙な表現を訳すのは無理に近いので
海外の方は日本語勉強して読んでくれ
海外の方は日本語勉強して読んでくれ
ナルトのカバーデザインはけっこうイイと思う。
中学の頃の英語の先生がキレたときに、
なぜか語尾に「だってばよ!!」ってつける癖があった。
本人もそのことを意識していなかったみたいだけど。
陰でナルトと呼ばれてた。
なぜか語尾に「だってばよ!!」ってつける癖があった。
本人もそのことを意識していなかったみたいだけど。
陰でナルトと呼ばれてた。
Just do it!
お色気の術Just do it!
お色気の術Just do it!
遊戯王GXというアニメに、語尾に「ザウルス」をつける
無茶苦茶なキャラがいるんだが、これは海外版はどう処理してるんだろう?
無茶苦茶なキャラがいるんだが、これは海外版はどう処理してるんだろう?
パラッパラッパー思い出した
Dad ever yo!!
じゃまいか。
じゃまいか。
>1011
みたいに文法も意味も無視した糞空耳見てると馬鹿じゃないのかと思うよ。
みたいに文法も意味も無視した糞空耳見てると馬鹿じゃないのかと思うよ。
特別な語尾は海外じゃほとんど無視されてたりする
語尾に「〜の世界」とつけるとか
もう本気でわけわからんキャラもいるしな
英訳するとどうなるんだか
もう本気でわけわからんキャラもいるしな
英訳するとどうなるんだか
※1012が必死すぎワロタ
ナルトの「だってばよ」は、単なる口癖で特に意味は無いと思うんだが・・・。
米12
なぜかナルトの65、66話あたりの米版ジャンプが手元にあるんだけど
真面目なシーンなのでナルトがだってばよ!と言ってるのかどうか
よくわからない…
原作もかなり前に売ってしまったので日本版と見比べることもできないし。
真面目なシーンなのでナルトがだってばよ!と言ってるのかどうか
よくわからない…
原作もかなり前に売ってしまったので日本版と見比べることもできないし。
米1012
いや、そんなギャグを真面目に一刀両断しなくても...
空気読めないっていうのもここまでくると怖いな
いや、そんなギャグを真面目に一刀両断しなくても...
空気読めないっていうのもここまでくると怖いな
米12
お前は漫画の読み方より空気の読み方を勉強してきなさい
お前は漫画の読み方より空気の読み方を勉強してきなさい
いや一行レスの※1012のどこが必死なんだ?
とりあえず必死だななんだなw
とりあえず必死だななんだなw
※4
ですぅはそのまんま「desu.」
前にチャットで外人hentaiが連発してるの思い出した
ですぅはそのまんま「desu.」
前にチャットで外人hentaiが連発してるの思い出した
「ですぅ」は確か、最初は翻訳する人が何かに一応変えてた筈
けど向こうのファンが反論して結局「desu」になったんだったと記憶してる
ローゼンメイデンは声優が絶妙だった
けど向こうのファンが反論して結局「desu」になったんだったと記憶してる
ローゼンメイデンは声優が絶妙だった
『ですぅ』をどう英訳するかで論争が起こったのには笑ったw
中国の「〜アル」とか朝鮮の「〜ニダ」とかと一緒だな
向こうのファンにはキャラクターの語尾の変更を良しとしない連中もいるらしいね。
米21
おめーもだよ
おめーもだよ
俺は「だってばさあ」が口癖だったのだが
ナルト始まってからなんとなく言いづらくなった
ナルト始まってからなんとなく言いづらくなった
※1021
※1027
両者、これ以上醜い争いを続けんな。
はたから見るとみっともないぜ、お前ら。
※1027
両者、これ以上醜い争いを続けんな。
はたから見るとみっともないぜ、お前ら。
あれだな、洋画とか洋ドラにでてくるオカマ言葉は
英語にもあるのかって話と似てるな。
微妙に女性っぽい表現もあるらしいけど。
英語にもあるのかって話と似てるな。
微妙に女性っぽい表現もあるらしいけど。
いい加減、「ネタだぜ」とか、「釣りだし」とか、
自分の低脳さを無理に隠そうとするな believe it!!
自分の低脳さを無理に隠そうとするな believe it!!
※1023
「yes!」じゃなかったっけ?
「yes!」じゃなかったっけ?
※1009
あいつは軍人口調になってるよ。
だから設定も色々変わってる。
あいつは軍人口調になってるよ。
だから設定も色々変わってる。
※1005
アホか。アメリカ人が映画とかに対して同じようなことを日本人に言ったらあんたどう思う?
アホか。アメリカ人が映画とかに対して同じようなことを日本人に言ったらあんたどう思う?
>>1011,15,17,19,20
どう見ても自演です。本当にありがとうございました
どう見ても自演です。本当にありがとうございました
米1035
わざわざ言ってやるな、カワイソウだろwww
わざわざ言ってやるな、カワイソウだろwww
この流れで言うのもあれだが俺はあえて>>1007を評価したい
第47代アメリカ合衆国大統領「believe_your_own_justice!!」
違う例だけど「〜である」という口癖を表現するために
文章の最後ができるだけ"-al."で終わるようにしたってのはちょっと感心した
そのせいで翻訳作業は難航したらしいが
文章の最後ができるだけ"-al."で終わるようにしたってのはちょっと感心した
そのせいで翻訳作業は難航したらしいが
信じるんだってばよってどうんすんだwwww
うぐぅは、Uguuとかになるのだろうか。
「だってばよ」は越中詩郎の〜だって!のパクリ
と個人的に思ってる。
と個人的に思ってる。
キテレツ大百科の八百屋の親父のラッシャイ!はどうしてんだろうな。
キテレツ大百科の八百屋の親父のラッシャイ!はどうしてんだろうな。
11=15がハイパー必死で(r ぷぎゃ
「くぱぁ」はどうすんだろ。
渦潮の街鳴門市が勘違いされそうだ。
渦潮の街鳴門市が勘違いされそうだ。
ワンピとか
へんな笑い方多いけどあれはどうなんだろうか
へんな笑い方多いけどあれはどうなんだろうか
〜くん とか 〜ちゃん みたいな表現は英語にないの?
英語の字幕見たら普通に Sasuke-kun Sakura-chan
だった
英語の字幕見たら普通に Sasuke-kun Sakura-chan
だった
>>1000+10
パラッパ「アイガッタビリーブ」
だっけ?スペルなんか覚えてない。
パラッパ「アイガッタビリーブ」
だっけ?スペルなんか覚えてない。
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
シスプリすげーww
言葉って偉大だな
外国では放送される前から外国人オタクが
字幕でナルトをbittorrent(外国のつこうた)で
流してたらしいから「dattebayo」言うのはナルト
のしゃべり癖として通用していたみたいだがテレビ
で放送する段階で翻訳担当の会社が勝手にbelieve it
にしたもんだからネットでしってる奴からは
ダサいだとかセンスがないとか相当ヒンシュクを
かったようだ
字幕でナルトをbittorrent(外国のつこうた)で
流してたらしいから「dattebayo」言うのはナルト
のしゃべり癖として通用していたみたいだがテレビ
で放送する段階で翻訳担当の会社が勝手にbelieve it
にしたもんだからネットでしってる奴からは
ダサいだとかセンスがないとか相当ヒンシュクを
かったようだ
>>「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
ここで「bro-bro」をブラウ・ブロと呼んでしまったのは俺だけではないはず。
ここで「bro-bro」をブラウ・ブロと呼んでしまったのは俺だけではないはず。
大したやつだ・・・
俺はヴァル・ヴァロかと
か



