5 名無しさん@英語勉強中 :2007/06/29(金) 02:46:27
Recognizing the many things you do for others with a willing spirit,you will feel more confident and less guilty at times when you really do want to say no to them.
この訳を教えて下さい。
6 名無しさん@英語勉強中 :2007/06/29(金) 03:38:45この訳を教えて下さい。
他者のために尽くしたという自負があれば、本当に断りたい時には、申し訳なさは消え、自信を持っていいえといえる。
英検四級じゃこんなもの。
7 名無しさん@英語勉強中 :2007/06/29(金) 06:56:02英検四級じゃこんなもの。
やるじゃないか四級
13 名無しさん@英語勉強中 :2007/06/30(土) 12:58:12

これ何て言ってるの?
I'll send this item to your confirm address in the next plan of shipping date.
You should received this package on the mean time.
14 名無しさん@英語勉強中 :2007/06/30(土) 13:06:00I'll send this item to your confirm address in the next plan of shipping date.
You should received this package on the mean time.
これ次の航海でお前んとこ持ってくから。
そん時受け取れるはずだよ。
15 名無しさん@英語勉強中 :2007/06/30(土) 13:15:23そん時受け取れるはずだよ。
>>14
「shipping」って「出荷」って意味だぞ
17 名無しさん@英語勉強中 :2007/06/30(土) 13:17:14「shipping」って「出荷」って意味だぞ
次回出荷時にあなたの元にお届けする予定です。
その時に受け取れるでしょうってところか。
通販サイトの注文確認画面かなんかで出てきたのかな?
20 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/01(日) 06:52:51その時に受け取れるでしょうってところか。
通販サイトの注文確認画面かなんかで出てきたのかな?
良い言葉だなと思ったから皆これ訳してみて。
Forgiveness is the fragrance the violet sheds on the heel that has crushed it.
21 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/01(日) 07:35:28Forgiveness is the fragrance the violet sheds on the heel that has crushed it.
>>20
<かなり意訳>
踏みにじられてもなお、その踵に香りを残すスミレの慈悲深さよ。
22 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/01(日) 08:12:41<かなり意訳>
踏みにじられてもなお、その踵に香りを残すスミレの慈悲深さよ。
許しとは踏みにじられたスミレの花が踏みにじった踵に残す香りである。
24 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/01(日) 17:33:11Shatara is trying to picture a triangle with an area of 18 square units. Help her by using graph paper to draw at least five different triangle with area 18 square units.
25 真・2チャン崇拝・吉田山 :2007/07/01(日) 19:05:58>>24
シャタラはいま、18街区の空き地に三角空間を描き出そうと
している。だもんで、方眼紙を使って、最低5パターンの三角を描き
出す手伝いをしてやってくれないか。
26 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/01(日) 23:10:47シャタラはいま、18街区の空き地に三角空間を描き出そうと
している。だもんで、方眼紙を使って、最低5パターンの三角を描き
出す手伝いをしてやってくれないか。
18街区の空き地ってなに?面積18じゃないの?
27 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/02(月) 00:00:46≪一人暮らしした人≫を関係代名詞使わないで書きたいんだが、
どう表現すればいい?
99 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/05(木) 03:15:02どう表現すればいい?
>>27
a man living aloneでどうよ
分詞だよ
44 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/02(月) 14:17:16a man living aloneでどうよ
分詞だよ
this dad thing can be hard or easy.
お願いします;;
49 真・2チャン崇拝・吉田山 :2007/07/03(火) 08:29:13お願いします;;
>>44
これ、ムヅいなあ。
このおやぢギャグは、笑えるとこも笑えぬとこもある。
か、
少年も歳を取ると、扱いに右往左往する。
か・・
父のこの件に関しては、難かしくも易しくも成り得る。
か・・・
あとで答え教えてな。
50 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/03(火) 08:39:22これ、ムヅいなあ。
このおやぢギャグは、笑えるとこも笑えぬとこもある。
か、
少年も歳を取ると、扱いに右往左往する。
か・・
父のこの件に関しては、難かしくも易しくも成り得る。
か・・・
あとで答え教えてな。
>>49
難しくねー・・・
父親の仕事(役割?)ってのは、難しいか簡単かに分かれる
52 2チャン崇拝 :2007/07/03(火) 09:26:15難しくねー・・・
父親の仕事(役割?)ってのは、難しいか簡単かに分かれる
>>50
thing は仕事、なのね。
おつ。
53 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/03(火) 10:12:07thing は仕事、なのね。
おつ。
>>52
仕事つか、むしろ定義できないからthing使うんだわ。
ニュアンス的には皮肉、自嘲、おどけ。
This baseball thing just isn't my gameとかな。
55 2チャン崇拝 :2007/07/03(火) 13:04:44仕事つか、むしろ定義できないからthing使うんだわ。
ニュアンス的には皮肉、自嘲、おどけ。
This baseball thing just isn't my gameとかな。
>>53
ほーーっ。なかなか味のある・・・・。
「父親っつうのは、」の「っつうの」みたいな部分ですかね。
英文のままで頭に留めて置いたほうがよさそうですね。
いや、勉強になりました、拝。
56 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/03(火) 14:54:17ほーーっ。なかなか味のある・・・・。
「父親っつうのは、」の「っつうの」みたいな部分ですかね。
英文のままで頭に留めて置いたほうがよさそうですね。
いや、勉強になりました、拝。
It’s not as if they didn’t all have a bond with the former bassist
57 2チャン崇拝 :2007/07/03(火) 16:23:31>>56
やつら、辞めたベース弾きとの絆を断ったようには見えないが。
何かまた特殊用法とか隠されているのか?怪しい・・・・。
62 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/04(水) 00:53:27やつら、辞めたベース弾きとの絆を断ったようには見えないが。
何かまた特殊用法とか隠されているのか?怪しい・・・・。
she said her party stands ready to meet what she believes is a desire for change
among voters.
isがなのこっちゃわからん。おしえてください。
63 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/04(水) 01:08:31among voters.
isがなのこっちゃわからん。おしえてください。
>>62
she said her party stands ready to meet what [she believes] is a desire for change
among voters.
これで分かりますか?
105 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/05(木) 21:02:14she said her party stands ready to meet what [she believes] is a desire for change
among voters.
これで分かりますか?
Nothing about us without us.
116 2チャン崇拝 :2007/07/05(木) 23:05:36>>105
我々自身以外に我々にまつわるものは何も存在しない。
もしくは唯物論的自我とでも訳すのかなァ?
107 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/05(木) 22:00:34我々自身以外に我々にまつわるものは何も存在しない。
もしくは唯物論的自我とでも訳すのかなァ?
And so Tolstoy the artist became subservient to Tolstoy the preacher and prophet.
114 2チャン崇拝 :2007/07/05(木) 22:49:57>>107
こうして文芸家トルストイが、伝道師兼預言者トルストイに
なる役に立ったのだ。
108 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/05(木) 22:06:26こうして文芸家トルストイが、伝道師兼預言者トルストイに
なる役に立ったのだ。
The steady, dignified brilliance of Jupiter and the dull, lead-gray
light of Saturn are each fit for the god of gods and the god of
agriculture.
109 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/05(木) 22:26:21light of Saturn are each fit for the god of gods and the god of
agriculture.
>>108
木星の安定した威厳ある輝きと、土星の鈍い鉛色の光はそれぞれ、
神の中の神、農耕の神にふさわしい。
134 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/06(金) 21:33:26木星の安定した威厳ある輝きと、土星の鈍い鉛色の光はそれぞれ、
神の中の神、農耕の神にふさわしい。
やくしてみてーorzウリニビミョウニムリダダニモ
You feel as though the very air could attack you at any moment!
140 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/07(土) 00:53:51You feel as though the very air could attack you at any moment!
どうしても、命令文に見えちゃうんだよなぁ。だから俺が訳すと。
気を抜くな!
とか
神経を研ぎ澄ませ!
とかになる。
144 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/07(土) 05:43:03気を抜くな!
とか
神経を研ぎ澄ませ!
とかになる。
今にもその雰囲気に呑まれそうに感じる
146 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/07(土) 06:57:38ただならぬ気配に包まれている
148 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/07(土) 20:29:16The sad thing was, he wanted this almost as bad as you needed it.
短いけど。うまく訳してください
153 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/08(日) 23:33:47短いけど。うまく訳してください
>>148
悲しいかな、君がこれを必要とするのと同じくらい切実に
彼もこれを欲しがっていたわけだ。
素直にやるとこんなもん?
175 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/14(土) 03:30:44悲しいかな、君がこれを必要とするのと同じくらい切実に
彼もこれを欲しがっていたわけだ。
素直にやるとこんなもん?
Thanks to supermarkets that simply airfreight everything all the time,
we have no concept of seasonality now−which when you think about it,
was also more environmentally friendly.
直訳はできるんですが、ハイフン以下が何の説明なのかわかりません。
何がより環境にやさしいのでしょうか?
178 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/14(土) 08:46:00we have no concept of seasonality now−which when you think about it,
was also more environmentally friendly.
直訳はできるんですが、ハイフン以下が何の説明なのかわかりません。
何がより環境にやさしいのでしょうか?
>>175
はーん、なるほど。面白い文ですねえ。
旬を失わせたスーパーに感謝、と言って
皮肉っているわけですね。
いかにもインテリ批評家が言いそうっす。
179 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/14(土) 13:06:36はーん、なるほど。面白い文ですねえ。
旬を失わせたスーパーに感謝、と言って
皮肉っているわけですね。
いかにもインテリ批評家が言いそうっす。
>>178
感謝してるわけじゃなくて「〜のおかげで」って軽い表現。
でも「〜のせいで(owing to〜)」と書かないとこが、筆者のブラックユーモアを感じるよ。
300 名無しさん@英語勉強中 :2007/08/03(金) 12:08:14感謝してるわけじゃなくて「〜のおかげで」って軽い表現。
でも「〜のせいで(owing to〜)」と書かないとこが、筆者のブラックユーモアを感じるよ。
what the hell??i didnt get it.what does it mean? これどういう意味ですか?
303 名無しさん@英語勉強中 :2007/08/03(金) 20:47:19>>300
ハァ?あんた何いってんの?
363 名無しさん@英語勉強中 :2007/08/15(水) 15:56:51ハァ?あんた何いってんの?
↓英訳しても笑えるものでしょうか?
シコシコして、逝く瞬間にティッシュを取ろうと思ったのですが、
1枚もありません。
チンコの皮を思いっきり引っ張り、
皮の中に精子を貯めてトイレにダッシュしたのですが
段差でつまづき、精子を廊下にブチ撒けた瞬間に母に見つかりました。
慌てて「カルピスを溢した」と言い訳したのですが
……どう見ても精子です。
本当にありがとうございました。
372 名無しさん@英語勉強中 :2007/08/17(金) 00:58:23シコシコして、逝く瞬間にティッシュを取ろうと思ったのですが、
1枚もありません。
チンコの皮を思いっきり引っ張り、
皮の中に精子を貯めてトイレにダッシュしたのですが
段差でつまづき、精子を廊下にブチ撒けた瞬間に母に見つかりました。
慌てて「カルピスを溢した」と言い訳したのですが
……どう見ても精子です。
本当にありがとうございました。
>>363
One day I was experimenting virgin birth on me.
when I was about to come, I reached for tissues.
but there was none.
I pulled the skin of my testicle very hard
so that I could make room for the content,
and made a dash for a restroom.
But I tripped at a step, and vigorously spread the test sample on the corridor.
and it was the second Mam caught the site of the blunder.
I instantly lied "I spilt Calpis" in a panic,
but... obviouly sperm.
One day I was experimenting virgin birth on me.
when I was about to come, I reached for tissues.
but there was none.
I pulled the skin of my testicle very hard
so that I could make room for the content,
and made a dash for a restroom.
But I tripped at a step, and vigorously spread the test sample on the corridor.
and it was the second Mam caught the site of the blunder.
I instantly lied "I spilt Calpis" in a panic,
but... obviouly sperm.
お気軽に一言お願いします。
★最初のコメントへ(47)
昔の記事
■1年前の記事
■2年前の記事
オススメの動画
■伯方の塩ものがたり
猛々しい男の人の声で有名な「伯方の塩」CM。そのCMの音声を使って面白いネタを演じてくれた動画なんだ。
■【種明かし有り】 トランプを使ったマジック3つを実演します
初歩的なトランプマジックを種明かし付でやってみたどうがなんだ。機会があったら友達に見せてあげるといいかもしれないね。
■水素ガス作ってみた。
水素ガスを作ってみた動画なんだけど、学生時代に理科の実験とかが好きな人であれば是非とも最後まで見てほしい、作ってみたシリーズの動画なんだ。
■スーファミのシューティングを手当たり次第にやってみる
メジャーからマイナーまで、25本以上のSFCのシューティングゲームをプレイした動画なんだ。
猛々しい男の人の声で有名な「伯方の塩」CM。そのCMの音声を使って面白いネタを演じてくれた動画なんだ。
■【種明かし有り】 トランプを使ったマジック3つを実演します
初歩的なトランプマジックを種明かし付でやってみたどうがなんだ。機会があったら友達に見せてあげるといいかもしれないね。
■水素ガス作ってみた。
水素ガスを作ってみた動画なんだけど、学生時代に理科の実験とかが好きな人であれば是非とも最後まで見てほしい、作ってみたシリーズの動画なんだ。
■スーファミのシューティングを手当たり次第にやってみる
メジャーからマイナーまで、25本以上のSFCのシューティングゲームをプレイした動画なんだ。
くぎゅうーっ!!く、くーっ!!クギュアーッ!!!ギュアーッ!!!!!
CV:釘宮理恵 CV:後藤邑子 CV:宍戸留美 CV:小清水亜美
麻雀のルールが分からなくても、萌えを愛する心があれば大丈夫!
今日の更新一覧
最近のアンケート一覧
同じカテゴリーの記事
コメントありがとう御座います。★最新のコメントへ(47)
ワタシ、日本語も曖昧です(*_*)
わからん
宿題スレかと思ったら思いのほか高度な内容にびっくりした
自分の頭の悪さに絶望した
最後は many thanks. とか付けないとだめじゃないか。
最後の訳めちゃくちゃだなw
スラングが多いな。受験的英語は数年前死ぬ気でやったおぼえがあるが、
解らないのが多い。直訳は出来ても意訳なんて無理。
4chの日本語訳してくださいスレッドと同じ匂いがプンプンするぜぇ
解らないのが多い。直訳は出来ても意訳なんて無理。
4chの日本語訳してくださいスレッドと同じ匂いがプンプンするぜぇ
>>1006
どこがどう無茶苦茶なのかを説明しないと説得力ないよ
どこがどう無茶苦茶なのかを説明しないと説得力ないよ
ちょw楽天w
カルピスは英語でCALPICO(カルピコ)
>>1004
文法的に問題があるの?それとも自然な英語じゃないってこと?
文法的に問題があるの?それとも自然な英語じゃないってこと?
>>1008
「俺は頭いいんだぜ」って言いたいだけだから気にすんな
「俺は頭いいんだぜ」って言いたいだけだから気にすんな
air
時々これが読めなくて困ります
時々これが読めなくて困ります
俺は1004ではないが、下から3行目は明らかに間違ってると思うよ。
あと1行目はマスターベーションでいいだろ。面白い表現だけどw
あと1行目はマスターベーションでいいだろ。面白い表現だけどw
>1012
横すれ恐縮。カウピスに聞こえるんだってさ。
うしのしょんべんつう意味になる。
cow-piss
横すれ恐縮。カウピスに聞こえるんだってさ。
うしのしょんべんつう意味になる。
cow-piss
最後の文Yahooで英和してもらったおw
ある日、私は私の実験している単為生殖でした。
私が来ようとしていたとき、私は組織の方に手を伸ばしました。
しかし、何もありませんでした。
私が内容のために余地を与えることができるように、私は非常に激しく私の睾丸の皮膚を引いて、洗面所へ急ぎました。
しかし、私はステップでつまずいて、活発にテストサンプルを通路に広げました。
そして、ママが大失敗のサイトを捕えたことは、第2でした。
私は、すぐに、「私は、カルピスをこぼしました」と嘘をつきましたパニックで、しかし、...obvioulyな精子。
カオスwwwwwww
ある日、私は私の実験している単為生殖でした。
私が来ようとしていたとき、私は組織の方に手を伸ばしました。
しかし、何もありませんでした。
私が内容のために余地を与えることができるように、私は非常に激しく私の睾丸の皮膚を引いて、洗面所へ急ぎました。
しかし、私はステップでつまずいて、活発にテストサンプルを通路に広げました。
そして、ママが大失敗のサイトを捕えたことは、第2でした。
私は、すぐに、「私は、カルピスをこぼしました」と嘘をつきましたパニックで、しかし、...obvioulyな精子。
カオスwwwwwww
セカンド・・・?セカンドマム・・・?
死にたくなるほど分からない
準2級ですらまったく寄せ付けない高度な問題だらけ
勉強してくる
準2級ですらまったく寄せ付けない高度な問題だらけ
勉強してくる
>>1013
泣いた
泣いた
あれ?俺浪人生なのにやばいんだけど
>>20は日本語にもちゃんとあるな。
「堪忍の なる堪忍は 誰もする 成らぬ堪忍 するが堪忍」
まぁ>>20ほど叙情的な表現じゃないけどw
「堪忍の なる堪忍は 誰もする 成らぬ堪忍 するが堪忍」
まぁ>>20ほど叙情的な表現じゃないけどw
お前ら頭良いな
俺には無理・・・
俺には無理・・・
日本語でおk
英文自体に間違いがあるような気もするが、これは英検1級クラス
現在留学してる俺が言うのもなんだがほとんどわからなかった件w
英単語が判らなくても文章から意味を汲み取れると言うけど、
英文も前後の文章と関連した比喩とかあるからそのままポンと
出されても訳すのムズイんだよな。
英文も前後の文章と関連した比喩とかあるからそのままポンと
出されても訳すのムズイんだよな。
都内の私立高校だとこれぐらいできないと卒業できないぜ
都内の私立高校だとこれぐらいできないと卒業できないぜ
都内の私立高校だとこれぐらいできないと卒業できないぜ
英語は数学よりむりだわ
夏休みの宿題?
>>1026
とくに>>44みたいなのは文脈が明らかじゃないとなかなかむずいよね
とくに>>44みたいなのは文脈が明らかじゃないとなかなかむずいよね
ちょっと前常駐してたw ここで見るとは。久々にまた行ってみるか。
つーか、最後訳したの女だなw 男なら皮を引っ張って溜めるって部分
ああいう誤訳はしない。
つーか、最後訳したの女だなw 男なら皮を引っ張って溜めるって部分
ああいう誤訳はしない。
>>372をエキサイト翻訳で再翻訳
ある日、私は私の上で処女降誕を実験していました。
来ようとしていたとき、私は組織に触れました。
しかし、なにもありませんでした。
非常に一生懸命私の睾丸の皮膚を引いたので、私は、内容に場所を開けること
ができて、トイレのために突進しました。
しかし、私は、ステップでつまずいて、活発に試験サンプルを廊下の上に広げました。
そして、それはMamが大失敗の場所を捕らえるという秒でした。
即座にI嘘をついた「IこぼしたCalpis」は、aで慌てますが、精液をobvioulyします…。
処女降臨wwwwwww
ある日、私は私の上で処女降誕を実験していました。
来ようとしていたとき、私は組織に触れました。
しかし、なにもありませんでした。
非常に一生懸命私の睾丸の皮膚を引いたので、私は、内容に場所を開けること
ができて、トイレのために突進しました。
しかし、私は、ステップでつまずいて、活発に試験サンプルを廊下の上に広げました。
そして、それはMamが大失敗の場所を捕らえるという秒でした。
即座にI嘘をついた「IこぼしたCalpis」は、aで慌てますが、精液をobvioulyします…。
処女降臨wwwwwww
I think that that that that that writer used is wrong,
訳してみてくださいな
訳してみてくださいな
シコシコして、逝く瞬間にティッシュを取ろうと思ったのですが、
1枚もありません。
チンコの皮を思いっきり引っ張り、
皮の中に精子を貯めてトイレにダッシュしたのですが
段差でつまづき、精子を廊下にブチ撒けた瞬間に母に見つかりました。
慌てて「カルピスを溢した」と言い訳したのですが
……どう見ても精子です。
本当にありがとうございました。
1枚もありません。
チンコの皮を思いっきり引っ張り、
皮の中に精子を貯めてトイレにダッシュしたのですが
段差でつまづき、精子を廊下にブチ撒けた瞬間に母に見つかりました。
慌てて「カルピスを溢した」と言い訳したのですが
……どう見ても精子です。
本当にありがとうございました。
>>1035
日本語でおk
日本語でおk
海外留学暦2年の高校生の私が通りますよー。
>>1035
「私はあの作者が使った"that"は間違っていると思う」
じゃないかな?留学暦なくても普通に勉強してりゃできると思うがな。
>>1035
「私はあの作者が使った"that"は間違っていると思う」
じゃないかな?留学暦なくても普通に勉強してりゃできると思うがな。
米34
処女降誕
処女降誕
世間的には英語が出来るという大学に通ってるが半分くらいしかわからんw
>>44とか無理やわw
>>44とか無理やわw
宿題は自分でしなさい
見るのも嫌
専攻だけど。
専攻だけど。
jack off でおk
スミレの意訳はいいな
高校生の宿題か。
昔は難しく感じたけど今教科書を読み返すと簡単すぎて笑える。
昔は難しく感じたけど今教科書を読み返すと簡単すぎて笑える。
俺京大だが全然分からんわ。
常駐スレだったのに俺のレスが引用されてなくて無念。
アンケート機能β ★投票記事の一覧
★投票する


