ニュース最近のコメント 先月の記事最近の注目記事 毎月の注目記事 問い合わせ ネタ投稿 お気に入り
ブックマーク: Buzzurl  / Hatena /Yahoo!  

  • 編集元:ENGLISH板より「だれかこれ翻訳できる強者いる?? part 2

    5 名無しさん@英語勉強中 :2007/06/29(金) 02:46:27
    Recognizing the many things you do for others with a willing spirit,you will feel more confident and less guilty at times when you really do want to say no to them.

    この訳を教えて下さい。

    6 名無しさん@英語勉強中 :2007/06/29(金) 03:38:45
    他者のために尽くしたという自負があれば、本当に断りたい時には、申し訳なさは消え、自信を持っていいえといえる。

    英検四級じゃこんなもの。

    7 名無しさん@英語勉強中 :2007/06/29(金) 06:56:02
    やるじゃないか四級

  • 13 名無しさん@英語勉強中 :2007/06/30(土) 12:58:12
    これ何て言ってるの?
    I'll send this item to your confirm address in the next plan of shipping date.
    You should received this package on the mean time.

    14 名無しさん@英語勉強中 :2007/06/30(土) 13:06:00
    これ次の航海でお前んとこ持ってくから。
    そん時受け取れるはずだよ。

    15 名無しさん@英語勉強中 :2007/06/30(土) 13:15:23
    >>14
    「shipping」って「出荷」って意味だぞ

    17 名無しさん@英語勉強中 :2007/06/30(土) 13:17:14
    次回出荷時にあなたの元にお届けする予定です。
    その時に受け取れるでしょうってところか。
    通販サイトの注文確認画面かなんかで出てきたのかな?

    20 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/01(日) 06:52:51
    良い言葉だなと思ったから皆これ訳してみて。
    Forgiveness is the fragrance the violet sheds on the heel that has crushed it.

    21 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/01(日) 07:35:28
    >>20
    <かなり意訳>
    踏みにじられてもなお、その踵に香りを残すスミレの慈悲深さよ。

    22 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/01(日) 08:12:41
    許しとは踏みにじられたスミレの花が踏みにじった踵に残す香りである。

    24 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/01(日) 17:33:11
    Shatara is trying to picture a triangle with an area of 18 square units. Help her by using graph paper to draw at least five different triangle with area 18 square units.

    25 真・2チャン崇拝・吉田山 :2007/07/01(日) 19:05:58
    >>24
    シャタラはいま、18街区の空き地に三角空間を描き出そうと
    している。だもんで、方眼紙を使って、最低5パターンの三角を描き
    出す手伝いをしてやってくれないか。

    26 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/01(日) 23:10:47
    18街区の空き地ってなに?面積18じゃないの?

    27 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/02(月) 00:00:46
    ≪一人暮らしした人≫を関係代名詞使わないで書きたいんだが、
    どう表現すればいい?

    99 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/05(木) 03:15:02
    >>27
    a man living aloneでどうよ
    分詞だよ

    44 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/02(月) 14:17:16
    this dad thing can be hard or easy.
    お願いします;;

    49 真・2チャン崇拝・吉田山 :2007/07/03(火) 08:29:13
    >>44
    これ、ムヅいなあ。
    このおやぢギャグは、笑えるとこも笑えぬとこもある。
    か、
    少年も歳を取ると、扱いに右往左往する。
    か・・
    父のこの件に関しては、難かしくも易しくも成り得る。
    か・・・

    あとで答え教えてな。

    50 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/03(火) 08:39:22
    >>49
    難しくねー・・・
    父親の仕事(役割?)ってのは、難しいか簡単かに分かれる

    52 2チャン崇拝 :2007/07/03(火) 09:26:15
    >>50
    thing は仕事、なのね。
    おつ。

    53 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/03(火) 10:12:07
    >>52
    仕事つか、むしろ定義できないからthing使うんだわ。
    ニュアンス的には皮肉、自嘲、おどけ。
    This baseball thing just isn't my gameとかな。

    55 2チャン崇拝 :2007/07/03(火) 13:04:44
    >>53
    ほーーっ。なかなか味のある・・・・。
    「父親っつうのは、」の「っつうの」みたいな部分ですかね。
    英文のままで頭に留めて置いたほうがよさそうですね。
    いや、勉強になりました、拝。

    56 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/03(火) 14:54:17
    It’s not as if they didn’t all have a bond with the former bassist

    57 2チャン崇拝 :2007/07/03(火) 16:23:31
    >>56
    やつら、辞めたベース弾きとの絆を断ったようには見えないが。
    何かまた特殊用法とか隠されているのか?怪しい・・・・。

    62 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/04(水) 00:53:27
    she said her party stands ready to meet what she believes is a desire for change
    among voters.
    isがなのこっちゃわからん。おしえてください。

    63 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/04(水) 01:08:31
    >>62
    she said her party stands ready to meet what [she believes] is a desire for change
    among voters.
    これで分かりますか?

    105 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/05(木) 21:02:14
    Nothing about us without us.

    116 2チャン崇拝 :2007/07/05(木) 23:05:36
    >>105
    我々自身以外に我々にまつわるものは何も存在しない。
    もしくは唯物論的自我とでも訳すのかなァ?

    107 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/05(木) 22:00:34
    And so Tolstoy the artist became subservient to Tolstoy the preacher and prophet.

    114 2チャン崇拝 :2007/07/05(木) 22:49:57
    >>107
    こうして文芸家トルストイが、伝道師兼預言者トルストイに
    なる役に立ったのだ。

    108 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/05(木) 22:06:26
    The steady, dignified brilliance of Jupiter and the dull, lead-gray
    light of Saturn are each fit for the god of gods and the god of
    agriculture.

    109 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/05(木) 22:26:21
    >>108
    木星の安定した威厳ある輝きと、土星の鈍い鉛色の光はそれぞれ、
    神の中の神、農耕の神にふさわしい。

    134 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/06(金) 21:33:26
    やくしてみてーorzウリニビミョウニムリダダニモ
    You feel as though the very air could attack you at any moment!

    140 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/07(土) 00:53:51
    どうしても、命令文に見えちゃうんだよなぁ。だから俺が訳すと。
    気を抜くな!
    とか
    神経を研ぎ澄ませ!
    とかになる。

    144 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/07(土) 05:43:03
    今にもその雰囲気に呑まれそうに感じる

    146 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/07(土) 06:57:38
    ただならぬ気配に包まれている

    148 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/07(土) 20:29:16
    The sad thing was, he wanted this almost as bad as you needed it.
    短いけど。うまく訳してください

    153 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/08(日) 23:33:47
    >>148 
    悲しいかな、君がこれを必要とするのと同じくらい切実に
    彼もこれを欲しがっていたわけだ。

    素直にやるとこんなもん?

    175 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/14(土) 03:30:44
    Thanks to supermarkets that simply airfreight everything all the time,
    we have no concept of seasonality now−which when you think about it,
    was also more environmentally friendly.
    直訳はできるんですが、ハイフン以下が何の説明なのかわかりません。
    何がより環境にやさしいのでしょうか?

    178 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/14(土) 08:46:00
    >>175
    はーん、なるほど。面白い文ですねえ。
    旬を失わせたスーパーに感謝、と言って
    皮肉っているわけですね。
    いかにもインテリ批評家が言いそうっす。

    179 名無しさん@英語勉強中 :2007/07/14(土) 13:06:36
    >>178
    感謝してるわけじゃなくて「〜のおかげで」って軽い表現。
    でも「〜のせいで(owing to〜)」と書かないとこが、筆者のブラックユーモアを感じるよ。

    300 名無しさん@英語勉強中 :2007/08/03(金) 12:08:14
    what the hell??i didnt get it.what does it mean? これどういう意味ですか?

    303 名無しさん@英語勉強中 :2007/08/03(金) 20:47:19
    >>300
    ハァ?あんた何いってんの?

    363 名無しさん@英語勉強中 :2007/08/15(水) 15:56:51
    ↓英訳しても笑えるものでしょうか?

    シコシコして、逝く瞬間にティッシュを取ろうと思ったのですが、
    1枚もありません。
    チンコの皮を思いっきり引っ張り、
    皮の中に精子を貯めてトイレにダッシュしたのですが
    段差でつまづき、精子を廊下にブチ撒けた瞬間に母に見つかりました。
    慌てて「カルピスを溢した」と言い訳したのですが

    ……どう見ても精子です。

    本当にありがとうございました。

    372 名無しさん@英語勉強中 :2007/08/17(金) 00:58:23
    >>363
    One day I was experimenting virgin birth on me.
    when I was about to come, I reached for tissues.
    but there was none.
    I pulled the skin of my testicle very hard
    so that I could make room for the content,
    and made a dash for a restroom.
    But I tripped at a step, and vigorously spread the test sample on the corridor.
    and it was the second Mam caught the site of the blunder.
    I instantly lied "I spilt Calpis" in a panic,
    but... obviouly sperm.













    アクセスランキング アクセスランキング アクセスランキング アクセスランキング ブログパーツ アクセスランキング
    コメントを読む(47) Twitterに投稿  Tumblrに投稿インターナショナル
    ブックマーク: Buzzurl  / Hatena /Yahoo!

     
     



    昔の記事


    オススメの動画
    ■伯方の塩ものがたり
     猛々しい男の人の声で有名な「伯方の塩」CM。そのCMの音声を使って面白いネタを演じてくれた動画なんだ。

    ■【種明かし有り】 トランプを使ったマジック3つを実演します
     初歩的なトランプマジックを種明かし付でやってみたどうがなんだ。機会があったら友達に見せてあげるといいかもしれないね。

    ■水素ガス作ってみた。
     水素ガスを作ってみた動画なんだけど、学生時代に理科の実験とかが好きな人であれば是非とも最後まで見てほしい、作ってみたシリーズの動画なんだ。

    ■スーファミのシューティングを手当たり次第にやってみる
     メジャーからマイナーまで、25本以上のSFCのシューティングゲームをプレイした動画なんだ。



    くぎゅうーっ!!く、くーっ!!クギュアーッ!!!ギュアーッ!!!!!
    CV:釘宮理恵 CV:後藤邑子 CV:宍戸留美 CV:小清水亜美
    麻雀のルールが分からなくても、萌えを愛する心があれば大丈夫!



    今日の更新一覧


    最近のアンケート一覧

    同じカテゴリーの記事

    コメントありがとう御座います。最新のコメントへ(47)

    1001  学名ナナシ  :2007年09月01日 17:03  ID:Q6.VyN9x0
    ワタシ、日本語も曖昧です(*_*)
    1002  学名ナナシ  :2007年09月01日 17:16  ID:jQ6.T5.a0
    わからん
    1003  学名ナナシ  :2007年09月01日 17:24  ID:7gE.63fg0
    宿題スレかと思ったら思いのほか高度な内容にびっくりした
    1004  学名ナナシ  :2007年09月01日 17:41  ID:.YXH66BV0
    自分の頭の悪さに絶望した
    1005  学名ナナシ  :2007年09月01日 17:42  ID:Bxzwgt.30
    最後は many thanks. とか付けないとだめじゃないか。
    1006  学名ナナシ  :2007年09月01日 18:00  ID:9OoQsmBl0
    最後の訳めちゃくちゃだなw
    1007  学名ナナシ  :2007年09月01日 18:01  ID:iAtcDgdb0
    スラングが多いな。受験的英語は数年前死ぬ気でやったおぼえがあるが、
    解らないのが多い。直訳は出来ても意訳なんて無理。
    4chの日本語訳してくださいスレッドと同じ匂いがプンプンするぜぇ
    1008  学名ナナシ  :2007年09月01日 18:10  ID:Pu6r1Q8F0
    >>1006
    どこがどう無茶苦茶なのかを説明しないと説得力ないよ
    1009  学名ナナシ  :2007年09月01日 18:14  ID:TqQ6.jq50
    ちょw楽天w
    1010  学名ナナシ  :2007年09月01日 18:15  ID:dn2.SvPj0
    カルピスは英語でCALPICO(カルピコ)
    1011  学名ナナシ  :2007年09月01日 18:17  ID:VqvDjwJt0
    >>1004
    文法的に問題があるの?それとも自然な英語じゃないってこと?
    1012  学名ナナシ  :2007年09月01日 18:17  ID:5T8r9lID0
    >>1008
    「俺は頭いいんだぜ」って言いたいだけだから気にすんな
    1013  学名ナナシ  :2007年09月01日 18:33  ID:LGVfN.450
    air

    時々これが読めなくて困ります
    1014  学名ナナシ  :2007年09月01日 18:49  ID:wpIAClY90
    俺は1004ではないが、下から3行目は明らかに間違ってると思うよ。
    あと1行目はマスターベーションでいいだろ。面白い表現だけどw
    1015  学名ナナシ  :2007年09月01日 19:11  ID:NT20Ravw0
    >1012
    横すれ恐縮。カウピスに聞こえるんだってさ。
    うしのしょんべんつう意味になる。
    cow-piss
    1016  学名ナナシ  :2007年09月01日 19:34  ID:8SN.4ONr0
    最後の文Yahooで英和してもらったおw

    ある日、私は私の実験している単為生殖でした。
    私が来ようとしていたとき、私は組織の方に手を伸ばしました。
    しかし、何もありませんでした。
    私が内容のために余地を与えることができるように、私は非常に激しく私の睾丸の皮膚を引いて、洗面所へ急ぎました。
    しかし、私はステップでつまずいて、活発にテストサンプルを通路に広げました。
    そして、ママが大失敗のサイトを捕えたことは、第2でした。
    私は、すぐに、「私は、カルピスをこぼしました」と嘘をつきましたパニックで、しかし、...obvioulyな精子。

    カオスwwwwwww
    1017  学名ナナシ  :2007年09月01日 19:41  ID:JaHmaZSQ0
    セカンド・・・?セカンドマム・・・?
    1018  学名ナナシ  :2007年09月01日 21:18  ID:zWRhTfhn0
    死にたくなるほど分からない

    準2級ですらまったく寄せ付けない高度な問題だらけ
    勉強してくる
    1019  学名ナナシ  :2007年09月01日 21:34  ID:pk5.0r9h0
    >>1013

    泣いた
    1020  学名ナナシ  :2007年09月01日 21:38  ID:80azV9KY0
    あれ?俺浪人生なのにやばいんだけど
    1021  学名ナナシ  :2007年09月01日 22:09  ID:XuTAdT2y0
    >>20は日本語にもちゃんとあるな。
    「堪忍の なる堪忍は 誰もする 成らぬ堪忍 するが堪忍」
    まぁ>>20ほど叙情的な表現じゃないけどw
    1022  学名ナナシ  :2007年09月01日 22:16  ID:2dLjSTWs0
    お前ら頭良いな
    俺には無理・・・
    1023  学名ナナシ  :2007年09月01日 22:25  ID:bVv.ktOZ0
    日本語でおk
    1024  :2007年09月01日 22:56  ID:FHEAIR4uO
    英文自体に間違いがあるような気もするが、これは英検1級クラス
    1025  学名ナナシ  :2007年09月01日 23:11  ID:3H.i1.aQ0
    現在留学してる俺が言うのもなんだがほとんどわからなかった件w
    1026  学名ナナシ  :2007年09月01日 23:40  ID:ow9ojUS70
    英単語が判らなくても文章から意味を汲み取れると言うけど、
    英文も前後の文章と関連した比喩とかあるからそのままポンと
    出されても訳すのムズイんだよな。
    1027  学名ナナシ  :2007年09月02日 00:15  ID:XmaW.1KT0
    都内の私立高校だとこれぐらいできないと卒業できないぜ
    1028  学名ナナシ  :2007年09月02日 00:15  ID:XmaW.1KT0
    都内の私立高校だとこれぐらいできないと卒業できないぜ
    1029  学名ナナシ  :2007年09月02日 00:20  ID:XmaW.1KT0
    都内の私立高校だとこれぐらいできないと卒業できないぜ
    1030  学名ナナシ  :2007年09月02日 00:25  ID:oljTDt5f0
    英語は数学よりむりだわ
    1031  学名ナナシ  :2007年09月02日 01:28  ID:Yotqg5TT0
    夏休みの宿題?
    1032  学名ナナシ  :2007年09月02日 01:36  ID:qgn1Ssyk0
    >>1026
    とくに>>44みたいなのは文脈が明らかじゃないとなかなかむずいよね
    1033  学名ナナシ  :2007年09月02日 01:43  ID:URwfnxjD0
    ちょっと前常駐してたw ここで見るとは。久々にまた行ってみるか。
    つーか、最後訳したの女だなw 男なら皮を引っ張って溜めるって部分
    ああいう誤訳はしない。
    1034  学名ナナシ  :2007年09月02日 04:11  ID:X73fSZ8l0
    >>372をエキサイト翻訳で再翻訳

    ある日、私は私の上で処女降誕を実験していました。
    来ようとしていたとき、私は組織に触れました。
    しかし、なにもありませんでした。
    非常に一生懸命私の睾丸の皮膚を引いたので、私は、内容に場所を開けること
    ができて、トイレのために突進しました。
    しかし、私は、ステップでつまずいて、活発に試験サンプルを廊下の上に広げました。
    そして、それはMamが大失敗の場所を捕らえるという秒でした。
    即座にI嘘をついた「IこぼしたCalpis」は、aで慌てますが、精液をobvioulyします…。


    処女降臨wwwwwww
    1035  学名ナナシ  :2007年09月02日 10:31  ID:GAXOddJI0
    I think that that that that that writer used is wrong,
    訳してみてくださいな
    1036  学名ナナシ  :2007年09月02日 11:35  ID:p6fM0.Mj0
    シコシコして、逝く瞬間にティッシュを取ろうと思ったのですが、
    1枚もありません。
    チンコの皮を思いっきり引っ張り、
    皮の中に精子を貯めてトイレにダッシュしたのですが
    段差でつまづき、精子を廊下にブチ撒けた瞬間に母に見つかりました。
    慌てて「カルピスを溢した」と言い訳したのですが

    ……どう見ても精子です。

    本当にありがとうございました。
    1037  学名ナナシ  :2007年09月02日 11:37  ID:852c4q700
    >>1035
    日本語でおk
    1038  学名ナナシ  :2007年09月02日 12:19  ID:14yQEs460
    海外留学暦2年の高校生の私が通りますよー。

    >>1035
    「私はあの作者が使った"that"は間違っていると思う」
    じゃないかな?留学暦なくても普通に勉強してりゃできると思うがな。
    1039  :2007年09月02日 13:18  ID:QvVJ.o9BO
    米34
    処女降誕
    1040  学名ナナシ  :2007年09月02日 14:42  ID:X0uuCOD00
    世間的には英語が出来るという大学に通ってるが半分くらいしかわからんw
    >>44とか無理やわw
    1041  学名ナナシ  :2007年09月02日 21:30  ID:1CI2nm2i0


    宿題は自分でしなさい

    1042  -  :2007年09月03日 02:34  ID:hDFIBvlvO
    見るのも嫌

    専攻だけど。
    1043  学名ナナシ  :2007年09月03日 13:52  ID:zer.bm8b0
    jack off でおk
    1044  学名ナナシ  :2007年09月05日 22:22  ID:KlW8Uzwu0
    スミレの意訳はいいな
    1045  学名ナナシ  :2007年09月11日 11:49  ID:EYBuuw8I0
    高校生の宿題か。
    昔は難しく感じたけど今教科書を読み返すと簡単すぎて笑える。
    1046  学名ナナシ  :2008年04月20日 03:55  ID:AJ.K0E.G0
    俺京大だが全然分からんわ。
    1047  学名ナナシ  :2008年04月20日 05:03  ID:T4EH.SYo0
    常駐スレだったのに俺のレスが引用されてなくて無念。


    アンケート機能β 投票記事の一覧

    お気軽に一言お願いします。  最初のコメントへ(47)
    名前:   コメントの名前を記憶する
     
     

  • コメントが反映されるまで時間が掛かる場合があります。
  • 半角英数字のみの内容は投稿できません。
  • コメント中のURLは、自動的にリンクに変換されます。
  • URLの記入はhttpのhを抜いて下さい(宣伝対策です)。
  • サイトや掲載内容に関するご意見・苦情等はコチラからお願いします。


  • 全体のコメント


    今日の注目記事



    あなたの友だちを見つけてフォローしてください。



    注目のニュース
    ブックマーク
    最近の注目記事
    注目の動画




    おすすめの記事
    漫画レビュー


    注目されてる記事
    殿堂入りの記事