ニュース最近のコメント 先月の記事最近の注目記事 毎月の注目記事 問い合わせ ネタ投稿 お気に入り
ブックマーク: Buzzurl  / Hatena /Yahoo!  

  • 編集元:ニュース速報板より「おまえら、映画は字幕派?吹き替え派?

    12 りぼんちゃん ◆BIJOU400pc :2007/05/13(日) 21:28:01 ID:uBVN0r2I0
    吹き替えでさらに字幕付けて見てまちゅわ(マジ)

    106 パート(関東地方) :2007/05/13(日) 21:47:30 ID:XzIfNGVD0 ?2BP(3945)
    >>12
    混乱しないの

    360 絵本作家(静岡県) :2007/05/14(月) 02:37:01 ID:SSOTqDba0
    >>12
    一緒だorz

  • 16 パート(福岡県) :2007/05/13(日) 21:28:23 ID:cJFxQ+uQ0
    見るの面倒だから吹き替えの場合が多い

    18 とき(鳥取県) :2007/05/13(日) 21:28:52 ID:p/dLk0FH0
    iPodでは字幕見えね〜

    21 電話番(東京都) :2007/05/13(日) 21:29:07 ID:u+hGrOHN0
    動物、コメディ、ジャッキーチェンの映画は吹き替え
    他は字幕

    26 ほうとう屋(兵庫県) :2007/05/13(日) 21:29:27 ID:g369Mesi0
    声優による

    27 グラドル(千葉県) :2007/05/13(日) 21:29:27 ID:1JCUJgrZ0
    英語字幕でお勉強
    と言いたいところが言ってるのと微妙に違ってるのでイライラする

    28 女性音楽教諭(アラバマ州) :2007/05/13(日) 21:29:29 ID:proKvttU0
    字幕みて黙読すんのめんどくせえ

    29 踊り子(大阪府) :2007/05/13(日) 21:29:34 ID:8I5ysdYC0 ?BRZ(10203)
    テレビドラマは吹き替え、映画は字幕です。

    30 オカマ(樺太) :2007/05/13(日) 21:29:41 ID:bVQQLcoFO
    X-FILEは確実に吹き替え派

    122 建設会社経営(愛知県) :2007/05/13(日) 21:51:32 ID:9phXYwTD0
    >>30
    字幕に慣れたら吹き替えは見れないぞ
    モルダーとスカリーの声がダサすぎてw

    144 通訳(東京都) :2007/05/13(日) 21:59:50 ID:tdDe8iaN0
    >>122
    ドゲット捜査官の吹き替えは神だろう
    あとTV版の吹替え、戸田恵子・風間杜夫は好きだった

    147 割れ厨(千葉県) :2007/05/13(日) 22:00:57 ID:mB88CwpP0
    >>144
    そっちだよなw
    あああああ、あんなふうに20時代に洋ドラマをやる
    時代は帰って来ないんだろうか。

    31 踊り隊(コネチカット州) :2007/05/13(日) 21:29:49 ID:goNzoSAtO
    字幕だと役者の顔芸観られねえだろ

    32 タイムトラベラー(catv?) :2007/05/13(日) 21:30:03 ID:qh+j2I260
    ジャッキー映画は吹き替えオンリー

    34 ロマンチック(大阪府) :2007/05/13(日) 21:30:13 ID:6lpMLfV30
    戸田奈津子翻訳の場合は吹き替え

    37 生き物係り(福岡県) :2007/05/13(日) 21:30:41 ID:CHdiDnq+0
    俳優の声とかちゃんと聞きたいから字幕派です。
    例えばターミネーターとかアイルビーバックとか聞きたいじゃないかっ

    39 文学部(長屋) :2007/05/13(日) 21:30:53 ID:m5D6nw+L0
    ジャッキーの映画を字幕で見たときのつまらなさは異常

    43 私立探偵(東京都) :2007/05/13(日) 21:31:34 ID:c87HjaR60
    テレビ放映を見るなら吹き替え。家で画面にずっと集中してるのはツライから・・・
    ビデオならポーズや巻き戻したりできるから字幕でおk

    45 新聞社勤務(山口県) :2007/05/13(日) 21:31:36 ID:oxBwQfCC0
    吹き替えにしたら声の微妙な響きが変わっちゃうよ><

    46 中小企業診断士(アラバマ州) :2007/05/13(日) 21:31:38 ID:ZpHA0sOZ0
    最初に字幕(映画館)で見た映画は字幕
    最初に吹き替え(テレビ)で見た映画は吹き替え

    ファーストインプレッションが大事

    47 接客業(京都府) :2007/05/13(日) 21:31:55 ID:O7iUm3zU0
    字幕だと字幕か場面かどっちかしか追えなくて、わからないとか言うやついるよな
    どっちも追えるだろうと


    でもボクも戸棚でアクションや戦争物だとわかりません><

    49 留学生(千葉県) :2007/05/13(日) 21:32:05 ID:krc7n5sw0
    アナル男爵派

    63 数学者(アラバマ州) :2007/05/13(日) 21:34:32 ID:TrvICYdR0
    >>49
    懐かしいな

    50 理学部(徳島県) :2007/05/13(日) 21:32:10 ID:RsA2kfyW0
    俳優の声を聞きたくもあるが
    山ちゃん等吹き替え声優の声を聞きたくもある

    52 キンキキッズ(岐阜県) :2007/05/13(日) 21:32:39 ID:WFsfC+jV0
    大塚明夫と広川太一郎だけは認める

    53 就職氷河期世代(大阪府) :2007/05/13(日) 21:32:45 ID:jsFAi6s/0
    字幕も吹き替えもなしで見てるのは少数派か。

    54 通訳(東京都) :2007/05/13(日) 21:32:48 ID:tdDe8iaN0
    海外ドラマは吹き替えで
    映画は字幕
    長く見るのほど吹き替えのがええね

    55 国会議員(アラバマ州) :2007/05/13(日) 21:33:03 ID:qNJagCeF0
    コマンドーは吹き替え

    56 タイムトラベラー(catv?) :2007/05/13(日) 21:33:05 ID:qh+j2I260
    ミスターブーほど字幕でくだらなかった映画はなかったな

    67 調理師見習い(北海道) :2007/05/13(日) 21:35:50 ID:ik1jQhh20
    声優によるけど基本字幕

    68 パート(大阪府) :2007/05/13(日) 21:36:02 ID:HtAwW85a0
    戸田奈津子風な訳が出た瞬間に吹き替えへ変更
    表情を味わいたい時も吹き替え

    84 船長(静岡県) :2007/05/13(日) 21:40:54 ID:TdKmSYqu0
    >>68
    表情味わっても声が日本語じゃ台無し

    71 チーマー(コネチカット州) :2007/05/13(日) 21:37:06 ID:sZmyso87O
    一長一短だけどなんだかんだ見てて基本的に吹き替えの方がいい気がする
    でもファイトクラブは字幕の方が良かったな

    132 アナウンサー(コネチカット州) :2007/05/13(日) 21:56:24 ID:sZmyso87O
    雰囲気伝えるためだろうけど、強引にコテコテの関西弁使う吹き替えあったりするから面白いんだよ

    134 タイムトラベラー(catv?) :2007/05/13(日) 21:57:05 ID:qh+j2I260
    >>132
    黒人は無駄に訛ってたりね

    140 アナウンサー(コネチカット州) :2007/05/13(日) 21:59:10 ID:sZmyso87O
    >>134
    オカマはオネエ語だし

    137 とき(鳥取県) :2007/05/13(日) 21:58:14 ID:p/dLk0FH0
    >>132
    トーホグ弁もあったぞ

    133 割れ厨(千葉県) :2007/05/13(日) 21:56:28 ID:mB88CwpP0
    家だと吹き替えの方が良い。
    自宅で字幕だと、ただひたすらテレビを見てなきゃ行けない
    苦痛なんだよな。PCの位置関係上、実況できないし。
    映画館は字幕で良いけどな。

    141 ブロガー(アラバマ州) :2007/05/13(日) 21:59:11 ID:WoWAfH/g0
    吹き替えのがいいけどたまに効果音とかがでかすぎてなんて言ってるか
    分らん時があってムカツクから字幕にしてる

    142 チーマー(コネチカット州) :2007/05/13(日) 21:59:18 ID:jtEZwdauO
    セリフは重要な演技の一つだろ。
    なんでわざわざ下手くそな吹き替えに?

    152 くれくれ厨(アラバマ州) :2007/05/13(日) 22:03:51 ID:q+/HKygK0
    >>142
    だな。同じシーンでも吹き替えだと雰囲気とか空気が、オリジナルとまったく変わったりするし。
    映画館とかDVDで本気で見たいのは字幕で、吹き替えはTVで見る時だな。

    153 宇宙飛行士(長野県) :2007/05/13(日) 22:04:10 ID:XXmaHcfd0
    借りたDVDに吹き替えがなかった時のガッカリ感は異常

    155 ぬこ(長屋) :2007/05/13(日) 22:05:45 ID:Q+0c1Inq0
    >>153
    マイナー作品は吹き替え無いの多いな

    157 知事候補(中国地方) :2007/05/13(日) 22:07:43 ID:QJTAc0rP0
    映画て吹き替えで見たいか?
    俺は英語なんて分からないから、意味不明な言語を話してるようにしか聞こえんわけだけど、
    それが映画の世界の非現実感、非日常感を際立たせるのに役立ってると思うんだよね。
    確かに字幕は結構糞だけど、別に吹き替えに比べて字幕が圧倒的に劣ってるてほどでもないし。

    167 歯科技工士(千葉県) :2007/05/13(日) 22:09:50 ID:kJ7MSfQ/0 ?2BP(3015)
    >>157
    字幕ってやっぱり邪魔な存在だし、ない方が集中できる

    164 パート(東京都) :2007/05/13(日) 22:09:09 ID:yPvQQMcs0
    吹き替えの喘ぎ声のエロさは異常

    170 建設会社経営(愛知県) :2007/05/13(日) 22:11:25 ID:9phXYwTD0
    >>164
    フェイブルって言うゲームでセックスが出来るんだけど
    英語の声優より日本語の声優の方が喘ぎが確かにエロかった
    ちなみにホモセックスもできるがそれも日本の声優の方が喘ぎがエロかった

    168 牧師(京都府) :2007/05/13(日) 22:10:00 ID:cKIPk9Pd0
    24以外は字幕

    172 住職(愛知県) :2007/05/13(日) 22:11:49 ID:QZJs22l30
    >>168
    ジャックは力ちゃんじゃないとダメだよね(´・ω・`)

    171 通訳(東京都) :2007/05/13(日) 22:11:26 ID:DfiPzpda0
    字幕派だったが、ユナイテッド93をみて吹き替えの重要性を知った
    この映画、最初から最後まで多人数が早口で喋っているので
    字幕で見ると情報量が圧倒的に少ない。違う映画かと思うぐらい印象が違う

    399 請負労働者(福岡県) :2007/05/14(月) 06:17:22 ID:Q/ySrubI0
    >>171
    ああ、それは俺も感じた

    というか、別に字幕も吹き替えも選んだり好んだりしないが、
    字幕だと映像が見れないとか、外国だとみんな吹き替えという事実に驚いた
    皆ナチュラルに見てるもんだと思ってたよ
    字幕が駄目な人って例えば会議で資料読む時とか一人読むの遅くて置いてけぼりくらうの?
    テストで一人読むのが遅くて最後まで解けなかったりするの?
    大変だね

    208 トンネルマン(愛知県) :2007/05/13(日) 22:30:26 ID:YrLLl0JE0
    字幕と吹き替えで言い回しが違うのはどうしてなのか未だに分からん。
    字幕どおりに喋れよ

    227 2軍選手(石川県) :2007/05/13(日) 22:40:08 ID:EahFzDZ30
    >>208
    字幕は、一目で把握できるように字数制限があるからかなり省略してるのよ
    情報量は吹き替えの方が上

    それでもおれは字幕派だけど

    214 住所不定無職(東京都) :2007/05/13(日) 22:34:22 ID:1ULJ/uwr0
    英語の勉強になるとか思って字幕にしちゃうな
    実際はちゃんと注意して聞いてないから勉強になってない

    215 みどりのおばさん(東京都) :2007/05/13(日) 22:35:49 ID:AY0RY+iE0
    >>214
    初めは吹き替え英語字幕の方が勉強になるらしいよ。

    239 名人(不明なsoftbank) :2007/05/13(日) 22:47:08 ID:/eOlyDUQ0
    エディマーフィーなら吹き替え

    252 CGクリエイター(茨城県) :2007/05/13(日) 22:55:10 ID:ifDMh4dy0
    >>239
    ああ、わかる
    俺の中じゃ吹き替えの声が本物だ

    242 自宅警備員(千葉県) :2007/05/13(日) 22:49:30 ID:Klw8FYV30
    最近は英語の勉強のために字幕で観てる
    ためになるかはわからんけど

    243 船長(静岡県) :2007/05/13(日) 22:50:15 ID:TdKmSYqu0
    >>242
    ならんよ
    英語をほぼ完全に聞き取れてないとダメだから

    296 ガラス工芸家(宮崎県) :2007/05/14(月) 00:04:24 ID:xjN997Vq0
    >>243
    なると思うよ。
    もっとも、字幕だけ見ててもだめだけど。

    こつは、字幕の意味を最初に汲み取って、「こういう意味のことを言ってるんだな」と
    考えながら英語を英語として聞き取ること。
    字幕なしだとさっぱりでも意味にあわせながら聞き取ると面白いくらい分かる。

    実際かなり効率的だと思う。

    320 牧師(東日本) :2007/05/14(月) 01:24:15 ID:ELVKO51M0
    あんまり耳が良くないので字幕派、
    邦画観てると何言ってるのか全く判らん事が多々あるので困る

    323 金田一(千葉県) :2007/05/14(月) 01:30:13 ID:ucg1mcta0
    >>320
    一昔前の邦画は普通の人でも聞き取れないようなボソボソしゃべる演技する奴ばっかだったな

    329 女性音楽教諭(福岡県) :2007/05/14(月) 01:35:28 ID:Ra428oN/0
    >>323
    今でもテレビに比べたらかなり聞き取りにくい喋り方してると思う。映画(邦画)は。
    ダイナミックレンジ広めっつーか
    基本的に雑音の入らない環境で見ることを想定してるというか

    331 F-15K(青森県) :2007/05/14(月) 01:37:16 ID:u+4o6r2c0
    >>320
    台詞に音量合わせると今度は効果音がでかすぎたりするんだよにゃ。

    334 遣唐使(アラバマ州) :2007/05/14(月) 01:39:18 ID:s/KhaFPi0
    >>331
    そうそう。

    336 女性音楽教諭(福岡県) :2007/05/14(月) 01:40:38 ID:Ra428oN/0
    >>331
    あるあるw
    あとテレビでやってる映画見ててCMになったときのうるささは異常













    アクセスランキング アクセスランキング アクセスランキング アクセスランキング ブログパーツ アクセスランキング
    コメントを読む(54) Twitterに投稿  Tumblrに投稿エンタメ
    ブックマーク: Buzzurl  / Hatena /Yahoo!

     
     



    昔の記事


    オススメの動画
    ■リア充の科学
     見ていて嫉妬のあまり、悔しさのあまり泣き出したり発狂したくなるような「リア充」たちの画像のまとめ動画なんだ。

    ■伯方の塩ものがたり
     猛々しい男の人の声で有名な「伯方の塩」CM。そのCMの音声を使って面白いネタを演じてくれた動画なんだ。

    ■【種明かし有り】 トランプを使ったマジック3つを実演します
     初歩的なトランプマジックを種明かし付でやってみたどうがなんだ。機会があったら友達に見せてあげるといいかもしれないね。

    ■水素ガス作ってみた。
     水素ガスを作ってみた動画なんだけど、学生時代に理科の実験とかが好きな人であれば是非とも最後まで見てほしい、作ってみたシリーズの動画なんだ。



    くぎゅうーっ!!く、くーっ!!クギュアーッ!!!ギュアーッ!!!!!
    CV:釘宮理恵 CV:後藤邑子 CV:宍戸留美 CV:小清水亜美
    麻雀のルールが分からなくても、萌えを愛する心があれば大丈夫!



    今日の更新一覧


    最近のアンケート一覧

    同じカテゴリーの記事

    コメントありがとう御座います。最新のコメントへ(54)

    1001  学名ナナシ  :2007年05月17日 22:06  ID:H5PyWYLq0
    スタートレックは吹き替え。
    1002  学名ナナシ  :2007年05月17日 22:11  ID:D.dIN9B20
    戦闘物は字幕
    娯楽物は吹き替え
    1003   :2007年05月17日 22:23  ID:Uf.g8yfiO
    そういやアナル男爵久しく見てないな。
    最後はスパイダーマンだったか
    1004  学名ナナシ  :2007年05月17日 22:28  ID:NN4oXPif0
    吹き替えだと何見ても全部アニメみたいで嫌
    ダーティハリーみたく固定イメージある声ならアリかな

    DVDだと英語字幕も使えたりで、便利な時代ですの
    1005  学名ナナシ  :2007年05月17日 22:28  ID:wJkywj7U0
    バックトゥーザフューチャーのビデオは絶対吹き替え
    1006  学名ナナシ  :2007年05月17日 22:32  ID:V5t.OlQC0
    コメディ、ダイハードは絶対吹き替え
    重い・深い映画は絶対字幕
    リアルな戦争モノも絶対字幕
    1007  学名ナナシ  :2007年05月17日 22:35  ID:knfhiJIA0
    オールド・ボーイは吹き替えの方が良かったな
    1008  学名ナナシ  :2007年05月17日 22:36  ID:pP.Qq56T0
    字幕の方がボケ防止とかにいいみたいなことを
    聞いた覚えがある
    1009  学名ナナシ  :2007年05月17日 22:40  ID:CLZgJgiB0
    プリズンブレイク

    吹き替え若本ktkr

    若本規夫好きなヤツ、観てみろw
    1010  エロ中年  :2007年05月17日 22:42  ID:WyppocEB0
    ※1001
    よう俺!
    察するに40台だな。
    1011  エロ中年リターン  :2007年05月17日 22:44  ID:WyppocEB0
    ※1001
    魅惑的な意見だ
    1012  学名ナナシ  :2007年05月17日 22:51  ID:2QJV5MdG0
    映画のジャンルにも、声優にもよるが大概吹き替えだな。
    いい声優だと元以上の魅力が出るしなw

    ただハリポタのなんたらの囚人の吹き替えは酷かった。
    クライマックスでハリーが呪文を叫ぶシーンを、吹き替えと英語で聞き比べると爆笑物www
    1013  学名ナナシ  :2007年05月17日 23:01  ID:FSlpeCTM0
    吹き替えだとレオ様とハゲの麗しい声が聞けないからイヤン
    1014  学名ナナシ  :2007年05月17日 23:03  ID:O.efQbAp0
    マスクは吹き替え
    1015  学名ナナシ  :2007年05月17日 23:22  ID:oGtpXyP70
    字幕だな
    1016  学名ナナシ  :2007年05月17日 23:37  ID:SRWI3.Pl0
    何だ、りぼっさん死んでなかったのか。
    手術成功したのけ?
    1017  学名ナナシ  :2007年05月17日 23:41  ID:KSdQrZDI0
    >>242

    どっかのヤンキー教師が字幕映画で英語マスターしたってエピソードを見た希ガス

    とりあえず山ちゃん以外の吹替えは糞なので基本は字幕
    1018  学名ナナシ  :2007年05月17日 23:47  ID:V06pxN5v0
    字幕がより映画を味わえるといっている奴は、どれだけ台詞がカットされているのか知らんのだろうな。
    英語聞き取れるようになってから字幕見ると、情報量の少なさに愕然とするぞ。
    1019  学名ナナシ  :2007年05月17日 23:53  ID:6zZQH7Iw0
    どっちも好きだ。
    1020  学名ナナシ  :2007年05月18日 00:09  ID:JulIf47A0
    ハリポタの吹き替えは耐えられなかった
    子役じゃなくて声優使えよ
    1021  学名ナナシ  :2007年05月18日 00:25  ID:WeFGoi5G0
    断然吹替え、情報量が全然違うから
    数回見るくらい気に入ったものは
    吹替え+英語字幕でさらに理解を深めようとする
    出来た試しがないけど…
    1022  学名ナナシ  :2007年05月18日 00:41  ID:JzLZIb3T0
    字幕? 吹き替え? イラねーよ。
     英語で理解できるからな。
     翻訳なんて役にタタネーよ、どれだけ好い加減かわかったモンじゃない!
    1023  学名ナナシ  :2007年05月18日 01:31  ID:i.vzrRtI0
    142の喋り方は戸田奈津子の翻訳っぽいw
    1024  学名ナナシ  :2007年05月18日 07:16  ID:lKkKkgGN0
    >>1022
    禿同
    たまにマジでひどい翻訳あるから困る。
    まぁ差し支えない程度なんだが。

    それにしてもアナル男爵懐かしいな。元気にしてるかな。
    1025  学名ナナシ  :2007年05月18日 07:46  ID:XFD18Ar.0
    戦争映画だとやっぱ字幕。
    吹き替えは迫力全然無い、硫黄島とか父親達のなんとかってのも アメリカ人も日本人も日本語で変になってくる。
    1026  学名ナナシ  :2007年05月18日 08:06  ID:IDpmFtfD0
    ジャッキーチェンとブルースウィルスは吹き替え。
    あとは字幕かな。
    アクションなんかの「UHoOOO!!!」とかは吹き替えじゃ面白くないんだよね。
    1027  学名ナナシ  :2007年05月18日 09:13  ID:LqZMZcs50
    ※1026
    字幕で見ても吹き替えで見ても俳優の名前は覚えられないようだな
    1028  学名ナナシ  :2007年05月18日 10:13  ID:I1y.rNqh0
    大塚明夫と小山力也と石田彰なら吹き替えだな
    1029  学名ナナシ  :2007年05月18日 12:30  ID:czadPM1M0
    字幕と吹き替え言い回しがちょっと違うから混乱する・・・
    1030  学名ナナシ  :2007年05月18日 12:52  ID:LJOzZXAP0
    映画は基本的に字幕(アニメは吹き替え)。
    情報量、専門用語多い作品は吹き替え選ぶ場合もある。

    ※1003
    アンダーワールドの続編が最後だったような気がする。
    リベラリオンだったかもしれないけど。
    興味ない作品でも彼の字幕に釣られて見てたわ
    1031  学名ナナシ  :2007年05月18日 14:49  ID:hxEe5Zkq0
    アジア映画は俳優のセリフがいちいち耳に残るから吹き替えじゃないときつい
    1032  学名バチガイ  :2007年05月18日 15:52  ID:8V0wJOWb0
    字幕の助けを借りて会話のリスニングをするのが定番

    DVDだと英語字幕で見るね。自分のリスニング力のなさに
    呆然とするがw
    スパイダーマンは英語字幕で見て非常に面白かった。
    1033  学名バチガイ  :2007年05月18日 15:53  ID:8V0wJOWb0
    時々字幕がおきれいな訳をしているのを見て
    「そんな丁寧な言葉遣いしてねーよw」とかだめだしするのも楽しいw
    1034  学名ナナシ  :2007年05月18日 16:16  ID:LqZMZcs50
    ※1033
    フルメタルジャケットなっち版か
    1035  学名ナナシ  :2007年05月18日 18:34  ID:UkvBXm8j0
    ジブリの吹き替え 英語版が酷いよな〜
    気の弱い魔法使い って設定のハウルが、マッチョな声とか
    千もビバリーヒルズ青春白書っぽい声 小学生だろーが!

    それに引き換え、フランス語版は秀逸
    日本語より素晴らしいんじゃなかろうか
    と思うこともある。
    カンヌでの評価が高いのは この辺りからかな?
     
    1036  学名ナナシ  :2007年05月18日 18:58  ID:YvT2LtE10
    普段字幕派なんだけど好きな声優が吹き替えやってる映画は
    いつか吹き替えでも見てみたいなぁと思う

    ハリポタの吹き替えはやばいな
    呪文も日本語だから情けなく聞こえるwww
    1037  学名ナナシ  :2007年05月18日 19:25  ID:gV.0x6nI0
    出てる配役の顔の骨格ってあるじゃない

    骨格と声が一致してないとイメージが壊されて狂うから俺字幕派だわ
    1038  学名mr.Y  :2007年05月18日 21:20  ID:8siSVWaH0
    字幕は情報量が極端に少ないからなぁ・・・
    出来るだけ字幕で見たいが、上の理由でそのバランスによる。

    1980~90年代ぐらいにTVでやってたエディマーフィー代わらなかった?
    違和感があったのは覚えてるけど・・・
    声優の入れ替え歴史知ってる人居たら教えてください。
    1039  学名ナナシ  :2007年05月19日 00:32  ID:B99Xj2Gz0
    スレの趣旨とかなりズレるが
    ほしのあきの声優挑戦は個人的に大反対
    1040  学名ナナシ  :2007年05月19日 00:55  ID:4BDKs1T50
    たいていは字幕
    フルメタルジャケットと24は字幕以外ありえないな
    1041  学名ナナシ  :2007年05月19日 03:19  ID:237jjyTL0
    芸能人とかお笑いの人とかの吹き替えはマジ勘弁して欲しい…
    上手い人ならいいんだけど
    1042  学名ナナシ  :2007年05月19日 12:19  ID:hMMzWjkf0
    有名映画は吹き替え
    1043  学名ナナシ  :2007年05月19日 13:13  ID:ISoyayzs0
    吹き替えとアニメは似て非なるものだって誰かが言ってた
    田中のあっちゃんも求められる演技が違うって話をしてたし

    この手の話題は某フライトシューティングなんかでもよく挙がるが
    どっちも見ればいいじゃんってつくづく思う
    吹き替えから見て字幕を見れば情報量不足も気にならないし
    どっちかしか認められないってのがそもそもナンセンスなわけで

    でも>>1041には同意
    1044  学名ナナシ  :2007年05月20日 00:39  ID:xKwN.FoV0
    マミー?ノー!マミー!

    字幕じゃないと意味解らない
    吹き替えは誤魔化されていた
    1045  学名ナナシ  :2007年05月21日 13:20  ID:qx.X4re10
    字幕派は雰囲気やノリが好きな人。
    音楽も洋楽やリズム感の良いものを選ぶ傾向。
    ナルシストタイプに多く、一方的にを押し付ける。

    吹き替え派は内容や結末にこだわる人。
    音楽はJポップスや歌詞の善し悪しで選ぶ傾向。
    理屈っぽく、考えを討論したがる。

    1046  学名ナナシ  :2007年05月21日 15:36  ID:AcA9AVH00
    正直、高田由美が吹き替えしてなかったら、
    キョンシーやテンテンはあそこまで人気でなかったと思う。
    1047  学名ナナシ  :2007年05月21日 23:06  ID:kbCsNVSq0
    邦画は字幕で見たいがついてない
    声が小さすぎて聴こえねえんだよハゲ
    1048  学名ナナシ  :2007年05月21日 23:25  ID:5w.NgXcO0
    字幕と吹き替え二回見ろと言われると反論できないが、
    読むのが早い・耳が良くない・戦争映画好き、の自分は字幕派。
    吹き替えだと、俳優の骨格と声質、肉体の動きと声がずれてて気持ち悪い。
    それに目からも耳からも意味を分析しなきゃならないから疲れる。

    しかしプライベートライアンのドイツ兵とか、字幕も吹き替えもないセリフはどうしたらいいんだ
    1049  学名ナナシ  :2007年05月23日 14:04  ID:VOduHc.30
    え?そもそも洋画って吹き替えの声優目当てに見るもんだろ?
    1050  学名ナナシ  :2007年05月25日 00:41  ID:42NMqwx80
    ラストサムライは字幕でみるべき
    1051  学名ナナシ  :2007年05月25日 18:57  ID:ZzH.EpfK0
    マトリックスは吹き替え
    アンダーソン君吹いた
    1052  学名ナナシ  :2007年05月25日 20:08  ID:DR7m6x8r0
    声優やシリーズで異なるな…ジャッキー映画とかはまず吹き替えだし。
    あと多国間またがるような舞台の映画とかは全部日本語になっちゃうのもアレだし字幕にしてるな。
    1053  落伍者  :2007年05月25日 23:19  ID:ozMc4Gr.0
    自分はあくまで吹き替え。
    英語はまったくダメだし、字幕だと字幕に集中しすぎて小説を読むのと同じ感じになる。
    声優はよほど下手でなければ問題なし。翻訳の良し悪しもよほどひどくなければ気にしない。
    一口に「吹き替え」と言っても、最近のタレントやアイドルの吹き替えよりも、往年のベテラン声優の吹き替えはかなり違いますよ。或いは「持ち役」の声優の吹き替えとか。
    1054  学名ナナシ  :2009年02月19日 14:50  ID:vb5bvbgH0
    当然吹き替えだろ!日本の声優はマジで神がかってる
    字幕ただひたすら読んでるだけの作業になるし翻訳がすげー適当だし
    絶対勉強にならないよ、あの翻訳略しかたハンパないかんね?当て字的な感じで外国ではそういう意味じゃないんだけど日本人向けに訳したりとかなんだぜ?
    一生懸命読んでてたまーに読みづらい漢字出てきて悩んでる最中につぎ〜みたいの
    繰り返すしね…

    字幕は洋画のキャラクターを英語のペラペラでつぶしちゃってるのを
    日本語吹き替えはそのキャラに命を吹き込むんだぜ
    スゲーユニークなキャラに大変身するんだ
    実際字幕最初にみて次吹き替えみるとあやふやな感じのキャラクターが
    ハッキリこういうキャラなのかwって分かるようになる

    日本の声優はマジすげーと思いました

    アンケート機能β 投票記事の一覧

    お気軽に一言お願いします。  最初のコメントへ(54)
    名前:   コメントの名前を記憶する
     
     

  • コメントが反映されるまで時間が掛かる場合があります。
  • 半角英数字のみの内容は投稿できません。
  • コメント中のURLは、自動的にリンクに変換されます。
  • URLの記入はhttpのhを抜いて下さい(宣伝対策です)。
  • サイトや掲載内容に関するご意見・苦情等はコチラからお願いします。


  • 全体のコメント


    今日の注目記事



    あなたの友だちを見つけてフォローしてください。



    注目のニュース
    ブックマーク
    最近の注目記事
    注目の動画




    おすすめの記事
    漫画レビュー


    注目されてる記事
    殿堂入りの記事