12 りぼんちゃん ◆BIJOU400pc :2007/05/13(日) 21:28:01 ID:uBVN0r2I0
吹き替えでさらに字幕付けて見てまちゅわ(マジ)
106 パート(関東地方) :2007/05/13(日) 21:47:30 ID:XzIfNGVD0 ?2BP(3945)>>12
混乱しないの
360 絵本作家(静岡県) :2007/05/14(月) 02:37:01 ID:SSOTqDba0混乱しないの
>>12
一緒だorz
一緒だorz
16 パート(福岡県) :2007/05/13(日) 21:28:23 ID:cJFxQ+uQ0

見るの面倒だから吹き替えの場合が多い
18 とき(鳥取県) :2007/05/13(日) 21:28:52 ID:p/dLk0FH0iPodでは字幕見えね〜
21 電話番(東京都) :2007/05/13(日) 21:29:07 ID:u+hGrOHN0動物、コメディ、ジャッキーチェンの映画は吹き替え
他は字幕
26 ほうとう屋(兵庫県) :2007/05/13(日) 21:29:27 ID:g369Mesi0他は字幕
声優による
27 グラドル(千葉県) :2007/05/13(日) 21:29:27 ID:1JCUJgrZ0英語字幕でお勉強
と言いたいところが言ってるのと微妙に違ってるのでイライラする
28 女性音楽教諭(アラバマ州) :2007/05/13(日) 21:29:29 ID:proKvttU0と言いたいところが言ってるのと微妙に違ってるのでイライラする
字幕みて黙読すんのめんどくせえ
29 踊り子(大阪府) :2007/05/13(日) 21:29:34 ID:8I5ysdYC0 ?BRZ(10203)テレビドラマは吹き替え、映画は字幕です。
30 オカマ(樺太) :2007/05/13(日) 21:29:41 ID:bVQQLcoFOX-FILEは確実に吹き替え派
122 建設会社経営(愛知県) :2007/05/13(日) 21:51:32 ID:9phXYwTD0>>30
字幕に慣れたら吹き替えは見れないぞ
モルダーとスカリーの声がダサすぎてw
144 通訳(東京都) :2007/05/13(日) 21:59:50 ID:tdDe8iaN0字幕に慣れたら吹き替えは見れないぞ
モルダーとスカリーの声がダサすぎてw
>>122
ドゲット捜査官の吹き替えは神だろう
あとTV版の吹替え、戸田恵子・風間杜夫は好きだった
147 割れ厨(千葉県) :2007/05/13(日) 22:00:57 ID:mB88CwpP0ドゲット捜査官の吹き替えは神だろう
あとTV版の吹替え、戸田恵子・風間杜夫は好きだった
>>144
そっちだよなw
あああああ、あんなふうに20時代に洋ドラマをやる
時代は帰って来ないんだろうか。
31 踊り隊(コネチカット州) :2007/05/13(日) 21:29:49 ID:goNzoSAtOそっちだよなw
あああああ、あんなふうに20時代に洋ドラマをやる
時代は帰って来ないんだろうか。
字幕だと役者の顔芸観られねえだろ
32 タイムトラベラー(catv?) :2007/05/13(日) 21:30:03 ID:qh+j2I260ジャッキー映画は吹き替えオンリー
34 ロマンチック(大阪府) :2007/05/13(日) 21:30:13 ID:6lpMLfV30戸田奈津子翻訳の場合は吹き替え
37 生き物係り(福岡県) :2007/05/13(日) 21:30:41 ID:CHdiDnq+0俳優の声とかちゃんと聞きたいから字幕派です。
例えばターミネーターとかアイルビーバックとか聞きたいじゃないかっ
39 文学部(長屋) :2007/05/13(日) 21:30:53 ID:m5D6nw+L0例えばターミネーターとかアイルビーバックとか聞きたいじゃないかっ
ジャッキーの映画を字幕で見たときのつまらなさは異常
43 私立探偵(東京都) :2007/05/13(日) 21:31:34 ID:c87HjaR60テレビ放映を見るなら吹き替え。家で画面にずっと集中してるのはツライから・・・
ビデオならポーズや巻き戻したりできるから字幕でおk
45 新聞社勤務(山口県) :2007/05/13(日) 21:31:36 ID:oxBwQfCC0ビデオならポーズや巻き戻したりできるから字幕でおk
吹き替えにしたら声の微妙な響きが変わっちゃうよ><
46 中小企業診断士(アラバマ州) :2007/05/13(日) 21:31:38 ID:ZpHA0sOZ0最初に字幕(映画館)で見た映画は字幕
最初に吹き替え(テレビ)で見た映画は吹き替え
ファーストインプレッションが大事
47 接客業(京都府) :2007/05/13(日) 21:31:55 ID:O7iUm3zU0最初に吹き替え(テレビ)で見た映画は吹き替え
ファーストインプレッションが大事
字幕だと字幕か場面かどっちかしか追えなくて、わからないとか言うやついるよな
どっちも追えるだろうと
でもボクも戸棚でアクションや戦争物だとわかりません><
49 留学生(千葉県) :2007/05/13(日) 21:32:05 ID:krc7n5sw0どっちも追えるだろうと
でもボクも戸棚でアクションや戦争物だとわかりません><
アナル男爵派
63 数学者(アラバマ州) :2007/05/13(日) 21:34:32 ID:TrvICYdR0>>49
懐かしいな
50 理学部(徳島県) :2007/05/13(日) 21:32:10 ID:RsA2kfyW0懐かしいな
俳優の声を聞きたくもあるが
山ちゃん等吹き替え声優の声を聞きたくもある
52 キンキキッズ(岐阜県) :2007/05/13(日) 21:32:39 ID:WFsfC+jV0山ちゃん等吹き替え声優の声を聞きたくもある
大塚明夫と広川太一郎だけは認める
53 就職氷河期世代(大阪府) :2007/05/13(日) 21:32:45 ID:jsFAi6s/0字幕も吹き替えもなしで見てるのは少数派か。
54 通訳(東京都) :2007/05/13(日) 21:32:48 ID:tdDe8iaN0海外ドラマは吹き替えで
映画は字幕
長く見るのほど吹き替えのがええね
55 国会議員(アラバマ州) :2007/05/13(日) 21:33:03 ID:qNJagCeF0映画は字幕
長く見るのほど吹き替えのがええね
コマンドーは吹き替え
56 タイムトラベラー(catv?) :2007/05/13(日) 21:33:05 ID:qh+j2I260ミスターブーほど字幕でくだらなかった映画はなかったな
67 調理師見習い(北海道) :2007/05/13(日) 21:35:50 ID:ik1jQhh20声優によるけど基本字幕
68 パート(大阪府) :2007/05/13(日) 21:36:02 ID:HtAwW85a0戸田奈津子風な訳が出た瞬間に吹き替えへ変更
表情を味わいたい時も吹き替え
84 船長(静岡県) :2007/05/13(日) 21:40:54 ID:TdKmSYqu0表情を味わいたい時も吹き替え
>>68
表情味わっても声が日本語じゃ台無し
71 チーマー(コネチカット州) :2007/05/13(日) 21:37:06 ID:sZmyso87O表情味わっても声が日本語じゃ台無し
一長一短だけどなんだかんだ見てて基本的に吹き替えの方がいい気がする
でもファイトクラブは字幕の方が良かったな
132 アナウンサー(コネチカット州) :2007/05/13(日) 21:56:24 ID:sZmyso87Oでもファイトクラブは字幕の方が良かったな
雰囲気伝えるためだろうけど、強引にコテコテの関西弁使う吹き替えあったりするから面白いんだよ
134 タイムトラベラー(catv?) :2007/05/13(日) 21:57:05 ID:qh+j2I260>>132
黒人は無駄に訛ってたりね
140 アナウンサー(コネチカット州) :2007/05/13(日) 21:59:10 ID:sZmyso87O黒人は無駄に訛ってたりね
>>134
オカマはオネエ語だし
137 とき(鳥取県) :2007/05/13(日) 21:58:14 ID:p/dLk0FH0オカマはオネエ語だし
>>132
トーホグ弁もあったぞ
133 割れ厨(千葉県) :2007/05/13(日) 21:56:28 ID:mB88CwpP0トーホグ弁もあったぞ
家だと吹き替えの方が良い。
自宅で字幕だと、ただひたすらテレビを見てなきゃ行けない
苦痛なんだよな。PCの位置関係上、実況できないし。
映画館は字幕で良いけどな。
141 ブロガー(アラバマ州) :2007/05/13(日) 21:59:11 ID:WoWAfH/g0自宅で字幕だと、ただひたすらテレビを見てなきゃ行けない
苦痛なんだよな。PCの位置関係上、実況できないし。
映画館は字幕で良いけどな。
吹き替えのがいいけどたまに効果音とかがでかすぎてなんて言ってるか
分らん時があってムカツクから字幕にしてる
142 チーマー(コネチカット州) :2007/05/13(日) 21:59:18 ID:jtEZwdauO分らん時があってムカツクから字幕にしてる
セリフは重要な演技の一つだろ。
なんでわざわざ下手くそな吹き替えに?
152 くれくれ厨(アラバマ州) :2007/05/13(日) 22:03:51 ID:q+/HKygK0なんでわざわざ下手くそな吹き替えに?
>>142
だな。同じシーンでも吹き替えだと雰囲気とか空気が、オリジナルとまったく変わったりするし。
映画館とかDVDで本気で見たいのは字幕で、吹き替えはTVで見る時だな。
153 宇宙飛行士(長野県) :2007/05/13(日) 22:04:10 ID:XXmaHcfd0だな。同じシーンでも吹き替えだと雰囲気とか空気が、オリジナルとまったく変わったりするし。
映画館とかDVDで本気で見たいのは字幕で、吹き替えはTVで見る時だな。
借りたDVDに吹き替えがなかった時のガッカリ感は異常
155 ぬこ(長屋) :2007/05/13(日) 22:05:45 ID:Q+0c1Inq0>>153
マイナー作品は吹き替え無いの多いな
157 知事候補(中国地方) :2007/05/13(日) 22:07:43 ID:QJTAc0rP0マイナー作品は吹き替え無いの多いな
映画て吹き替えで見たいか?
俺は英語なんて分からないから、意味不明な言語を話してるようにしか聞こえんわけだけど、
それが映画の世界の非現実感、非日常感を際立たせるのに役立ってると思うんだよね。
確かに字幕は結構糞だけど、別に吹き替えに比べて字幕が圧倒的に劣ってるてほどでもないし。
167 歯科技工士(千葉県) :2007/05/13(日) 22:09:50 ID:kJ7MSfQ/0 ?2BP(3015)俺は英語なんて分からないから、意味不明な言語を話してるようにしか聞こえんわけだけど、
それが映画の世界の非現実感、非日常感を際立たせるのに役立ってると思うんだよね。
確かに字幕は結構糞だけど、別に吹き替えに比べて字幕が圧倒的に劣ってるてほどでもないし。
>>157
字幕ってやっぱり邪魔な存在だし、ない方が集中できる
164 パート(東京都) :2007/05/13(日) 22:09:09 ID:yPvQQMcs0字幕ってやっぱり邪魔な存在だし、ない方が集中できる
吹き替えの喘ぎ声のエロさは異常
170 建設会社経営(愛知県) :2007/05/13(日) 22:11:25 ID:9phXYwTD0>>164
フェイブルって言うゲームでセックスが出来るんだけど
英語の声優より日本語の声優の方が喘ぎが確かにエロかった
ちなみにホモセックスもできるがそれも日本の声優の方が喘ぎがエロかった
168 牧師(京都府) :2007/05/13(日) 22:10:00 ID:cKIPk9Pd0フェイブルって言うゲームでセックスが出来るんだけど
英語の声優より日本語の声優の方が喘ぎが確かにエロかった
ちなみにホモセックスもできるがそれも日本の声優の方が喘ぎがエロかった
24以外は字幕
172 住職(愛知県) :2007/05/13(日) 22:11:49 ID:QZJs22l30>>168
ジャックは力ちゃんじゃないとダメだよね(´・ω・`)
171 通訳(東京都) :2007/05/13(日) 22:11:26 ID:DfiPzpda0ジャックは力ちゃんじゃないとダメだよね(´・ω・`)
字幕派だったが、ユナイテッド93をみて吹き替えの重要性を知った
この映画、最初から最後まで多人数が早口で喋っているので
字幕で見ると情報量が圧倒的に少ない。違う映画かと思うぐらい印象が違う
399 請負労働者(福岡県) :2007/05/14(月) 06:17:22 ID:Q/ySrubI0この映画、最初から最後まで多人数が早口で喋っているので
字幕で見ると情報量が圧倒的に少ない。違う映画かと思うぐらい印象が違う
>>171
ああ、それは俺も感じた
というか、別に字幕も吹き替えも選んだり好んだりしないが、
字幕だと映像が見れないとか、外国だとみんな吹き替えという事実に驚いた
皆ナチュラルに見てるもんだと思ってたよ
字幕が駄目な人って例えば会議で資料読む時とか一人読むの遅くて置いてけぼりくらうの?
テストで一人読むのが遅くて最後まで解けなかったりするの?
大変だね
208 トンネルマン(愛知県) :2007/05/13(日) 22:30:26 ID:YrLLl0JE0ああ、それは俺も感じた
というか、別に字幕も吹き替えも選んだり好んだりしないが、
字幕だと映像が見れないとか、外国だとみんな吹き替えという事実に驚いた
皆ナチュラルに見てるもんだと思ってたよ
字幕が駄目な人って例えば会議で資料読む時とか一人読むの遅くて置いてけぼりくらうの?
テストで一人読むのが遅くて最後まで解けなかったりするの?
大変だね
字幕と吹き替えで言い回しが違うのはどうしてなのか未だに分からん。
字幕どおりに喋れよ
227 2軍選手(石川県) :2007/05/13(日) 22:40:08 ID:EahFzDZ30字幕どおりに喋れよ
>>208
字幕は、一目で把握できるように字数制限があるからかなり省略してるのよ
情報量は吹き替えの方が上
それでもおれは字幕派だけど
214 住所不定無職(東京都) :2007/05/13(日) 22:34:22 ID:1ULJ/uwr0字幕は、一目で把握できるように字数制限があるからかなり省略してるのよ
情報量は吹き替えの方が上
それでもおれは字幕派だけど
英語の勉強になるとか思って字幕にしちゃうな
実際はちゃんと注意して聞いてないから勉強になってない
215 みどりのおばさん(東京都) :2007/05/13(日) 22:35:49 ID:AY0RY+iE0実際はちゃんと注意して聞いてないから勉強になってない
>>214
初めは吹き替え英語字幕の方が勉強になるらしいよ。
239 名人(不明なsoftbank) :2007/05/13(日) 22:47:08 ID:/eOlyDUQ0初めは吹き替え英語字幕の方が勉強になるらしいよ。
エディマーフィーなら吹き替え
252 CGクリエイター(茨城県) :2007/05/13(日) 22:55:10 ID:ifDMh4dy0>>239
ああ、わかる
俺の中じゃ吹き替えの声が本物だ
242 自宅警備員(千葉県) :2007/05/13(日) 22:49:30 ID:Klw8FYV30ああ、わかる
俺の中じゃ吹き替えの声が本物だ
最近は英語の勉強のために字幕で観てる
ためになるかはわからんけど
243 船長(静岡県) :2007/05/13(日) 22:50:15 ID:TdKmSYqu0ためになるかはわからんけど
>>242
ならんよ
英語をほぼ完全に聞き取れてないとダメだから
296 ガラス工芸家(宮崎県) :2007/05/14(月) 00:04:24 ID:xjN997Vq0ならんよ
英語をほぼ完全に聞き取れてないとダメだから
>>243
なると思うよ。
もっとも、字幕だけ見ててもだめだけど。
こつは、字幕の意味を最初に汲み取って、「こういう意味のことを言ってるんだな」と
考えながら英語を英語として聞き取ること。
字幕なしだとさっぱりでも意味にあわせながら聞き取ると面白いくらい分かる。
実際かなり効率的だと思う。
320 牧師(東日本) :2007/05/14(月) 01:24:15 ID:ELVKO51M0なると思うよ。
もっとも、字幕だけ見ててもだめだけど。
こつは、字幕の意味を最初に汲み取って、「こういう意味のことを言ってるんだな」と
考えながら英語を英語として聞き取ること。
字幕なしだとさっぱりでも意味にあわせながら聞き取ると面白いくらい分かる。
実際かなり効率的だと思う。
あんまり耳が良くないので字幕派、
邦画観てると何言ってるのか全く判らん事が多々あるので困る
323 金田一(千葉県) :2007/05/14(月) 01:30:13 ID:ucg1mcta0邦画観てると何言ってるのか全く判らん事が多々あるので困る
>>320
一昔前の邦画は普通の人でも聞き取れないようなボソボソしゃべる演技する奴ばっかだったな
329 女性音楽教諭(福岡県) :2007/05/14(月) 01:35:28 ID:Ra428oN/0一昔前の邦画は普通の人でも聞き取れないようなボソボソしゃべる演技する奴ばっかだったな
>>323
今でもテレビに比べたらかなり聞き取りにくい喋り方してると思う。映画(邦画)は。
ダイナミックレンジ広めっつーか
基本的に雑音の入らない環境で見ることを想定してるというか
331 F-15K(青森県) :2007/05/14(月) 01:37:16 ID:u+4o6r2c0今でもテレビに比べたらかなり聞き取りにくい喋り方してると思う。映画(邦画)は。
ダイナミックレンジ広めっつーか
基本的に雑音の入らない環境で見ることを想定してるというか
>>320
台詞に音量合わせると今度は効果音がでかすぎたりするんだよにゃ。
334 遣唐使(アラバマ州) :2007/05/14(月) 01:39:18 ID:s/KhaFPi0台詞に音量合わせると今度は効果音がでかすぎたりするんだよにゃ。
>>331
そうそう。
336 女性音楽教諭(福岡県) :2007/05/14(月) 01:40:38 ID:Ra428oN/0そうそう。
>>331
あるあるw
あとテレビでやってる映画見ててCMになったときのうるささは異常
あるあるw
あとテレビでやってる映画見ててCMになったときのうるささは異常
お気軽に一言お願いします。
★最初のコメントへ(54)
昔の記事
■1年前の記事
■2年前の記事
オススメの動画
■リア充の科学
見ていて嫉妬のあまり、悔しさのあまり泣き出したり発狂したくなるような「リア充」たちの画像のまとめ動画なんだ。
■伯方の塩ものがたり
猛々しい男の人の声で有名な「伯方の塩」CM。そのCMの音声を使って面白いネタを演じてくれた動画なんだ。
■【種明かし有り】 トランプを使ったマジック3つを実演します
初歩的なトランプマジックを種明かし付でやってみたどうがなんだ。機会があったら友達に見せてあげるといいかもしれないね。
■水素ガス作ってみた。
水素ガスを作ってみた動画なんだけど、学生時代に理科の実験とかが好きな人であれば是非とも最後まで見てほしい、作ってみたシリーズの動画なんだ。
見ていて嫉妬のあまり、悔しさのあまり泣き出したり発狂したくなるような「リア充」たちの画像のまとめ動画なんだ。
■伯方の塩ものがたり
猛々しい男の人の声で有名な「伯方の塩」CM。そのCMの音声を使って面白いネタを演じてくれた動画なんだ。
■【種明かし有り】 トランプを使ったマジック3つを実演します
初歩的なトランプマジックを種明かし付でやってみたどうがなんだ。機会があったら友達に見せてあげるといいかもしれないね。
■水素ガス作ってみた。
水素ガスを作ってみた動画なんだけど、学生時代に理科の実験とかが好きな人であれば是非とも最後まで見てほしい、作ってみたシリーズの動画なんだ。
くぎゅうーっ!!く、くーっ!!クギュアーッ!!!ギュアーッ!!!!!
CV:釘宮理恵 CV:後藤邑子 CV:宍戸留美 CV:小清水亜美
麻雀のルールが分からなくても、萌えを愛する心があれば大丈夫!
今日の更新一覧
最近のアンケート一覧
同じカテゴリーの記事
コメントありがとう御座います。★最新のコメントへ(54)
スタートレックは吹き替え。
戦闘物は字幕
娯楽物は吹き替え
娯楽物は吹き替え
そういやアナル男爵久しく見てないな。
最後はスパイダーマンだったか
最後はスパイダーマンだったか
吹き替えだと何見ても全部アニメみたいで嫌
ダーティハリーみたく固定イメージある声ならアリかな
DVDだと英語字幕も使えたりで、便利な時代ですの
ダーティハリーみたく固定イメージある声ならアリかな
DVDだと英語字幕も使えたりで、便利な時代ですの
バックトゥーザフューチャーのビデオは絶対吹き替え
コメディ、ダイハードは絶対吹き替え
重い・深い映画は絶対字幕
リアルな戦争モノも絶対字幕
重い・深い映画は絶対字幕
リアルな戦争モノも絶対字幕
オールド・ボーイは吹き替えの方が良かったな
字幕の方がボケ防止とかにいいみたいなことを
聞いた覚えがある
聞いた覚えがある
プリズンブレイク
吹き替え若本ktkr
若本規夫好きなヤツ、観てみろw
吹き替え若本ktkr
若本規夫好きなヤツ、観てみろw
※1001
よう俺!
察するに40台だな。
よう俺!
察するに40台だな。
※1001
魅惑的な意見だ
魅惑的な意見だ
映画のジャンルにも、声優にもよるが大概吹き替えだな。
いい声優だと元以上の魅力が出るしなw
ただハリポタのなんたらの囚人の吹き替えは酷かった。
クライマックスでハリーが呪文を叫ぶシーンを、吹き替えと英語で聞き比べると爆笑物www
いい声優だと元以上の魅力が出るしなw
ただハリポタのなんたらの囚人の吹き替えは酷かった。
クライマックスでハリーが呪文を叫ぶシーンを、吹き替えと英語で聞き比べると爆笑物www
吹き替えだとレオ様とハゲの麗しい声が聞けないからイヤン
マスクは吹き替え
字幕だな
何だ、りぼっさん死んでなかったのか。
手術成功したのけ?
手術成功したのけ?
>>242
どっかのヤンキー教師が字幕映画で英語マスターしたってエピソードを見た希ガス
とりあえず山ちゃん以外の吹替えは糞なので基本は字幕
どっかのヤンキー教師が字幕映画で英語マスターしたってエピソードを見た希ガス
とりあえず山ちゃん以外の吹替えは糞なので基本は字幕
字幕がより映画を味わえるといっている奴は、どれだけ台詞がカットされているのか知らんのだろうな。
英語聞き取れるようになってから字幕見ると、情報量の少なさに愕然とするぞ。
英語聞き取れるようになってから字幕見ると、情報量の少なさに愕然とするぞ。
どっちも好きだ。
ハリポタの吹き替えは耐えられなかった
子役じゃなくて声優使えよ
子役じゃなくて声優使えよ
断然吹替え、情報量が全然違うから
数回見るくらい気に入ったものは
吹替え+英語字幕でさらに理解を深めようとする
出来た試しがないけど…
数回見るくらい気に入ったものは
吹替え+英語字幕でさらに理解を深めようとする
出来た試しがないけど…
字幕? 吹き替え? イラねーよ。
英語で理解できるからな。
翻訳なんて役にタタネーよ、どれだけ好い加減かわかったモンじゃない!
英語で理解できるからな。
翻訳なんて役にタタネーよ、どれだけ好い加減かわかったモンじゃない!
142の喋り方は戸田奈津子の翻訳っぽいw
>>1022
禿同
たまにマジでひどい翻訳あるから困る。
まぁ差し支えない程度なんだが。
それにしてもアナル男爵懐かしいな。元気にしてるかな。
禿同
たまにマジでひどい翻訳あるから困る。
まぁ差し支えない程度なんだが。
それにしてもアナル男爵懐かしいな。元気にしてるかな。
戦争映画だとやっぱ字幕。
吹き替えは迫力全然無い、硫黄島とか父親達のなんとかってのも アメリカ人も日本人も日本語で変になってくる。
吹き替えは迫力全然無い、硫黄島とか父親達のなんとかってのも アメリカ人も日本人も日本語で変になってくる。
ジャッキーチェンとブルースウィルスは吹き替え。
あとは字幕かな。
アクションなんかの「UHoOOO!!!」とかは吹き替えじゃ面白くないんだよね。
あとは字幕かな。
アクションなんかの「UHoOOO!!!」とかは吹き替えじゃ面白くないんだよね。
※1026
字幕で見ても吹き替えで見ても俳優の名前は覚えられないようだな
字幕で見ても吹き替えで見ても俳優の名前は覚えられないようだな
大塚明夫と小山力也と石田彰なら吹き替えだな
字幕と吹き替え言い回しがちょっと違うから混乱する・・・
映画は基本的に字幕(アニメは吹き替え)。
情報量、専門用語多い作品は吹き替え選ぶ場合もある。
※1003
アンダーワールドの続編が最後だったような気がする。
リベラリオンだったかもしれないけど。
興味ない作品でも彼の字幕に釣られて見てたわ
情報量、専門用語多い作品は吹き替え選ぶ場合もある。
※1003
アンダーワールドの続編が最後だったような気がする。
リベラリオンだったかもしれないけど。
興味ない作品でも彼の字幕に釣られて見てたわ
アジア映画は俳優のセリフがいちいち耳に残るから吹き替えじゃないときつい
字幕の助けを借りて会話のリスニングをするのが定番
DVDだと英語字幕で見るね。自分のリスニング力のなさに
呆然とするがw
スパイダーマンは英語字幕で見て非常に面白かった。
DVDだと英語字幕で見るね。自分のリスニング力のなさに
呆然とするがw
スパイダーマンは英語字幕で見て非常に面白かった。
時々字幕がおきれいな訳をしているのを見て
「そんな丁寧な言葉遣いしてねーよw」とかだめだしするのも楽しいw
「そんな丁寧な言葉遣いしてねーよw」とかだめだしするのも楽しいw
※1033
フルメタルジャケットなっち版か
フルメタルジャケットなっち版か
ジブリの吹き替え 英語版が酷いよな〜
気の弱い魔法使い って設定のハウルが、マッチョな声とか
千もビバリーヒルズ青春白書っぽい声 小学生だろーが!
それに引き換え、フランス語版は秀逸
日本語より素晴らしいんじゃなかろうか
と思うこともある。
カンヌでの評価が高いのは この辺りからかな?
気の弱い魔法使い って設定のハウルが、マッチョな声とか
千もビバリーヒルズ青春白書っぽい声 小学生だろーが!
それに引き換え、フランス語版は秀逸
日本語より素晴らしいんじゃなかろうか
と思うこともある。
カンヌでの評価が高いのは この辺りからかな?
普段字幕派なんだけど好きな声優が吹き替えやってる映画は
いつか吹き替えでも見てみたいなぁと思う
ハリポタの吹き替えはやばいな
呪文も日本語だから情けなく聞こえるwww
いつか吹き替えでも見てみたいなぁと思う
ハリポタの吹き替えはやばいな
呪文も日本語だから情けなく聞こえるwww
出てる配役の顔の骨格ってあるじゃない
骨格と声が一致してないとイメージが壊されて狂うから俺字幕派だわ
骨格と声が一致してないとイメージが壊されて狂うから俺字幕派だわ
字幕は情報量が極端に少ないからなぁ・・・
出来るだけ字幕で見たいが、上の理由でそのバランスによる。
1980~90年代ぐらいにTVでやってたエディマーフィー代わらなかった?
違和感があったのは覚えてるけど・・・
声優の入れ替え歴史知ってる人居たら教えてください。
出来るだけ字幕で見たいが、上の理由でそのバランスによる。
1980~90年代ぐらいにTVでやってたエディマーフィー代わらなかった?
違和感があったのは覚えてるけど・・・
声優の入れ替え歴史知ってる人居たら教えてください。
スレの趣旨とかなりズレるが
ほしのあきの声優挑戦は個人的に大反対
ほしのあきの声優挑戦は個人的に大反対
たいていは字幕
フルメタルジャケットと24は字幕以外ありえないな
フルメタルジャケットと24は字幕以外ありえないな
芸能人とかお笑いの人とかの吹き替えはマジ勘弁して欲しい…
上手い人ならいいんだけど
上手い人ならいいんだけど
有名映画は吹き替え
吹き替えとアニメは似て非なるものだって誰かが言ってた
田中のあっちゃんも求められる演技が違うって話をしてたし
この手の話題は某フライトシューティングなんかでもよく挙がるが
どっちも見ればいいじゃんってつくづく思う
吹き替えから見て字幕を見れば情報量不足も気にならないし
どっちかしか認められないってのがそもそもナンセンスなわけで
でも>>1041には同意
田中のあっちゃんも求められる演技が違うって話をしてたし
この手の話題は某フライトシューティングなんかでもよく挙がるが
どっちも見ればいいじゃんってつくづく思う
吹き替えから見て字幕を見れば情報量不足も気にならないし
どっちかしか認められないってのがそもそもナンセンスなわけで
でも>>1041には同意
マミー?ノー!マミー!
字幕じゃないと意味解らない
吹き替えは誤魔化されていた
字幕じゃないと意味解らない
吹き替えは誤魔化されていた
字幕派は雰囲気やノリが好きな人。
音楽も洋楽やリズム感の良いものを選ぶ傾向。
ナルシストタイプに多く、一方的にを押し付ける。
吹き替え派は内容や結末にこだわる人。
音楽はJポップスや歌詞の善し悪しで選ぶ傾向。
理屈っぽく、考えを討論したがる。
音楽も洋楽やリズム感の良いものを選ぶ傾向。
ナルシストタイプに多く、一方的にを押し付ける。
吹き替え派は内容や結末にこだわる人。
音楽はJポップスや歌詞の善し悪しで選ぶ傾向。
理屈っぽく、考えを討論したがる。
正直、高田由美が吹き替えしてなかったら、
キョンシーやテンテンはあそこまで人気でなかったと思う。
キョンシーやテンテンはあそこまで人気でなかったと思う。
邦画は字幕で見たいがついてない
声が小さすぎて聴こえねえんだよハゲ
声が小さすぎて聴こえねえんだよハゲ
字幕と吹き替え二回見ろと言われると反論できないが、
読むのが早い・耳が良くない・戦争映画好き、の自分は字幕派。
吹き替えだと、俳優の骨格と声質、肉体の動きと声がずれてて気持ち悪い。
それに目からも耳からも意味を分析しなきゃならないから疲れる。
しかしプライベートライアンのドイツ兵とか、字幕も吹き替えもないセリフはどうしたらいいんだ
読むのが早い・耳が良くない・戦争映画好き、の自分は字幕派。
吹き替えだと、俳優の骨格と声質、肉体の動きと声がずれてて気持ち悪い。
それに目からも耳からも意味を分析しなきゃならないから疲れる。
しかしプライベートライアンのドイツ兵とか、字幕も吹き替えもないセリフはどうしたらいいんだ
え?そもそも洋画って吹き替えの声優目当てに見るもんだろ?
ラストサムライは字幕でみるべき
マトリックスは吹き替え
アンダーソン君吹いた
アンダーソン君吹いた
声優やシリーズで異なるな…ジャッキー映画とかはまず吹き替えだし。
あと多国間またがるような舞台の映画とかは全部日本語になっちゃうのもアレだし字幕にしてるな。
あと多国間またがるような舞台の映画とかは全部日本語になっちゃうのもアレだし字幕にしてるな。
自分はあくまで吹き替え。
英語はまったくダメだし、字幕だと字幕に集中しすぎて小説を読むのと同じ感じになる。
声優はよほど下手でなければ問題なし。翻訳の良し悪しもよほどひどくなければ気にしない。
一口に「吹き替え」と言っても、最近のタレントやアイドルの吹き替えよりも、往年のベテラン声優の吹き替えはかなり違いますよ。或いは「持ち役」の声優の吹き替えとか。
英語はまったくダメだし、字幕だと字幕に集中しすぎて小説を読むのと同じ感じになる。
声優はよほど下手でなければ問題なし。翻訳の良し悪しもよほどひどくなければ気にしない。
一口に「吹き替え」と言っても、最近のタレントやアイドルの吹き替えよりも、往年のベテラン声優の吹き替えはかなり違いますよ。或いは「持ち役」の声優の吹き替えとか。
当然吹き替えだろ!日本の声優はマジで神がかってる
字幕ただひたすら読んでるだけの作業になるし翻訳がすげー適当だし
絶対勉強にならないよ、あの翻訳略しかたハンパないかんね?当て字的な感じで外国ではそういう意味じゃないんだけど日本人向けに訳したりとかなんだぜ?
一生懸命読んでてたまーに読みづらい漢字出てきて悩んでる最中につぎ〜みたいの
繰り返すしね…
字幕は洋画のキャラクターを英語のペラペラでつぶしちゃってるのを
日本語吹き替えはそのキャラに命を吹き込むんだぜ
スゲーユニークなキャラに大変身するんだ
実際字幕最初にみて次吹き替えみるとあやふやな感じのキャラクターが
ハッキリこういうキャラなのかwって分かるようになる
日本の声優はマジすげーと思いました
字幕ただひたすら読んでるだけの作業になるし翻訳がすげー適当だし
絶対勉強にならないよ、あの翻訳略しかたハンパないかんね?当て字的な感じで外国ではそういう意味じゃないんだけど日本人向けに訳したりとかなんだぜ?
一生懸命読んでてたまーに読みづらい漢字出てきて悩んでる最中につぎ〜みたいの
繰り返すしね…
字幕は洋画のキャラクターを英語のペラペラでつぶしちゃってるのを
日本語吹き替えはそのキャラに命を吹き込むんだぜ
スゲーユニークなキャラに大変身するんだ
実際字幕最初にみて次吹き替えみるとあやふやな感じのキャラクターが
ハッキリこういうキャラなのかwって分かるようになる
日本の声優はマジすげーと思いました
アンケート機能β ★投票記事の一覧
★投票する


