933 おさかなくわえた名無しさん :2007/01/23(火) 01:29:27 ID:Naulcrgz
ビートルズのレットイットビーの歌詞でMother Maryは聖母マリアと訳されてるが
本当はポールの母親メアリーのことである
キューブリックの「博士の異常な愛情」は原題の「Dr. Strangelove(人名)」を
直訳してしまった誤訳である
934 おさかなくわえた名無しさん :2007/01/23(火) 02:06:57 ID:FgWyQvM+本当はポールの母親メアリーのことである
キューブリックの「博士の異常な愛情」は原題の「Dr. Strangelove(人名)」を
直訳してしまった誤訳である
>>933
>キューブリックの「博士の異常な愛情」は原題の「Dr. Strangelove(人名)」を
直訳してしまった誤訳である
eeeeeeeeeえええ
久々にビックリした。というかショック。
>キューブリックの「博士の異常な愛情」は原題の「Dr. Strangelove(人名)」を
直訳してしまった誤訳である
eeeeeeeeeえええ
久々にビックリした。というかショック。
オススメの動画
今日の更新一覧
その他の記事
コメントありがとう御座います。⇒最新のコメントへ(27)
分かってて博士の異常な愛情にしたんじゃないのか
ミスターがある時点で人名って事は分かるだろ
いくらなんでも
てかその時代に訳してもらえて良かったな
まんまで公開されてそう
ミスターがある時点で人名って事は分かるだろ
いくらなんでも
てかその時代に訳してもらえて良かったな
まんまで公開されてそう
ミスター?……Dr.?
びっくりだけど……
確かに訳されてよかったよな。
そのままは味気ないし。
びっくりだけど……
確かに訳されてよかったよな。
そのままは味気ないし。
博士の異常な愛情ときいて、
てっきり「ミラーマン」かと思った。
てっきり「ミラーマン」かと思った。
「博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか」
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
掛けているだけ。
ポールは母を聖母のように崇拝していますよということ。
誤訳とはいえない。
ポールは母を聖母のように崇拝していますよということ。
誤訳とはいえない。
>>1005
意訳ってことか?
それにしても「博士の異常な愛情」のタイトルなげえな
意訳ってことか?
それにしても「博士の異常な愛情」のタイトルなげえな
なんだ。映画の話か。
なんだ、あながち間違ってないんじゃん
誤訳じゃなくて翻訳者のユーモア
「誤訳である」と断定している933バカスw
自分のセンスのなさを見せ付けてどうしたいんだ?
自分のセンスのなさを見せ付けてどうしたいんだ?
昔の映画やらなんやらは(今もだが)、基本的に意訳とか翻訳者の趣味で決めてたもんだっしょ。
「俺たちに明日はない」の原題だって、Bonnie and Clydeって主人公の名前だったわけだし。
「俺たちに明日はない」の原題だって、Bonnie and Clydeって主人公の名前だったわけだし。
セルコンで走り抜けたアレはそれだったのか!
むしろセンスある邦題が昨今の業界には無い
英語タイトルそのままで、意味がよくわからん→じゃあ見ない
コラテラルとかボーンアインデンティティとか
英語タイトルそのままで、意味がよくわからん→じゃあ見ない
コラテラルとかボーンアインデンティティとか
山猫は眠らない(原題"Sniper") はいつ見ても感心する。
なんか、英語にはたくさんの意味が含まれているから、作詞した本人しか正確な意味はわからず、殆どの人が意訳で理解しているという話をきいたような…
あぁ、愛すべき邦題たち
これはいい邦題だと思う
>>1014は違いのわかるヤシ
邦題の面白さは原題から何を想像できるかにあるってのに>>933ときたら(ry
邦題の面白さは原題から何を想像できるかにあるってのに>>933ときたら(ry
007シリーズとかそんな感じだなぁ…
933は、ここでここまで叩かれてるとは思ってもいないだろうなw
「インビジブル」の原題がHollow Manなのはちょっとびっくりした。
「マルコヴィッチの穴」の原題がBeing JOHN MALKOVICHなのはちょっとがっかりした。
「マルコヴィッチの穴」の原題がBeing JOHN MALKOVICHなのはちょっとがっかりした。
「太陽を盗んだ男」のセンスはガチ
核爆弾の話な
核爆弾の話な
>>1015
同じ文化圏だと空気が読めるんだよ。
意味を一つに絞らないといけないと考えるのは受験英語の弊害かもな。
同じ文化圏だと空気が読めるんだよ。
意味を一つに絞らないといけないと考えるのは受験英語の弊害かもな。
「月は無慈悲な夜の女王(The Moon Is a Harsh Mistress)」みたいなもんでしょ。
「遊星からの物体X(The Thing)」はB級らしさを前面に出した良いタイトルだと思う。
かなり変な題名だが、もちろん知ってて訳してる(断定!)。
意味的には、あながち間違っていない(断定!)。
名作、”2001年宇宙の旅”の原題は”A Space Odyssey"。
原題の方がずっと深くてロマンがある、宇宙とホメロス
の組み合わせだ(えらそー!)。
これに比べりゃ、結構考えた訳でしょーが(ゴリ押し!)。
意味的には、あながち間違っていない(断定!)。
名作、”2001年宇宙の旅”の原題は”A Space Odyssey"。
原題の方がずっと深くてロマンがある、宇宙とホメロス
の組み合わせだ(えらそー!)。
これに比べりゃ、結構考えた訳でしょーが(ゴリ押し!)。
うふっ。1014はいいセンスしてるぜ。
お気軽に一言お願いします。
⇒最初のコメントへ(27)


