良スレ投稿投票一覧今月の記事先月の記事注目記事カテゴリ別殿堂入り問い合わせRSSの購読ぬるぽ
2007年01月25日
※リンクは、自動的に取得しています。閲覧は自己責任でお願いします。

博士の異常な愛情

コメントを読む (27) 投票結果を見る知識・薀蓄短レス ブックマークに追加する
ブックマーク: Buzzurl  / Hatena  / Livedoor /Yahoo!  
  • 編集元:生活全般板より

    933 おさかなくわえた名無しさん :2007/01/23(火) 01:29:27 ID:Naulcrgz
    ビートルズのレットイットビーの歌詞でMother Maryは聖母マリアと訳されてるが
    本当はポールの母親メアリーのことである

    キューブリックの「博士の異常な愛情」は原題の「Dr. Strangelove(人名)」を
    直訳してしまった誤訳である

    934 おさかなくわえた名無しさん :2007/01/23(火) 02:06:57 ID:FgWyQvM+
    >>933
    >キューブリックの「博士の異常な愛情」は原題の「Dr. Strangelove(人名)」を
    直訳してしまった誤訳である

    eeeeeeeeeえええ
    久々にビックリした。というかショック。





  • コメントを書く (27) 知識・薀蓄短レス ブックマークに追加する
    ブックマーク: Buzzurl  / Hatena  / Livedoor /Yahoo!

    関連記事


    トラックバック


    その他の記事

    コメントありがとう御座います。   ⇒最新のコメントへ(27)

      77  :2007年01月25日 01:27
    分かってて博士の異常な愛情にしたんじゃないのか
    ミスターがある時点で人名って事は分かるだろ
    いくらなんでも

    てかその時代に訳してもらえて良かったな
    まんまで公開されてそう
      学名ナナシ  :2007年01月25日 02:15
    ミスター?……Dr.?

    びっくりだけど……
    確かに訳されてよかったよな。
    そのままは味気ないし。
      学名ナナシ  :2007年01月25日 08:45
    博士の異常な愛情ときいて、
    てっきり「ミラーマン」かと思った。
      学名ナナシ  :2007年01月25日 09:29
    「博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか」
    Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
      学名ナナシ  :2007年01月25日 10:16
    掛けているだけ。
    ポールは母を聖母のように崇拝していますよということ。
    誤訳とはいえない。
      学名ナナシ  :2007年01月25日 10:23
    >>1005
    意訳ってことか?
    それにしても「博士の異常な愛情」のタイトルなげえな
      学名ナナシ  :2007年01月25日 11:59
    なんだ。映画の話か。
      学名ナナシ  :2007年01月25日 12:59
    なんだ、あながち間違ってないんじゃん
      学名ナナシ  :2007年01月25日 13:53
    誤訳じゃなくて翻訳者のユーモア
      学名ナナシ  :2007年01月25日 14:17
    「誤訳である」と断定している933バカスw
    自分のセンスのなさを見せ付けてどうしたいんだ?
      学名ナナシ  :2007年01月25日 15:07
    昔の映画やらなんやらは(今もだが)、基本的に意訳とか翻訳者の趣味で決めてたもんだっしょ。

    「俺たちに明日はない」の原題だって、Bonnie and Clydeって主人公の名前だったわけだし。
      学名ナナシ  :2007年01月25日 15:27
    セルコンで走り抜けたアレはそれだったのか!
      学名ナナシ  :2007年01月25日 15:58
    むしろセンスある邦題が昨今の業界には無い
    英語タイトルそのままで、意味がよくわからん→じゃあ見ない
    コラテラルとかボーンアインデンティティとか
      学名ナナシ  :2007年01月25日 16:19
    山猫は眠らない(原題"Sniper") はいつ見ても感心する。
      学名ナナシ  :2007年01月25日 16:27
    なんか、英語にはたくさんの意味が含まれているから、作詞した本人しか正確な意味はわからず、殆どの人が意訳で理解しているという話をきいたような…
      学名ナナシ  :2007年01月25日 16:48
    あぁ、愛すべき邦題たち
      学名ナナシ  :2007年01月25日 16:57
    これはいい邦題だと思う
      学名ナナシ  :2007年01月25日 18:00
    >>1014は違いのわかるヤシ

    邦題の面白さは原題から何を想像できるかにあるってのに>>933ときたら(ry
      学名ナナシ  :2007年01月25日 21:48
    007シリーズとかそんな感じだなぁ…
      学名ナナシ  :2007年01月25日 23:12
    933は、ここでここまで叩かれてるとは思ってもいないだろうなw
      学名ナナシ  :2007年01月25日 23:33
    「インビジブル」の原題がHollow Manなのはちょっとびっくりした。

    「マルコヴィッチの穴」の原題がBeing JOHN MALKOVICHなのはちょっとがっかりした。
     
      学名ナナシ  :2007年01月26日 03:30
    「太陽を盗んだ男」のセンスはガチ



    核爆弾の話な
      学名ナナシ  :2007年01月26日 03:37
    >>1015
    同じ文化圏だと空気が読めるんだよ。

    意味を一つに絞らないといけないと考えるのは受験英語の弊害かもな。
      学名ナナシ  :2007年01月26日 22:36
    「月は無慈悲な夜の女王(The Moon Is a Harsh Mistress)」みたいなもんでしょ。
      学名ナナシ  :2007年02月07日 22:38
    「遊星からの物体X(The Thing)」はB級らしさを前面に出した良いタイトルだと思う。
      知ったかぶり  :2008年01月02日 17:34
    かなり変な題名だが、もちろん知ってて訳してる(断定!)。
    意味的には、あながち間違っていない(断定!)。
    名作、”2001年宇宙の旅”の原題は”A Space Odyssey"。
    原題の方がずっと深くてロマンがある、宇宙とホメロス
    の組み合わせだ(えらそー!)。
    これに比べりゃ、結構考えた訳でしょーが(ゴリ押し!)。
      知ったかぶり  :2008年01月02日 18:05
    うふっ。1014はいいセンスしてるぜ。

    アンケート機能β ⇒投票するランキングを見る投票一覧




    お気軽に一言お願いします。  ⇒最初のコメントへ(27)

    名前:   ←コメントの名前を記憶する
     
     

  • コメントが反映されるまで時間が掛かる場合があります。
  • 半角英数字のみの内容は投稿できません。
  • カテゴリ別の注目記事 ⇒注目記事一覧



    最近のアンケート
    最近のコメント
    今日輝いていたスレ

    今日輝いていたレス
    最近の注目記事
    人気カテゴリ
    注目のニュース

    人気カテゴリ2
    注目の画像・動画
    あとで読む
    これはすごい
    これはひどい
    スプートニク2号
    殿堂入りの記事
    トラックバック